Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Материал предлагается подробный, но для тех, кто интересуется вопросом, - пожалуйста, читайте.Стр 1 из 4Следующая ⇒
Материал предлагается подробный, но для тех, кто интересуется вопросом, - пожалуйста, читайте. Для экзамена достаточно знать то, что выделено жирным шрифтом. Особенно важно – о процессах в русском языке в XX-XXI вв. История русского языка до 17 в. вкл.
Русский язык относится к индоевропейской языковой семье, следовательно, его праязыком (как и праязыком остальных языков этой семьи) является общеиндоевропейский язык. Единым, хотя и членился на диалекты, он был примерно в V-III тысячелетии до н.э.. В конце III — начале II тысячелетия до нашей эры происходит распад индоевропейского языкового единства. Один из диалектов индоевропейского языка дал начало праславянскому языку — предку всех славянских языков. Шло время, и этот язык в свою очередь тоже распался на диалекты. Историки языка считают, что примерно в IX—VI вв. до н. э. в праславянском сформировались три большие диалектные группы: южная, западная и восточная. Каждая из групп была основой праязыка следующей ступени: праюжнославянского, празападнославянского и правосточнославянского. Общий восточнославянский язык (правосточнославянский; второе и более привычное название – древнерусский) стал самостоятельным языком к VI-VII вв. нашей эры. Если говорить о современной классификации славянских языков, то к древним южнославянским диалектам восходят современные болгарский, сербскохорватский, македонский, словенский, а также старославянский; к западнославянским — польский, чешский, словацкий; к восточнославянским — русский, украинский и белорусский, которые выделились как самостоятельные языки только к XV-XVI в. нашей эры. Итак, общий восточнославянский язык назывался д р е в н е р у с с к и м, на нем говорили около тысячи лет, а собственно русский язык выделился как самостоятельный только около 500 лет назад. Наши знания о праславянском языке дописьменной эпохи получены с помощью реконструкции. Сравнивали между собой живые славянские языки, привлекали данные других индоевропейских языков и так восстановили слова и формы давно исчезнувшего языка. Однако этот реконструированный язык — в значительной степени условная схема. Живой язык, безусловно, отличался от неё. О языке письменной эпохи мы знаем намного больше. Появление письменности — ключевой момент истории языка. С этого времени исследователи имеют дело с достоверными фактами, запечатлёнными в текстах. Первым литературным языком, общим для всех славян, стал язык первых переводов священных христианских книг — старославянский (его также называют церковнославянским или древнецерковнославянским). Общеславянский письменный язык начало свое получил за пределами Руси. Он формировался из славянского языкового материала при посредстве греческой культуры. Начало славянской азбуки относится ко второй половине IX века. Ее система, орфография были составлены греческим миссионером и ученым филологом Кириллом (Константином) и его старшим братом Мефодием. Первоначально Кирилл создал оригинальную, хорошо приспособленную к записи славянской речи азбуку — глаголицу. Ее название происходит от существительного глагол, что значит слово, речь. Часть букв глаголицы Кирилл заимствовал из греческого и древнееврейского алфавитов. Часть новых букв Кирилл придумал сам. Порядок букв был ориентирован на порядок букв в греческом алфавите. В Древней Руси глаголическое письмо широкого распространения не получило. Вторая славянская азбука – кириллица, как полагают, была создана не самим Кириллом, а после смерти Кирилла и Мефодия их учениками в Восточной Болгарии в конце IX века. По составу, расположению и звуковому значению букв кириллица почти полностью совпадает с глаголицей, но отличается от нее формой букв. В несколько измененном виде она до сих пор используется русскими, белорусами, украинцами, сербами и другими народами. Появление письменности у славян связано с принятием христианства: необходимы были понятные славянам богослужебные тексты. Греческие миссионеры Константин (его второе имя, в монашестве - Кирилл) и Мефодий создали первый славянский алфавит и перевели с греческого фрагменты богослужения и Священного Писания. В основе старославянского лежит южнославянский солунский диалект (Кирилл и Мефодий были родом из города Фессалоники, или Солунь, их называют также «солунские братья»). Смена верований всегда ведёт к появлению в культуре новых текстов, а в языке — новых слов. У славян-язычников не было слов, которые могли бы передать христианские понятия, поэтому многие слова пришлось заимствовать из греческого. Большинство греческих слов вошло в старославянский, а потом и в русский язык в связи с принятием христианства: алтарь, ангел, архангел, варвар, патриарх, идол, сатана, канон, келья, евангелие. Из греческого заимствовалась не только церковная, но и бытовая лексика: хлеб, блюдо, кукла, кровать, тетрадь, фонарь, корабль, парус, вишня, оладья. Изменение лексики происходило и так: старым словам придавали новые значения, и славянское слово приобретало отвлечённый религиозный смысл, который обычно в языке складывается столетиями. Таких значений, которые в старославянском получили слова дух (в соответствии с греч. «pneuma»), свет (в соответствии с греч. «phos» (черта над о)), слово (в соответствии с греч. «logos»), в живых славянских диалектах не было. Слово дух, например, даже в современных русских говорах означает ‘дыхание’, ‘запах’, ‘жизненная сила’. Слово господь (т. е. ‘господин’) значило ‘властитель’, ‘владелец’ и никогда не использовалось как обращение к языческим богам. Чтобы перевести греческое слово, состоящее из двух корней, переводчики соединяли в одно целое два славянских корня. Так были сконструированы слова единородьный (греч. «monogeneses»: «monos» — «единственный», «genesis» — «рождение») и единосущный (греч. «homoousis»: «homos» — «равный», «одинаковый», «usia» — «существо», «сущность»), которых не было до этого в славянском языке. Церковнославянский не воспринимался и не изучался как иностранный язык. Он был вполне понятен и существовал как особый, книжный вариант родного языка. То есть два языка — церковно-славянский и русский — воспринимались как один, но сферы их употребления не пересекались. Первый был языком культуры (в первую очередь церковной) и письменной традиции, а второй — языком повседневной, обыденной жизни. На церковнославянском шли службы, произносились проповеди, читались молитвы, а в быту говорили только на русском. Перевод с одного языка на другой был невозможен — это восприняли бы как кощунство. Такое разделение функций письменного и разговорного языков называется диглоссией или двуязычием. Двуязычие – типичное явление для средневековья, времени активного распространения мировых религий. В Западной Европе двуязычие представляло собой аналогичное сосуществование латинского языка и местных языков или диалектов. Русский язык в XVIII-XIX в. Положительно оценив значение и роль церковнославянского языка в развитии языка русского в прошлом. Ломоносов для своей современности рассматривает его как один из тормозов, замедляющих дальнейший прогресс, и потому ратует за стилистическое упорядочение речевого использования восходящих к этому языку слов и выражений. По Ломоносову, " высота" и " низость" литературного слога находятся в прямой зависимости от его связи с системой церковнославянского языка, элементы которого, сохранившие еще свою живую производительность, замыкаются в пределах " высокого слога". Литературный язык, как писал Ломоносов, " через употребление книг церковных по приличности имеет разные степени: высокий, посредственный и низкий". К каждому из названных " трех штилей" Ломоносов прикрепляет строго определенные виды и роды литературы. " Высоким штилем" следует писать оды, героические поэмы, торжественные речи о " важных материях". " Средний штиль" рекомендуется к употреблению во всех театральных сочинениях, " в которых требуется обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия". " Российская грамматика", созданная Ломоносовым в 1755-- 1757 гг., несомненно, может быть признана наиболее совершенным из всех его филологических трудов. Основное ее значение для истории русского литературного языка заключается в том, что это первая действительно научная книга о русском языке. Все предшествовавшие грамматические труды -- " Грамматика" Мелетия Смотрицкого и ее переиздания и переработки, выходившие в течение первой половины XVIII в., --представляли в качестве предмета изучения и описания язык церковнославянский. М. В. Ломоносов же с самого начала делает предметом научного описания именно общенародный русский язык, современный ему. Второе не менее важное для истории русского литературного языка качество " Российской грамматики" определяется тем, что она не только описательная, но и нормативно-стилистическая, точно отмечающая, какие именно формы русской речи, какие черты произношения присущи высокому или низкому стилю. Книга Ломоносова опирается на предшествующую традицию церковнославянских грамматик, на грамматики западноевропейских языков того времени, а главное, она охватывает живой речевой опыт самого автора, иллюстрировавшего каждое грамматическое явление примерами, созданными им самим. " 'Российская грамматика" состоит из шести основных разделов, которым предшествует пространное " Посвящение", выполняющее функцию предисловия, В " Посвящении" читается вдохновенная характеристика величия и мощи русского языка. Сославшись на исторический пример императора " Священной Римской империи" Карла V (XVI в.), который пользовался основными языками подвластных ему европейских народов в различных обстоятельствах своей жизни, разговаривая испанским языком с богом, французским с друзьями, итальянским с женщинами и немецким с врагами, Ломоносов продолжает: " Но есть ли бы он российскому языку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверьх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка". Величие и мощь русского языка явствуют, по мнению Ломоносова, из того, что " сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке. Тончайшие философские воображения и рассуждения, бывающие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях, имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи". Во всем творчестве М. В. Ломоносова как ученого и поэта - в разработке им терминологии в качестве важнейшей предпосылки создания научного стиля, в его теоретических рассуждениях и поэтической практике -- нашло живое отражение состояние русского литературного языка середины XVIII в. и подготовлены исходные позиции для дальнейшего совершенствования языковых норм и приближения их к разнообразным потребностям формирующейся русской нации. В самом конце XVIII в. произошло еще одно очень важное для истории русского языка событие — был создан первый толковый и нормативный словарь русского литературного языка «Словарь Академии Российской...» в шести частях (1789—1794 гг.). Его авторами в числе других были члены Российской Академии Д. И. Фонвизин, Г. Р. Державин, Я. Б. Княжнин, Е. Р. Дашкова. Словарь содержал 43 257 слов. Рассмотрев основные моменты развития русского литературного языка в карамзинскую эпоху, мы можем сделать вывод, что он в значительной степени приблизился к установлению общенациональных норм словоупотребления. Оставался последний, завершающий шаг, и этот шаг был сделан в творчестве А. С. Пушкина. Пушкин навсегда стер в русском литературном языке условные границы между классическими тремя стилями. В его языке “впервые пришли в равновесие основные стихии русской речи”. Разрушив эту устарелую стилистическую систему, Пушкин создал и установил многообразие стилей в пределах единого национального литературного языка. Благодаря этому каждый пишущий на русском литературном языке получил возможность развивать и бесконечно варьировать свой индивидуально-творческий стиль, оставаясь в пределах единой литературной нормы. Эта великая историческая заслуга Пушкина перед русским языком была правильно оценена уже его современниками. Так, при жизни великого русского поэта, в 1834 г., Н. В. Гоголь, писал: “При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте... В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство”. Еще яснее значение Пушкина как основоположника современного русского литературного языка было осознано писателями последующей эпохи. Так, И. С. Тургенев сказал в своей речи на открытии памятника Пушкину в 1880 г.: “...Нет сомнения, что он [Пушкин] создал наш поэтический, наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остается только идти по пути, проложенному его гением”. Эти слова не потеряли своей силы и в наши дни, через сто лет после того, как они были сказаны: в наши дни русский литературный язык продолжает развиваться в русле пушкинских прогрессивных традиций. Язык Пушкина, осуществив синтез русской национально-языковой культуры, стал высшим воплощением национально-языковой нормы в области художественного слова. Пушкин сливал слова и обороты церковнославянского языка с живой русской речью. На таком соединении он создал поразительное разнообразие новых стилистических средств в пределах разных жанров. Установив общенародную литературно-языковую норму, Пушкин разрушает все преграды для движения в литературу тех элементов русского языка, которые могли претендовать на общенациональное значение и которые могли бы содействовать развитию индивидуально-художественных композиций и стилей. Принцип всенародной общности языка ведет к отрицанию излишних заимствований. Пушкин отбирает и комбинирует наиболее характеристические и знаменательные формы народной речи, сближая литературный язык с " чистым и правильным языком простого народа". В языке Пушкина впервые пришли в равновесие основные стихии русской речи. Конечно, детали грамматического строя еще не были до конца урегулированы. Но, в основном, вопрос об общенациональной языковой норме был разрешен. Со времени Пушкина русский литературный язык входит как равноправный член в семью западноевропейских языков. И сегодня деятельность А.С.Пушкина считается точкой отсчета существования современного русского литературного языка.
Развитие русского языка во второй половине XIX-начале XX в. происходит под знаком все расширяющегося влияния научной и газетно-публицистической прозы. Русский язык становится способным к самостоятельному выражению сложных научных и философских понятий - без посредства иностранных заимствований. Словарь русского литературного языка обогащается множеством отвлеченных выражений и понятий в соответствии с ростом общественного самосознания. Например, к середине XIX в. относится образование таких слов: бесправие, бесправный, крепостник, крепостничество… Таким образом, к началу ХХ в. русский язык представлял собой развитый литературный язык, закрепленный в замечательных образцах текстов художественной литературы, публицистики, имел сформированную систему функциональных стилей, был зафиксирован в словарях и грамматиках,
В рамках языковой политики Советского Союза была проведена огромная работа по созданию письма для языков тех его народов, которые до того были бесписьменными. Кириллица была приспособлена к фонетической системе каждого такого языка. Соответственно была сформирована система преподавания каждого такого языка: созданы учебники, словари и т. д. Русский язык, в обязательном порядке преподававшийся на всей территории Советского государства, стал вторым языком для всех его граждан. Это определило его важную функцию: он стал языком – посредником в общении всех народов Советского Союза. Роль его для этих народов была очень велика: поскольку на русский язык переводилось гораздо большее количество произведений мировой литературы, чем на их родные языки, он стал для них «воротами» в мировую культуру. Победа Советского Союза в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг. привела к существенному повышению его авторитета на мировой арене. Результатом стало повышение интереса в мире к русской культуре и к русскому языку. Его стали изучать за рубежом гораздо активнее, притом не только в странах так называемой «мировой социалистической системы» (Болгарии, Польше, Румынии, Венгрии и др., оказавшихся после войны под прямым политическим влиянием Советского Союза), но и во всем мире. Возникла потребность в увеличении количества и качества учебных и методических пособий, словарей для преподавания русского языка как иностранного. Для координации такой работы в 1967 г. была создана Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Для активизации этого процесса было организовано новое издательство – «Русский язык». Появился новый научно-методический журнал «Русский язык за рубежом». В русском языке после революции не происходит распада, не усложняется его социально-диалектная дифференциация, не умножаются говоры. Наоборот, отчетливо выступают объединительные тенденции, происходит общенациональная концентрация русского языка. В международных отношениях государства пользуются мировыми языками, юридически провозглашенными Организацией Объединенных Наций в качестве официальных и рабочих языков. Такими языками являются английский, французский, русски й, испанский, китайский и арабский. На любом из этих шести языков могут осуществляться межгосударственные политические, хозяйственные, научные и культурные контакты, проводиться международные встречи, форумы, совещания, может вестись переписка и делопроизводство в масштабах ООН, СНГ и т. д. Мировое значение русского языка обусловлено богатством и выразительностью его лексики, звукового строя, словообразования, синтаксиса. Материал предлагается подробный, но для тех, кто интересуется вопросом, - пожалуйста, читайте. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-11; Просмотров: 893; Нарушение авторского права страницы