Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Петровский период (кон. XVII – 1/3 XVIII вв.)
Петровская эпоха (1700-1730) – это начало формирования русского литературного языка. Русский литературный язык начинает употребляться во всех сферах общения. Говор города Москвы становится универсальным стандартным языком, на основе которого формируется язык нации. Наиболее наглядно преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка проявилась в реформе алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемой гражданской. Эта реформа стала символом секуляризации гражданского языка, символом освобождения русского литературного языка от идеологической опеки церкви. Русский печатный шрифт был приближен к европейским нормам, устранены неиспользуемые буквы; буква приобрела округлое, простое очертание, были отменены надстрочные знаки и числовые значения букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в церковных книгах. Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрыв с церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это были две стороны одного и того же процесса. Ломоносовский период (40-60-е гг. XVIII в.) Наибольшая заслуга в деле упорядочения литературного языка своей эпохи, приведения его в стройную систему, бесспорно, принадлежит гениальному ученому и поэту, выходцу из среды простого русского народа, М. В. Ломоносову. Причиной того, что этот исторический подвиг был выполнен именно Ломоносовым, была его необыкновенная природная одаренность, соединенная с титаническим трудолюбием и проявившаяся в своеобразной универсальности его таланта и как ученого и как писателя. Ломоносов был первым в России ученым, выступавшим с общедоступными лекциями по точным наукам перед широкой аудиторией на русском языке, а не на латинском, как это было принято в европейской научной и университетской практике того времени. Однако средств, необходимых для выражения научных понятий, в русском литературном языке тогда еще почти не было. И Ломоносову прежде всего необходимо было выработать терминологическую систему для различных отраслей научного знания. Историки точных наук неоднократно отмечали выдающуюся роль Ломоносова в указанном отношении. Ломоносов при разработке терминологии держался следующих точно выраженных научных положений: а) чужестранные слова научные и термины надо переводить на русский язык; б) оставлять непереведенными слова лишь в случае невозможности подыскать вполне равнозначное русское слово или когда иностранное слово получило всеобщее распространение; в) в этом случае придавать иностранному слову форму, наиболее сродную русскому языку".По этим правилам и составлялись М.В. Ломоносовым научные термины, громадное большинство которых и до сих пор продолжает обслуживать точное знание.При введении новых терминов М.В. Ломоносов прежде всего использовал исконное богатство общенародного словарного фонда русского языка, придавая словам и их сочетаниям, до него употреблявшимся в обиходном бытовом значении, новые, точные, терминологические значения. Таковы, например, термины воздушный насос, законы движения, зажигательное стекло, земная ось, огнедышащая гора, преломление лучей, равновесие тел, удельный вес, магнитная стрелка, гашеная и негашеная известь, опыт, движение, наблюдение, явление, частица, кислота и т. п. Ломоносов в разработанной им терминологической системе оставил и ряд терминов из числа ранее заимствованных русским языком иностранных слов, однако подчинил их русскому языку в отношении произношения и грамматической формы. Например: горизонтальный, вертикальный, пропорция, минус, плюс, диаметр, радиус, квадрат, формула, сферический, атмосфера, барометр, горизонт, эклиптика, микроскоп, метеорология, оптика, периферия, сулема, эфир, селитра, поташ. Вместо излишних заимствований Ломоносов нередко вводил в круг наименований отвлеченных понятий и терминологии неологизмы, слова, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова не было в нашем языке слова окружность, но хорошо известно было слово круг, от которого оно образовано; были глаголы кружить, окружить. В результате созданный Ломоносовым термин вытеснил из русского словоупотребления варваризм циркумференция, пришедший к нам из латинского через немецкий. Избегая иноязычных заимствований. Ломоносов в то же время стремился сблизить язык русской науки с западноевропейскими научными терминологиями, с одной стороны, используя интернациональную лексику, а с другой - образуя новые слова по типу соответствующих иноязычных терминов.
