Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Russian-English-Chinese Transliteration Chart
Учебное издание
Зоя Григорьевна Прошина ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (с английского языка на русский и с русского на английский) Учебник
* See below, Part 3
* See Chapter 8 §1
* L o n d o n J. Martin Eden. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – P.79.
* See Part 1 Chapter 5 §3
* See Part IV, Chapter 2
* See Part III, Chapter 2, §3 ** See Part IV, Chapter 7, §3 * See Part IV, Chapter 5 (translating idioms); Part V, Chapter 4 (translating similes and metaphors) * See §4 of this chapter. * See part IV, Chapter 3 * A good base of linking “fillers” is provided by the dictionary: Ц и м м е р м а н М., В е д е н е е в а К. Русско-английский словарь перeводчика. – М.: Наука, (Сhichester, New York a.o., : John Wiley & Sons LTD), 1991. * See English-Russian translations in: К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 846-852. * The example is taken from the graduation paper by A.Medetsky, a translator in Vladivostok News. * See Part IV Chapter 5 * Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – С.228 1 Of special use might be dictionaries that give cultural notes, such as: Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 1993; Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чернова – Полиграмма, 1996. 2 Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д.Апресяна – