Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


III. Особенности грамматического строя




УДК 811.112.2 Нем.яз.

 

© Давыдова Л.П.Немецкий язык. Рабочая программа методические указания, контрольные задания и тексты для чтения для студентов 2 курса механических специальностей ЗФО- М., МГУТУ, 2009

 

Данная работа предназначена для студентов 2 курса механических специальностей ЗФО.

 

 

 

Составитель: Давыдова Людмила Петровна, к.п.н., профессор,

 

 

Рецензент: Полушина Любовь Николаевна, к.п.н., профессор.

 

Редактор: Свешникова Н.И.

 

 

© Московский государственный университет технологий и управления, 2009

109004, Москва, Земляной вал, 73

 

 

Целевая установка

 

Основной целью обучения студентов немецкому языку в неязыковом вузе является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности вуза с целью извлечения информации из иноязычных источников.

В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности, как устная речь (говорение и аудирование) и письмо, используются на протяжении всего курса как средство обучения.

Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса обучения используется: а) как средство обучения; б) для контроля понимания прочитанного; в) в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.

В процессе достижения цели обучения решаются воспитательные и общеобразовательные задачи, способствующие повышению общеобразовательного и культурного уровня студентов, а также их воспитанию.

Данная программа предусматривает главным образом самостоятельную работу студентов. Работа под руководством преподавателя рассчитана на 40 учебных часов, которые используются для групповых занятий различного характера (установочные, контрольно-закрепительные и другие).

В заочных вузах, как правило, изучается тот же иностранный язык, который изучался в среднем учебном заведении.

Поскольку лица, поступающие в заочный вуз, имеют иногда значительный перерыв в занятиях, и уровень их подготовки по иностранному языку различен, программа по немецкому языку включает грамматический и лексический материал, необходимый для овладения умениями и навыками чтения литературы по специальности вуза.

Студенты, не изучавшие немецкий язык в школе или утратившие навыки чтения и понимания текстов на немецком языке, проходят в вузе все разделы программы. Студенты, обладающие определенными знаниями и навыками по немецкому языку, проходят программу с учетом степени их подготовки.

Структура курса

 

В соответствии с действующими учебными планами на полный курс обучения иностранному языку для заочных отделений вузов неязыковых специальностей отводится не менее 40 часов обязательных аудиторных занятий, 240 часов самостоятельной работы и консультации из расчета один час на каждого студента. За весь курс обучения студент выполняет контрольные работы, предусмотренные учебным планом, сдает зачет и экзамен.

Распределение учебных часов на П курсе: 20 часов аудиторных занятий, 120 часов самостоятельной работы и 0,5 часа консультаций на каждого студента. Студент выполняет 1 или 2 контрольные работы и сдает экзамен.

 

Требования на экзамене

К экзамену по немецкому языку допускаются студенты, имеющие зачет за 1 курс, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за П курс.

На экзамене по немецкому языку проверяются умения:

а) читать со словарем текст по специальности вуза.

Форма проверки понимания – письменный или устный перевод.

Норма перевода – 1000 печатных знаков в час письменно или 1200 -1500 печатных знаков в час устно.

б) читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков.

Форма проверки понимания – передача содержания прочитанного на русском языке.

Время подготовки - 8-10 минут.

 

Языковой материал

 

Фонетический минимум. Общая характеристика звуков немецкого языка: долгота и краткость гласных звуков; звуки, не свойственные русскому языку; твердый приступ. Правила чтения отдельных букв и буквосочетаний. Ударение в слове в зависимости от морфологического состава слова. Понятие об интонации.



Лексический минимум. За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 1000лексических единиц (слов и словосочетаний).

Общее понятие о словарном составе немецкого языка. Части речи. Знаменательные части речи и служебные слова.

Корневые, производные и сложные слова. Основные способы словообразования в немецком языке; словосложение, аффиксация, чередование, субстантивация.

Интернациональные слова, термины. Многозначность слова в современном языке. Синонимы, антонимы. Фразеологические обороты. Идиоматические выражения. Сокращения.

Образование существительных. Сложные существительные, их образование и перевод. Производные существительные, наиболее употребительные суффиксы существительных, образование существительных от основ сильных глаголов. Субстантивация инфинитива, прилагательных, причастий и других частей речи.

Образование прилагательных. Производные и сложные прилагательные, наиболее употребительные суффиксы прилагательных, полусуффиксы прилагательных ( типа -voll, -reich)-

Образование числительных. Корневые, производные и сложные числительные.

Образование наречий. Корневые, производные и сложные наречия, наиболее употребительные суффиксы наречий.

Образование глаголов. Производные глаголы, наиболее употребительные приставки глаголов, сложные глаголы.

Указанный выше объем лексических единиц является основой для расширения потенциального словарного запаса студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств. Потенциальный состав может быть значительно расширен и за счет интернациональной лексики, совпадающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например: die Revolution, der Stahl, die Technik, der Chemiker.

Грамматический минимум. В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры немецкого языка.

 

Морфология

 

Имя существительное. Определенный и неопределенный артикль. Значение и употребление артикля. Основные значения падежей. Склонение существительных. Образование множественного числа существительных.

Имя прилагательное. Краткая и полная форма прилагательных. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных. Управление прилагательных.

Имена числительные. Количественные, порядковые, дробные и неопределенные числительные. Склонение порядковых числительных.

Местоимения. Личные, притяжательные, указательные, возвратные, относительные, вопросительные, неопределенные и отрицательные местоимения. Неопределенно-личное местоимение man и безличное местоимение es.

Глагол. Понятие о личных и неличных формах глагола. Слабые и сильные глаголы. Основные формы глагола. Вспомогательные глаголы. Модельные глаголы. Глаголы с отделяемыми, неотделяемыми и колеблющимися приставками. Спряжение глагола во всех временах индикатива актива. Употребление временных форм в современном немецком языке. Образование, употребление и перевод временных форм индикатива пассива. Конъюнктив и кондиционалис 1, их образование, употребление и перевод. Выражение долженствования и возможности при помощи глагольных конструкций типа: haben, sein (brauchen, scheinen) + zu + Infinitiv.

Неличные формы глагола: партицип 1 и партицип П, инфинитив актива и пассива, их образование, употребление и перевод. Управление глаголов.

Наречия. Наречия времени, места, образа действия, причины, цели. Степени сравнения наречий. Местоименные наречия.

Предлоги. Предлоги, употребляемые с генитивом, дативом, аккузативом. Предлоги, употребляемые с дативом и аккузативом. Многозначность предлогов. Выражение падежных окончаний при помощи предлогов. Слияние предлогов с артиклем.

Союзы. Сочинительные и подчинительные союзы. Парные союзы.

 

Синтаксис

 

Простое предложение, нераспространенное и распространенное. Порядок слов в простом предложении. Главные и второстепенные члены предложения. Простое распространенное предложение с однородными членами. Предложения повествовательные, вопросительные, побудительные и порядок слов в них. Отрицание nicht, его место в предложении и перевод. Подлежащее. Способы его выражения. Место подлежащего в предложении. Сказуемое. Глагольные сказуемые, простые и сложные. Именное сказуемое, употребление глагола-связки в именном сказуемом. Основные виды глаголов-связок. Способы выражения именной части сказуемого. Место сказуемого в предложении. Дополнение. Дополнение прямое и косвенное. Место дополнения в предложении. Определение. Согласуемое и несогласуемое определение. Место

Определения в предложении по отношению к определяемому слову. Распространенное определение. Обстоятельство. Обстоятельства места, времени, образа действия, причины и цели. Способы выражения обстоятельства. Место обстоятельства в предложении.

Сложносочиненное предложение. Союзное и бессоюзное сочинение. Порядок слов в сложносочиненном предложении.

Сложноподчиненное предложение. Главное и придаточное предложения. Порядок слов в сложносочиненном предложении. Место придаточного предложения относительно главного. Подчинение при помощи союзов и союзных слов. Бессоюзное подчинение. Виды придаточных предложений. Косвенный вопрос.

Инфинитивные группы и инфинитивные обороты. Обособленный причастный оборот.

 

 

Объем текстового материала

1. Тексты учебника и специализированных учебных пособий или

хрестоматий ………………………………………………. 16 стр.

2. Тексты контрольных заданий ………………………. 6 стр.

3. Тексты для чтения по специальности ……………… 10 стр.

……………… 32 стр.

ИТОГО ( 48 000 печ. знаков)

 

Примечание: За страницу принимается 1500 печатных знаков.

 

Технические средства. На протяжении всего курса обучения немецкому языку широко используются различные технические средства обучения, при этом особое внимание уделяется различным видам звукозаписей, воссоздающим для студентов-заочников иноязычную среду. Рекомендуется также широко использовать видеозаписи.

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

 

Настоящие методические указания имеют целью помочь Вам и Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на немецком языке.

Для того чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически.

Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. На аудиторные занятия отводится не менее 40 часов, на Вашу самостоятельную работу – 240 часов. Таким образом, каждому аудиторному занятию в 2 часа должно предшествовать не менее 6 часов Вашей самостоятельной работы.

Работайте в соответствии с тематическим учебным планом (указаниями), предлагаемым Вам кафедрой иностранных языков Вашего вуза. Внимательно прочтите следующие разделы:

 

I. Правила чтения

 

Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на немецком языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.

Для того чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

 

 

II. Запас слов и выражений

 

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на немецком языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:

1. Работая со словарем, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре.

2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – с определенным артиклем, в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме ( в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные – в краткой форме.

Выписывать новые слова из предложения рекомендуем следующим образом:

Die Jugend aus verschiedenen Ländern nimmt an den Festivalen teil.

das Land, -(e)s, Länder «страна» ( в предложении это прилагательное стоит в дательном падеже множественного числа – Ländern);

teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) «участвовать», «принимать участие» ( в предложении этот глагол стоит в 3-м лице единственного числа презенса, причем отделяемая приставка стоит в конце предложения – nimmt ... teil);

verschieden – «различный» ( в предложении это прилагательное стоит в дательном падеже множественного числа).

 

Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова ( т.е. все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы).

Ориентируйтесь при этом на словари-минимумы соответствующих учебников и учебных пособий.

 

3. Многозначность слов. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста, например, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prüfung – «испытание» или «экзамен» следует выбирать, например:

а) Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens. – Испытание новой машины началось в 7 часов утра.

 

б) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt – Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник.

 

4. Интернациональные слова. В немецком языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться о их значении и о том, как перевести их на русский язык.

Die Revolution - революция

.die Automatisation - автоматизация

Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и немецком языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например:

die Dose - не «доза», а «коробка»

die Post - «почта», а не «пост»

die Produktion - чаще «производство», а не «продукция»

der Film - часто «пленка», а не «фильм».

 

5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например:

frei - «свободный»

die Freiheit - «свобода»

befreien - «освобождать»

der Befreier - «освободитель»

die Befreiung - «освобождение»

 

6. Сложные слова. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например:

 

die Planarbeit - «плановая работа» или «работа по плану»

der Arbeitsplan - «рабочий план» или «план работы»

Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать: 1) существительное с определением: das Ferninstitut «заочный институт»; 2) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit «скорость света»; 3) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf «борьба за мир»; 4) одно слово: das Wörterbuch «словарь».

7. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов.

Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt sind Sie? ( букв.: «Как Вы стары?») соответствует русское выражение «Сколько Вам лет?», немецкому обороту Wie geht es Ihnen? соответствуют русские выражения «Как дела?», «Как поживаете?», хотя в немецком обороте нет слов «дело» и «поживать».

Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать.

8. Следует обратить внимание на разницу в управлении ( т.е. в употреблении предлогов и дополнения), глаголов и прилагательных в немецком и русском языках и учитывать это при переводе. Например, глагол sich befassen требует после себя предлога с дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения «заниматься» требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога; например: Er befasst sich mit der Forschungsarbeit (Dat.) auf dem Gebiet der Kunststoffe. – Он занимается исследовательской работой (твор.пад.) в области искусственных материалов.

9. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.

Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин das Lot означает в навигации «лот», в математике – «перпендикуляр», а в сварочной технике – «припой»; die Kompanie означает в торговле «компания», в военном деле – «рота». Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступать к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

 

Немецкого языка

 

Для того чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском языках.

Для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении, а именно – сказуемое всегда стоит на определенном месте. Под местом в предложении следует понимать место, которое занимает член предложения, даже если он выражен группой слов (см. примеры ниже).

В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте. Если сказуемое состоит из двух частей, то его изменяемая часть стоит на втором месте, а неизменяемая – на последнем месте в предложении, например:

Er liest dieses Buch. Er hat dieses Buch gelesen. Alle Studenten unserer Gruppe lesen dieses Buch. Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses Buch gelesen.

В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, например:

Liest er dieses Buch? Hat er dieses Buch gelesen?

В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая часть – на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложении на последнем месте, например:

Was liest er? Was hat er gelesen?

В побудительном предложении сказуемое стоит на первом месте, например:

Lies dieses Buch!

В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем месте, а неизменяемая часть – на предпоследнем, например:

Ich weiß, dass er dieses Buch liest. Ich weiß, dass er dieses Buch gelesen hat.

При переводе с немецкого языка на русский надо, следовательно, учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка, например:

Ich weiß, dass er dieses Buch mit grossem Interesse noch voriges Jahr gelesen hat. –

Я знаю, что он прочитал эту книгу с большим интересом еще в прошлом году.

Неудачным вариантом был бы перевод, в котором сказуемое в русском придаточном предложении стояло бы в конце предложения: «Я знаю, что он эту книгу с большим интересом еще в прошлом году прочитал».

 

IV. Работа над текстом

 

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.

Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) чтения с общим охватом содержания;

2) изучающего чтения.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Понимание всех деталей текста не является обязательным.

Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений:

- догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;

- «видеть» интернациональные слова и устанавливать их значение;

- находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке;

- использовать имеющийся в тексте иллюстрационный материал, схемы, формулы и т.п.;

- применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения.

Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.

Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного и письменного) с использованием отраслевых словарей, терминологических словарей, словарей сокращений.

При работе над текстом используйте указания, данные в разделах 1, II, III.

V. Исправление работы на основе рецензии.

 

1. При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические, лексические и грамматические ошибки, а также неточности в переводе, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.

4. Отрецензированные и исправленные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.

 

Контрольная работа № 1

 

1. Прочитайте текст, с помощью словаря постарайтесь понять его содержание, затем выполните тест.

Грамматические тесты.

1. Выберите правильный ответ, обращая внимание на перевод модальной конструкции haben , sein…zu + Infinitiv, переведите предложения на русский язык.

1)In den letzten zwei Jahren…der Umsatz dieser Geräte …

a) ist…auszuweiten

b) hat…auszuweiten

c) werden….auszuweiten

 

2) Zur Zeit…viele Universalcomputer…

a) haben…zu installieren

b) sind…zu installieren

c) werde…installieren

 

3) Diese Computer…die Daten in einfachen Form…

a) haben…zu sortieren

b) werden…zu sortieren

c) ist…zu sortieren

 

4) In dieser Maschine…wir ein neues Knetersystem mit dem Hochfrequenzprozess…

a) sind…zu kombinieren

b) hat …zu kombinieren

c) hat.. wiederholt

 

Контрольная работа № 2

 

1. Прочитайте текст, с помощью словаря постарайтесь понять его содержание, затем выполните тест.

 

Die Automatisierung

Die Automatisierung ist die höchste Form der Organisation der modernen Massenproduktion. Unter Automatisierung der Produktion versteht man die Anwendung von Geräten, Vorrichtungen und Maschinen in den Fertigungsprozessen ohne direkte Beteiligung des Menschen. Der Mensch hat in diesem Zusammenhang nur Kontrollfunktionen. Nach dem Umfang der Automatisierung unterscheidet man: 1) Automatisierung einzelner Aggregate und Maschinen (Kleinautomatisierung), 2) Automatisierung eines ganzen Maschinensystems (automatische Linien), 3) Komplex-oder Vollautomatisierung (automatische Verwirklichung des ganzen Fertigungsprozesses von der Vorbereitung des Rohmaterials bis zur Fertigstellung des Produktes).

Im Maschinenbau gibt es nicht viele Möglichkeiten der Automa­tisierung des Arbeitsprozesses. Am häufigsten findet man in den Maschinenbaubetrieben folgende Formen der automatischen Anlagen: 1) automatisierte Spezialmaschinen, 2) lose Verkettung von Maschinen und Anlagen gleicher oder verschiedener Technologie, 3) starre Verkettung von Maschinen meist gleicher Technologie. Bei der losen Verkettung werden die einzelnen Einrichtungen individuell gesteuert. Die Umstellung auf einen anderen technologischen Arbeitsprozess ist durch Austausch einzelner Maschinen leicht möglich. Bei der starren Verkettung dagegen ist die Umstellung der Maschinen auf eine andere Operation sehr schwer. Bei der vollen Automatisierung der technologischen Prozesse in einer Halle oder einem Werkteil ist die Kombination der losen und starren Ver­kettung möglich.

Die wichtigsten Vorzüge der Automatisierung sind folgende: a) der Mensch wird von der ständigen Bedienung, Steuerung und Beaufsichtigung des Produktionsprozesses befreit, b) der Men­sch kontrolliert nur die Arbeit der Geräte und Mechanismen. Die Automatisierung entwickelt sich in der Richtung der Automa­tisierung der Produktion und der Automatisierung der Steuerung.

Die Automatisierung der Produktion wird durch die Erschaffung der automatischen und automatisierten Maschinensysteme nicht verwirklicht. Die Automatisierung der Steuerung verläuft durch Erschaffung der automatischen Steuerungssysteme auf verschiedenen Produktionsetappen. Die Automatisierung entwickelt sich auch gleichzeitig mit Komplexmechanisierung, sie entsteht oft und entfaltet sich auf der Basis der komplexmechanisierten Produk­tion. Die fortschrittlichen Technologien gewährleisten die Möglichkeit der bedeutenden Steigerung der Arbeitsproduktivität. Die Automatisierung der Produktion ist auch der wichtigste Bestandteil des Einsatzes der neuen Technik.

 

Грамматические тексты.

1. Выберите правильный ответ, обращая внимание на перевод модальной конструкции haben , sein…zu + Infinitiv, переведите предложения на русский язык.

1) Wir…die Zusammensetzung dieser Stoffe…

a) haben….zu untersuchen

b) sind…zu untersuchen

c) werden…untersucht

 

 

2) Diese Strahlen…in der Technik und der Medizin…

a) haben…zu verwenden

b) sind…zu verwenden

c) haben….verwendet

 

3) Der Bau der Atome…nach der Entdeckung der Röntgenstrahlen…

a) war…zu untersuchen

b) sind…zu untersuchen

c) haben…zu untersuchen

 

4) Dieses Messgerät…dringend in unserem Labor…

a) haben..zu prüfen

b) ist…zu prüfen

c) muss….prüfen

 

5) Einige Geräte…Röntgen selbst…

a) hatte…zu bauen

b) ist…zu bauen

c) war…gebaut

 

Тексты для чтения

Rund um den Roboter ( ч.1)

Die Robotertechnik oder Robotik gehört zu den modernen Technologiegebieten. Robotik ist eine prinzipiell neue Gestaltung des Produktionsprozesses unter Ausnutzung von Robotern, Robotersystemen und Komplexen. Das Wort "Roboter" kommt aus dem Tschechischen. Es wurde vom Dramatiker Karel Capek erfunden und eingeführt. In seinem Stück beschreibt K. Capek die fiktive Firma "Rossums Universal Robots"- ("RUR") zur Herstellung von Maschinenmenschen, welche er Roboter nennt. Im Tschechischen bedeutet das Wort "robota" "schwerste Arbeit" oder "Zwangsarbeit". Die ersten technologischen Hilfsmaschinen und- apparate waren in ihrer Gestalt wirklich einem Menschen ähnlich. Das waren die Roboter der 1. Generation; ohne Sensoren und wenig flexibel. Die wichtigste Anforderung an Prozesseinrichtungen ist die Erleichterung der menschlichen Arbeit. Intensive Verbreitung solcher technologischen Hilfsmittel beginnt mit der Einführung der NC-Technik. Industrieroboter der 2. Generation (etwa 1975—1980) wurden zum wichtigen Rationalisierungs- und Automatisierungsmittel. Diese Rolle spielen sie auch heutzutage. Heute arbeiten in Deutschland schon mehr als 30% aller Roboter in der Fahrzeugindustrie. Industrieroboter unterscheiden sich von einfachen Werkstückeinlegegeräten. Sie sind in mehreren Bewegungsachsen frei programmierbar, ausgerüstet mit Greifen oder Werkzeugen. Zu den Grundelementen eines IR kann man Plattform (Fuß), Körper, mechanischen Arm und Manipulator als Arbeitsorgan zählen. IR sind automatische Handhabungseinrichtungen mit mehreren Freiheitsgraden. Ablauffolge und Richtung der Bewegungsachsen sind ohne mechanischen Eingriff veränderbar. Alle Prozessaufgaben werden vollautomatisch ausgeführt. Bei einfachen Manipulatoren können vorgegebene Bewegungsablaufe nicht verändert werden. Solche Manipulatoren werden nur von Menschen ferngesteuert. Nach ISO, Internationale Organi­sation für Standardisierung, soll ein IR aus Mechanik (Manipulator) und Steuerung bestehen. Ein internationaler Vergleich vom Robotereinsatz zeigt, dass die Bundesrepublik mit 22400 Robotern in Europa an der Spitze steht, gefolgt von Italien, Frankreich, Großbritannien und Schweden. In Europa "arbeiten" 67000 IR, in den USA sind 42000 davon im Einsatz. Weltweit führt Japan mit rund 180000 Robotern. Der größte deutsche IR-Hersteller KUKA Schweißanlagen + Roboter GmbH gehört zur Industriewerke Karlsruhe Augsburg Aktiengesellschaft (IWKA)mit Sitz in Karlsruhe. Mit ihren Tochtergesellschaften in Europa und Übersee bildet KUKA innerhalb dieses Konzerns eine leistungsfähige Gruppe mit über 2000 Mitarbeitern. In Augsburg hat KUKA eine auf Roboter spezialisierte Serienproduktion errichtet. Die Firma produziert 1000 Roboter pro Jahr. Man baut sie für die verschiedensten Anwendungen mit Traglastgrenzen von 8 bis 240 kg. Außerdem stellt das Unternehmen Steuerungen und Zubehör für IR her.

 

 

Тест по тексту

Выберите правильный ответ на следующие вопросы. Переведите его на русский язык.

1. Was ist die Robotik?

a) Die Robotik ist eine prinzipiel neue Gestaltung des Produktionsprozesses unter Ausnutzung von Robotern, Robotersystemen und Komplexen.

b) Die Robotik ist eine neue Technik.

c) Die Robotik ist eine Maschine.

 

2. Aus welcher Sprache kommt das Wort „Roboten“ ?

a) Das Wort Roboter kommt aus der deutschen Sprache.

b) Das Wort Roboter kommt aus dem Tschechischen.

c) Das Wort Roboter kommt aus dem Russischen.

 

3. Was bedeutet das Wort „robota“ im Tschechischen?

a) Das Wort „robota“ bedeutet die neue Technik.

b) Das Wort „robota“ bedeutet eine neue Maschine.

c) Das Wort „robota“ bedeutet „die schwerste Arbeit“ oder „die Zwangsarbeit“

 

4.Was ist die wichtigste Anforderung an Prozesseinrichtungen?

a) Die wichtigste Anforderung an Prozesseinrichtungen ist die Erleichterung der menschlichen Arbeit.

b) Die wichtigste Anforderung an Prozesseinrichtungen ist ihre Kompliziertheit.

c) Die wichtigste Anforderung an Prozesseinrichtungen ist ihre Einfachheit.

 

5.Woraus soll ein Industrieroboter bestehen?

a) Ein Industrieroboter soll aus dem Manipulator bestehen.

b) Ein Industrieroboter soll aus einer Steuerung bestehen.

 

Rund um den Roboter (ч.2)

 

 

Der Industrieroboter ist kein billiges Arbeitsmittel. Dem Aufbau nach unterscheidet man in der 3. IR-Generation Standroboter und Portalroboter. Jeder IR verfügt über Haupt- oder Grundachsen und Neben-oder Handachsen. Die letzteren sind in der Roboterhand vereint. Von ihnen wird das Werkzeug gedreht, geneigt oder geschwenkt. Die IR-Achsen bewegen sich translatorisch (geradlinig) oder drehend (rotatorisch). Beide Bewegungen werden je nach Anwendung kombiniert. Die meisten Roboterkonstruktionen bevorzugen rotatorische Grundachsen. Ihr einziger Nachteil besteht in einer erhöhten Anforderung an die Steuerungstechnik. Für den IR-Antrieb werden pneumatische, hydraulische und elektrische Systeme eingesetzt. Für die richtige Funktion eines Roboters ist seine Steuerung mit vielen Sensoren (Gebern) von großer Bedeutung. Heute übernehmen die IR der 3. Generation verschiedene Arbeiten. Es hat mit dem Punktschweißen begonnen, dann kamen das Bahn- und Schutzgasschweißen dazu. Auch schneiden, kleben, dichten und beschichten können moderne IR. Zahlreiche Bearbeitungsvorgänge laufen nicht flexibel oder rationell genug ab; andere gefährden den Menschen und gelten als inhuman. Auch in solchen Fällen kommen IR zu Hilfe: sie be- und entladen, palettieren und entpalettieren mit hoher Positioniergenauigkeit. Sie werden in Gießereien und Schmieden beim Gussputzen und Entgraten angewandt. Aber ein besonders großes Rationalisierungspotential haben IR bei der Montage. Als Montageroboter werden sie im Bereich der Elektroindustrie/Elektronik zum Bestücken von Leiterplatten, zum Zusammenbau von Steckern, Tastern und kleinen Baugruppen eingesetzt. Immer mehr kommen mobile "intelligente" Roboter zur Anwendung. In der Zukunft erwartet man Roboter auch in anderen Bereichen, z.B. kunststoffverarbeitende Industrie, Keramik- und Glasindustrie, holzbe- und verarbeitende Industrie usw. Auch im Dienst-Leistungssektor möchte man verstärkt IR-Hilfe ausnutzen. In vielen Fällen konkurrieren "intelligente" Maschinen nicht mit dem Menschen, sondern mit einer nicht mehr wirtschaftlichen, unrationellen Technologie Einige Forscher glauben an den ständigen Robotereinsatz in Kernkraftwerken, beim Aufbau von Raumstationen, in Medizin oder Katastrophenschutz. Manches davon ist vorstellbar, wird schon verwirklicht oder konnte realisiert werden. Anderes wird vielleicht für immer Utopie bleiben. Folgende Grundkriterien sind für die Entwicklung und Konstruktion von IR wichtig: Wartungsfreiheit und eine Lebensdauer von 10 bis 15 Jahren, Präzision, Traglast, Betriebssicherheit, Beweglichkeit und Wiederholgenauigkeit, noch mehr Flexibilität.

Тест по тексту

Выберите правильный ответ на следующие вопросы. Переведите его на русский язык.

1. Worüber verfügt jeder Industrieroboter?

a) Jeder Industrieroboter verfugt über Handhabungen.

b)Jeder Industrieroboter verfugt über eine Steuerung .

c) Jeder Industrieroboter verfügt über Haupt-oder Grundachsen und Neben-oder Handachsen.

 

2. Wie bewegen sich die Achsen eines Industrieroboter?

a) Sie bewegen sich translatorisch (geradlinig ) oder drehend (rotatorisch)

b) Sie bewegen sich einfach.

c) Sie bewegen sich geradlinig.

 

3.Welche Systeme werden für den Antrieb eines Industrieroboters eingesetzt?

a) Für den Antrieb eines Industrieroboters werden pneumatische, hydraulische und elektrische Systeme eingesetzt.

b) Für den Antrieb eines Industrieroboters werden hydraulische Systeme eingesetzt.

 

4. Was können moderne Industrieroboter machen?

a) Sie können einfache Bewegungen machen.

b) Sie können schneiden und kleben.

c) Sie können schneiden, kleben, dichten und beschichten.

 

5. Welche Grundkriterien sind für die Entwicklung und Konstruktion von IK wichtig?

a) Dafür sind folgende Kriterien wichtig: Wartungsfreiheit und eine Lebensdauer von 10 bis 15 Jahren, Präzision, Traglast, Betriebssicherheit, Beweglichkeit und Wiederholgenauigkeit.

b) Nicht viele Kriterien sind dafür wichtig.

c) Viele Kriterien sind dafür wichtig.

 

 

Тест по тексту

Выберите правильный ответ на следующие вопросы. Переведите его на русский язык.

1.Was gehört zu den Wachstumsbranchen der deutschen Wirtschaft?

a) Die Elektronikindustrie gehört zu den Wachstumsbranchen der deutschen Wirtschaft.

b)Der Maschinenbau gehört zu den Waschstumsbranchen der deutschen Wirtschaft.

c) Die chemische Industrie gehört zu den Wachstumsbranchen der deutschen Wirtschaft.

 

2. Welchen Platz nimmt Deutschland in der Weltelektronik ?

a)Deutschland nimmt den ersten Platz in der Weltelektronik.

b) Deutschland nimmt den zweiten Platzt in der Weltelektronik.

c) Deutschland nimmt den dritten Platz in der Weltelektronik.

 

3. Wann entschied sich der amerikanische Chiphersteller für den Bau einer Chipfabrik in Dresden?

a) Mitte der 90 er Jahre entschied sich der amerikanische Chiphersteller für den Bau einer Chipfabrik in Dresden.

b) Im 18. Jahrhundert entschied sich der amerikanische Chiphersteller für den Bau einer Fabrik in Dresden.

c) Mitte der 90 er Jahre entschied sich der amerikanische Chiphersteller für den Bau einer Chipfabrik in Berlin.

 

4. Wo hat sich die Fa. Schneider und Koch auf Datensysteme und Hochleistungsnetzwerke für Personalcomputer spezialisiert?

a) In Berlin hat sich diese Fa. auf Datensysteme und Hochleitungsnetzwerke für Computer spezialisiert.

b) In Karlsruhe hat sich die Fa. Schneider und Koch auf Datensysteme und Hochleistungsnetzwerke für Personalcomputer spezialisiert.

c) In München hat sich die Fa. auf Datensysteme und hochleistungswerke für Personalcomputer spezialisiert.

 

5. Wo wurden die ersten Computer Osteuropas gebaut?

a) Die ersten Computer Osteuropas wurden in Leipzig gebaut.

b) Die ersten Computer Osteuropas wurden in Jena gebaut.

c) Die ersten Computer Osteuropas wurden in Bulgarien gebaut.

 

Текст по тексту

Выберите правильный ответ на следующие вопросы. Переведите на русский язык.

 

1.Auf welchem Sektor ist die Bundesrepublik recht erfolgreich?

a) Die Bundesrepublik ist auf dem Sektor Computertechnik recht erfolgreich.

b) Die Bundesrepublik ist auf dem Sektor Kosmos recht erfolgreich.

c) Die Bundesrepublik ist auf dem Sektor Computertechnik nicht erfolgreich.

 

2. Warum lockt man in Deutschland kompetente Fachkräfte aus dem Ausland an.

a) Deutschland hat keine kompetente Fachkräfte.

b)Deutschland hat Mangel an erfahrenen IT-Fachleuten.

c) In Deutschland gibt es erfahrere Fachkräfte.

 

3. Von welchen Computergenerationen sprechen wir heutzutage?

a) Wir sprechen jetzt von vier Computergenerationen , aber die 5. Generation ruckt sich schon heran.

b) Wir sprechen von drei Generationen der Computer.

c) Wir sprechen von fünf Computergenerationen.

 

4. Was macht Konkurrenz der alten Computertechnik?

a) Neue Peripheriegeräte , LCD- Displays mit flachen Bildschirmen machen . Konkurrenz der alten Computertechnik.

b) Die Computer der 3. Generation machen Konkurrenz der alten Computertechnik.

c) Die großen Computer machen Konkurrenz den alten Computer.

 

5. Wo befindet sich die größte Computermesse der Welt?

a) Die größte Computermesse der Welt befindet sich in Amerika.

b) Die größte Computermesse der Welt befindet sich in Deutschland.

c) Die größte Computermesee der Welt befindet sich n Russland.

 

 

Umweltschutz in Deutschland

In den letzten Jahren hat die Zerstörung der Umwelt in fast allen Ländern der Erde zugenommen. Luft, Wasser und Boden werden immer schmutziger. Außerdem nehmen die Rohstoffreserven ab. In der Bundesrepublik schaffen Energieerzeugung und Abfälle die größten Umweltprobleme.

Energieprobleme. Die Bundesrepublik verfügt über keine großen Energievorräte außer Stein- und Braunkohle an der Ruhr, im Saarland und im Köln-Aachener Raum. Rund 60% der benötigten Energie muss deshalb importiert werden, und die Vorräte sind in der ganzen Welt begrenzt. Kraftwerke, Industrie und private Haushalte schaden der Natur. Deshalb denkt man über alternative Energiequellen wie Sonne und Wind nach. Sie belasten die Umwelt nicht und stehen immer zur Verfügung.





Рекомендуемые страницы:


Читайте также:



Последнее изменение этой страницы: 2016-05-30; Просмотров: 824; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2021 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.095 с.) Главная | Обратная связь