Наиболее отчетливо и полно идеи Ломоносова, составляющие сущность его стилистической теории, которую обычно называют " теорией трех стилей", изложены и обоснованы в знаменитом " Рассуждении (предисловии) о пользе книг церковных в Российском языке" (1757 г.). Положительно оценив значение и роль церковнославянского языка в развитии языка русского в прошлом. Ломоносов для своей современности рассматривает его как один из тормозов, замедляющих дальнейший прогресс, и потому ратует за стилистическое упорядочение речевого использования восходящих к этому языку слов и выражений. По Ломоносову, " высота" и " низость" литературного слога находятся в прямой зависимости от его связи с системой церковнославянского языка, элементы которого, сохранившие еще свою живую производительность, замыкаются в пределах " высокого слога". Литературный язык, как писал Ломоносов, " через употребление книг церковных по приличности имеет разные степени: высокий, посредственный и низкий". К каждому из названных " трех штилей" Ломоносов прикрепляет строго определенные виды и роды литературы. " Высоким штилем" следует писать оды, героические поэмы, торжественные речи о " важных материях". " Средний штиль" рекомендуется к употреблению во всех театральных сочинениях, " в которых требуется обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия". " Российская грамматика", созданная Ломоносовым в 1755-- 1757 гг., несомненно, может быть признана наиболее совершенным из всех его филологических трудов. Основное ее значение для истории русского литературного языка заключается в том, что это первая действительно научная книга о русском языке. Все предшествовавшие грамматические труды -- " Грамматика" Мелетия Смотрицкого и ее переиздания и переработки, выходившие в течение первой половины XVIII в., --представляли в качестве предмета изучения и описания язык церковнославянский. М. В. Ломоносов же с самого начала делает предметом научного описания именно общенародный русский язык, современный ему. Второе не менее важное для истории русского литературного языка качество " Российской грамматики" определяется тем, что она не только описательная, но и нормативно-стилистическая, точно отмечающая, какие именно формы русской речи, какие черты произношения присущи высокому или низкому стилю. Книга Ломоносова опирается на предшествующую традицию церковнославянских грамматик, на грамматики западноевропейских языков того времени, а главное, она охватывает живой речевой опыт самого автора, иллюстрировавшего каждое грамматическое явление примерами, созданными им самим. " 'Российская грамматика" состоит из шести основных разделов, которым предшествует пространное " Посвящение", выполняющее функцию предисловия, В " Посвящении" читается вдохновенная характеристика величия и мощи русского языка. Сославшись на исторический пример императора " Священной Римской империи" Карла V (XVI в.), который пользовался основными языками подвластных ему европейских народов в различных обстоятельствах своей жизни, разговаривая испанским языком с богом, французским с друзьями, итальянским с женщинами и немецким с врагами, Ломоносов продолжает: " Но есть ли бы он российскому языку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверьх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка". Величие и мощь русского языка явствуют, по мнению Ломоносова, из того, что " сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке. Тончайшие философские воображения и рассуждения, бывающие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях, имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи". Во всем творчестве М. В. Ломоносова как ученого и поэта - в разработке им терминологии в качестве важнейшей предпосылки создания научного стиля, в его теоретических рассуждениях и поэтической практике -- нашло живое отражение состояние русского литературного языка середины XVIII в. и подготовлены исходные позиции для дальнейшего совершенствования языковых норм и приближения их к разнообразным потребностям формирующейся русской нации. В самом конце XVIII в. произошло еще одно очень важное для истории русского языка событие — был создан первый толковый и нормативный словарь русского литературного языка «Словарь Академии Российской...» в шести частях (1789—1794 гг.). Его авторами в числе других были члены Российской Академии Д. И. Фонвизин, Г. Р. Державин, Я. Б. Княжнин, Е. Р. Дашкова. Словарь содержал 43 257 слов. Рассмотрев основные моменты развития русского литературного языка в карамзинскую эпоху, мы можем сделать вывод, что он в значительной степени приблизился к установлению общенациональных норм словоупотребления. Оставался последний, завершающий шаг, и этот шаг был сделан в творчестве А. С. Пушкина. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-11; Просмотров: 1747; Нарушение авторского права страницы