Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
НА ДИВАНЧИКЕ (ИДЕАЛЬНЫЙ МУЖ)Стр 1 из 2Следующая ⇒
САЛОМЕЯ o Саломея – Айрана (основная роль) Иоканаан – Нелли (основная роль) Молодой сириец – Ксюша (побочная роль) Пророк выходит из водоема. Саломея смотрит на него и отступает . Иоканаан . Где тот, чья чаша мерзостей переполнилась? Где тот, что однажды в серебряном облачении умрет пред лицом всего народа? Скажите ему, чтобы он явился сюда, где он может услышать голос того, кто возносил глас свой в пустыне и царских дворцах. Саломея. О ком говорит он? Молодойсириец. Этого никто никогда не знает, госпожа моя. Иоканаан. Где та, что, увидев изображения людей, нарисованные на стенах, образы халдеев, нанесенные красками, отдалась во власть своих похотливых глаз и отправила послов в Халдею? Саломея. Он говорит о моей матери. Молодойсириец. Нет, нет, госпожа моя. Саломея. Да, это о моей матери. Иоканаан. Где та, что отдавалась предводителям ассирийских воинов с препоясанными чреслами и многоцветными тиарами на головах? Где та, что отдавалась юношам Египта, одетым в полотно и гиацинты, носящим золотые щиты и серебряные шлемы? Скажите ей, чтобы она встала со своего ложа мерзостей, со своего кровосмесительного ложа, и явилась сюда, дабы услышать голос того, кто приуготовляет к слову Господа!.. Саломея. Но он ужасен, он ужасен. Молодойсириец. Не оставайтесь здесь, госпожа моя, прошу вас. Саломея. А ужаснее всего его глаза. Можно подумать, будто это черные дыры, прожженные факелами в тирских коврах. Можно подумать, будто это черные пещеры, где обитают драконы, черные пещеры Египта, где устраивают себе логово драконы. Можно подумать, будто это черные озера, воды которых разыгрались от фантастических лун… Как вы думаете, он будет еще говорить? Молодойсириец. Не оставайтесь здесь, госпожа моя! Прошу вас, не оставайтесь здесь! Саломея. Как он худ к тому же! Он похож на тонкую фигуру из слоновой кости. Точно фигура из серебра. Я уверена, что он девственен, как луна. Он похож на серебряный луч. У него, должно быть, очень холодное, как слоновая кость… Я хочу поглядеть на него поближе. Молодойсириец. Нет, нет, госпожа моя! Саломея. Мне нужно посмотреть на него поближе. Молодойсириец. Госпожа моя, госпожа моя! Иоканаан. Кто эта женщина, что глядит на меня? Я не хочу, чтобы она смотрела на меня. Зачем она глядит на меня своими золотыми глазами из-под позолоченных век? Я не знаю, кто она. Я не хочу этого знать. Пусть она уйдет. Не с ней хочу я говорить. Саломея. Я Саломея, дочь Иродиады, из царского дома Иудеи. Иоканаан. Прочь, дщерь вавилонская! Не приближайся к избраннику Господа. Твоя мать залила всю землю вином своих пороков, и вопль о ее грехах достиг ушей Божиих. Саломея. Говори еще, Иоканаан. Твой голос пьянит меня. Молодойсириец. Госпожа моя! Госпожа моя! Госпожа моя! Саломея. Ну, говори же еще. Говори еще, Иоканаан, скажи мне, что я должна делать. Иоканаан. Не приближайся ко мне, дочь Содома, но покрой лицо свое покрывалом и посыпь пеплом главу свою и иди в пустыню искать Сына Человеческого. Саломея. Кто он, Сын Человеческий? Он так же красив, как ты, Иоканаан? Иоканаан. Прочь! Прочь! Я слышу во дворце взмахи крыльев ангела смерти! Молодойсириец. Госпожа моя, умоляю вас вернуться во дворец! Иоканаан. Ангел Господень, что делаешь ты здесь со своим мечом? Кого ищешь в этом гнусном дворце?.. День того, кто умрет в серебряном облачении, еще не настал… Саломея. Иоканаан!
НА ДИВАНЧИКЕ (ИДЕАЛЬНЫЙ МУЖ) o Миссис Марчмонт – Ксюша (побочная роль) o Леди Бэзилдон – Вероника (основная роль) МиссисМарчмонт. Поедете сегодня к Хартлокам, Оливия? ЛедиБэзилдон. Вероятно. А вы? МиссисМарчмонт. Я тоже. У них всегда такая скука, правда? Леди Бэзилдон. Ужас! Не понимаю, зачем я к ним езжу. Не понимаю, зачем я вообще куда-нибудь езжу. МиссисМарчмонт. Я езжу сюда, чтобы узнать что-нибудь полезное. ЛедиБэзилдон. Ах, я так не люблю узнавать что-нибудь полезное. МиссисМарчмонт. Я тоже. Это ставит нас на один уровень с деловыми кругами, вы не находите? Но милая Гертруда Чилтерн всегда говорит, что мне нужно иметь серьезную цель в жизни. Ну, я и пришла сюда в надежде ее найти. Леди Бэзилдон (оглядывает гостей в лорнет). Но я никого здесь не вижу, кто мог бы стать серьезной целью в жизни. Этот господин, что вел меня к столу, все время говорил о своей жене. МиссисМарчмонт. Какая пошлость! ЛедиБэзилдон. Ужасная! А ваш кавалер о чем говорил? МиссисМарчмонт. Обо мне. ЛедиБэзилдон(томно). Вам было интересно? МиссисМарчмонт(покачавголовой). Ни капельки. ЛедиБэзилдон. Какие мы с вами мученицы, милая Маргарет! МиссисМарчмонт(вставая). И как это нам идет, Оливия! Обе встают и направляются к дверям в музыкальный зал.
ЛОРД ГОРИНГ И ФИППС (ИДЕАЛЬНЫЙ МУЖ) o Лорд Горинг – Оля (основная роль) o Фиппс – Надя (основная роль) ЛордГоринг. Что, принесли уже мою вторую бутоньерку, Фиппс? Фиппс. Да, милорд. (Берет у него цилиндр, трость и плащ и подает на подносе новую бутоньерку.) ЛордГоринг. Довольно изящная! В настоящее время, Фиппс, из всех сколько-нибудь достойных внимания людей в Лондоне только я один ношу бутоньерки. Фиппс. Да, милорд. Я это заметил. Лорд Горинг (вынимает старую бутоньерку из петлицы). Видите ли, Фиппс, модно то, что носишь ты сам. А немодно то, что носят другие. Фиппс. Да, милорд. ЛордГоринг. Также как вульгарность — это просто-напросто поведение других людей. Фиппс. Да, милорд. ЛордГоринг (вдевает новую бутоньерку в петлицу). А ложь — это правда других людей. Фиппс. Да, милорд. ЛордГоринг. Другие — это вообще кошмарная публика. Единственное хорошее общество — это ты сам. Фиппс. Да, милорд. ЛордГоринг. Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь, Фиппс. Фиппс. Да, милорд. Лорд Горинг (глядится в зеркало). Мне все-таки не совсем нравится эта бутоньерка, Фиппс. Чуточку старит меня. Я выгляжу с ней почти как мужчина в цвете лет. А, Фиппс? Фиппс. Я не нахожу никаких перемен в вашей внешности, милорд. ЛордГоринг. Не находите, Фиппс? Фиппс. Нет, милорд. ЛордГоринг. А я нахожу. Да. Положительно. Распорядитесь, чтобы впредь по четвергам, для вечера, мне составляли более легкомысленные бутоньерки. Фиппс. Я поговорю с хозяйкой цветочного магазина, милорд. У нее недавно умер кто-то из родственников. Возможно, этим объясняется недостаток легкомыслия в ее бутоньерках. Лорд Горинг. Удивительное это свойство у наших английских низших сословий — у них вечно умирают родственники. Фиппс. Да, милорд. Им необыкновенно везет в этом отношении. Лорд Горинг (оборачивается и смотрит на него. Фиппс сохраняет невозмутимость). Гм!.. Письма были, Фиппс? Фиппс. Три, милорд. (Подает письма на подносе.) Лорд Горинг (берет их). Через двадцать минут мне нужен будет кеб, Фиппс. Фиппс. Слушаю, милорд. (Идет к двери.) Лорд Горинг (показывает ему письмо в розовом конверте). Э-гм! Фиппс! Когда пришло это письмо? Фиппс. Его принес посыльный сейчас же после вашего отъезда в клуб, милорд. ЛордГоринг. Хорошо. Можете идти. Фиппс уходит.
АЛДЖЕРНОН И ЭРНЕСТ (КАК ВАЖНО БЫТЬ СЕРЬЕЗНЫМИ) o Лэйн – Ксюша (побочная роль) o Алджернон – Аялга (основная роль) o Эрнест/Джек – Арслан (основная роль) Лэйн. Мистер Эрнест Уординг. Входит Джек. Лэйн уходит. Алджернон. Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в город? Джек. Развлечения, развлечения! А что же еще? Как всегда, жуешь, Алджи? Алджернон (сухо). Насколько мне известно, в хорошем обществе в пять часов принято слегка подкрепляться. Где ты пропадал с самого четверга? Джек (располагается на диване). За городом. Алджернон. А что ты делал за городом? Джек (снимая перчатки). В городе — развлекаешься сам. За городом развлекаешь других. Такая скука! Алджернон. А кого именно ты развлекаешь? Джек (небрежно). А! Соседей, соседей. Алджернон. И симпатичные у вас там соседи, в Шропшире? Джек. Невыносимые. Я никогда с ними не разговариваю. Алджернон. Да, этим ты им, конечно, доставляешь большое развлечение. (Подходит к столу и берет сандвич.) Кстати, я не ошибся, это действительно Шропшир? Джек. Что? Шропшир? Да, конечно. Но послушай. Почему этот сервиз? Почему сандвичи с огурцами? К чему такая расточительность у столь молодого человека? Кого ты ждешь к чаю? Алджернон. Никого, кроме тети Августы и Гвендолен. Джек. Отлично! Алджернон. Да, все это очень хорошо, но боюсь, тетя Августа не очень-то одобрит твое присутствие. Джек. А собственно, почему? Алджернон. Милый Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен совершенно неприлична. Не меньше чем манера Гвендолен флиртовать с тобой. Джек. Я люблю Гвендолен. Я и в город вернулся, чтобы сделать ей предложение. Алджернон. Ты же говорил — чтобы развлечься… А ведь это дело. Джек. В тебе нет ни капли романтики. Алджернон. Не нахожу никакой романтики в предложении. Быть влюбленным это действительно романтично. Но предложить руку и сердце? Предложение могут принять. Да обычно и принимают. Тогда прощай все очарование. Суть романтики в неопределенности. Если мне суждено жениться, я, конечно, постараюсь позабыть, что я женат. Джек. Ну, в этом я не сомневаюсь, дружище. Бракоразводный суд был создан специально для людей с плохой памятью. ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ РАКЕТА o Ракета – Кристина Юрьевна o Утка – Таня ДЕНЬ РОЖДЕНИЕ ИНФАНТЫ o Карлик – Ксюша (основная роль) o Инфанта – Кристиночка (побочная роль) o Толпа o Камергер – Надя (побочная роль) Из всех комнат эта была самая светлая и самая красивая. И в этой комнате Карлик был не один. На другом конце залы, в дверях, стояла какая-то маленькая фигурка и наблюдала за ним. У него забилось сердце; крик радости сорвался с его уст, и он вышел на свет. Одновременно с ним вышла и фигурка, и теперь он ясно мог разглядеть ее. Инфанта? Как бы не так! Это было чудовище - самое уморительное чудовище, когда-либо виденное им. Непропорционально сложенное, не так, как все прочие люди: с выгнутой, горбатой спиной, на кривых, перекрученных ногах, с огромной; мотающейся с боку на бок головой и спутанной гривой черных волос. Маленький Карлик нахмурился, и чудовище тоже нахмурилось. Он засмеялся, и оно засмеялось и уперлось руками в бока, копируя его жест. Он отвесил чудовищу насмешливый поклон, и оно ответило ему таким же низким поклоном. Он пошел к нему, и оно пошло ему навстречу, повторяя все его шаги и движения и останавливаясь, когда он останавливался. С криком изумления он устремился вперед, протянул руку; и рука чудовища, холодная, как лед, коснулась его руки. Он испугался, отдернул руку, и чудовище поспешило сделать то же. Он начал было наступать на него, но что-то гладкое и твердое загородило ему дорогу. Лицо чудовища было теперь совсем близко от его лица, и в лице этом он читал страх. Он отвел рукой волосы, падавшие ему на глаза. Чудовище сделало то же. Он ударил его, и оно отвечало ударом. Он отшатнулся назад, и оно отшатнулось. Он вздрогнул и, взяв со своей груди прелестную белую розу, повернулся и поцеловал ее. У чудовища оказалась в руках такая же роза, точно такая же лепесток в лепесток. И оно точно так же целовало ее и прижимало к сердцу с уморительными и безобразными жестами. Когда истина наконец осенила его, он с диким воплем отчаяния, рыдая, кинулся на пол. Так это он сам - такой урод, горбатый, смешной, отвратительный? Это чудовище - он сам; это над ним так смеялись все дети, и маленькая Принцесса тоже; он-то воображал, что она любит его, а она просто, как другие, потешалась над его безобразием, над его изуродованным телом. Он изорвал в клочки белый цветок; барахтавшееся на полу чудовище сделало то же и разбросало по воздуху лепестки. Оно пресмыкалось на земле, а когда он смотрел на него - и оно смотрело на него, и лицо его было искажено страданием. Он отполз подальше, чтоб не видеть его, и закрыл руками глаза. Как раненый зверек, он уполз в тень и лежал, тихо стеная. В это время через окно балкона в комнату вошла Инфанта со своими гостями и увидала безобразного Карлика, который лежал на полу, колотя скрюченными пальцами; это было до того фантастически нелепо, что дети с веселым смехом обступили его - посмотреть, что такое он делает. Инфанта - Его пляски были забавны, но представляет он еще забавнее. Почти так же хорошо, как куклы-марионетки, только, разумеется, не так естественно. И она обмахивалась своим огромным веером и аплодировала. Но маленький Карлик даже не взглянул на нее; его рыдания постепенно стихали. Внезапно он как-то странно подпрыгнул и схватился за бок. Потом снова откинулся назад и вытянулся неподвижно. Инфанта - Это было превосходно, но теперь вы должны протанцевать для меня. Но маленький Карлик не откликался. Инфанта топнула ножкой и позвала дядю, гулявшего по террасе с камергером. Инфанта - Мой смешной маленький Карлик капризничает и не хочет вставать. Поднимите его и велите ему протанцевать для меня. Камергер - Изволь плясать, petit monstre, изволь плясать! Наследная принцесса Испании и обеих Индий желает, чтоб ее забавляли. Но маленький Карлик не шевелился. Камергер с озабоченным видом опустился на колони перед маленьким Карликом и приложил руку к его груди. А минуту спустя пожал плечами, поднялся и, низко поклонившись Инфанте, сказал: Камергер - Mi bella Princesa, ваш забавный маленький Карлик никогда больше не будет плясать. Это жаль! Он так безобразен, что, пожалуй, рассмешил бы даже Короля. Инфанта (смеясь) Но почему же он никогда больше не будет плясать? - смеясь, спросила Инфанта. Камергер - Потому что у него разбилось сердце. Инфанта нахмурилась, и ее прелестный розовый ротик искривился в хорошенькую, презрительную гримаску. Инфанта - На будущее время, пожалуйста, чтобы у тех, кто приходит со мною играть, не было сердца совсем! - крикнула она и убежала в сад.
САЛОМЕЯ o Саломея – Айрана (основная роль) Иоканаан – Нелли (основная роль) Молодой сириец – Ксюша (побочная роль) Пророк выходит из водоема. Саломея смотрит на него и отступает . Иоканаан . Где тот, чья чаша мерзостей переполнилась? Где тот, что однажды в серебряном облачении умрет пред лицом всего народа? Скажите ему, чтобы он явился сюда, где он может услышать голос того, кто возносил глас свой в пустыне и царских дворцах. Саломея. О ком говорит он? Молодойсириец. Этого никто никогда не знает, госпожа моя. Иоканаан. Где та, что, увидев изображения людей, нарисованные на стенах, образы халдеев, нанесенные красками, отдалась во власть своих похотливых глаз и отправила послов в Халдею? Саломея. Он говорит о моей матери. Молодойсириец. Нет, нет, госпожа моя. Саломея. Да, это о моей матери. Иоканаан. Где та, что отдавалась предводителям ассирийских воинов с препоясанными чреслами и многоцветными тиарами на головах? Где та, что отдавалась юношам Египта, одетым в полотно и гиацинты, носящим золотые щиты и серебряные шлемы? Скажите ей, чтобы она встала со своего ложа мерзостей, со своего кровосмесительного ложа, и явилась сюда, дабы услышать голос того, кто приуготовляет к слову Господа!.. Саломея. Но он ужасен, он ужасен. Молодойсириец. Не оставайтесь здесь, госпожа моя, прошу вас. Саломея. А ужаснее всего его глаза. Можно подумать, будто это черные дыры, прожженные факелами в тирских коврах. Можно подумать, будто это черные пещеры, где обитают драконы, черные пещеры Египта, где устраивают себе логово драконы. Можно подумать, будто это черные озера, воды которых разыгрались от фантастических лун… Как вы думаете, он будет еще говорить? Молодойсириец. Не оставайтесь здесь, госпожа моя! Прошу вас, не оставайтесь здесь! Саломея. Как он худ к тому же! Он похож на тонкую фигуру из слоновой кости. Точно фигура из серебра. Я уверена, что он девственен, как луна. Он похож на серебряный луч. У него, должно быть, очень холодное, как слоновая кость… Я хочу поглядеть на него поближе. Молодойсириец. Нет, нет, госпожа моя! Саломея. Мне нужно посмотреть на него поближе. Молодойсириец. Госпожа моя, госпожа моя! Иоканаан. Кто эта женщина, что глядит на меня? Я не хочу, чтобы она смотрела на меня. Зачем она глядит на меня своими золотыми глазами из-под позолоченных век? Я не знаю, кто она. Я не хочу этого знать. Пусть она уйдет. Не с ней хочу я говорить. Саломея. Я Саломея, дочь Иродиады, из царского дома Иудеи. Иоканаан. Прочь, дщерь вавилонская! Не приближайся к избраннику Господа. Твоя мать залила всю землю вином своих пороков, и вопль о ее грехах достиг ушей Божиих. Саломея. Говори еще, Иоканаан. Твой голос пьянит меня. Молодойсириец. Госпожа моя! Госпожа моя! Госпожа моя! Саломея. Ну, говори же еще. Говори еще, Иоканаан, скажи мне, что я должна делать. Иоканаан. Не приближайся ко мне, дочь Содома, но покрой лицо свое покрывалом и посыпь пеплом главу свою и иди в пустыню искать Сына Человеческого. Саломея. Кто он, Сын Человеческий? Он так же красив, как ты, Иоканаан? Иоканаан. Прочь! Прочь! Я слышу во дворце взмахи крыльев ангела смерти! Молодойсириец. Госпожа моя, умоляю вас вернуться во дворец! Иоканаан. Ангел Господень, что делаешь ты здесь со своим мечом? Кого ищешь в этом гнусном дворце?.. День того, кто умрет в серебряном облачении, еще не настал… Саломея. Иоканаан!
НА ДИВАНЧИКЕ (ИДЕАЛЬНЫЙ МУЖ) o Миссис Марчмонт – Ксюша (побочная роль) o Леди Бэзилдон – Вероника (основная роль) МиссисМарчмонт. Поедете сегодня к Хартлокам, Оливия? ЛедиБэзилдон. Вероятно. А вы? МиссисМарчмонт. Я тоже. У них всегда такая скука, правда? Леди Бэзилдон. Ужас! Не понимаю, зачем я к ним езжу. Не понимаю, зачем я вообще куда-нибудь езжу. МиссисМарчмонт. Я езжу сюда, чтобы узнать что-нибудь полезное. ЛедиБэзилдон. Ах, я так не люблю узнавать что-нибудь полезное. МиссисМарчмонт. Я тоже. Это ставит нас на один уровень с деловыми кругами, вы не находите? Но милая Гертруда Чилтерн всегда говорит, что мне нужно иметь серьезную цель в жизни. Ну, я и пришла сюда в надежде ее найти. Леди Бэзилдон (оглядывает гостей в лорнет). Но я никого здесь не вижу, кто мог бы стать серьезной целью в жизни. Этот господин, что вел меня к столу, все время говорил о своей жене. МиссисМарчмонт. Какая пошлость! ЛедиБэзилдон. Ужасная! А ваш кавалер о чем говорил? МиссисМарчмонт. Обо мне. ЛедиБэзилдон(томно). Вам было интересно? МиссисМарчмонт(покачавголовой). Ни капельки. ЛедиБэзилдон. Какие мы с вами мученицы, милая Маргарет! МиссисМарчмонт(вставая). И как это нам идет, Оливия! Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-30; Просмотров: 426; Нарушение авторского права страницы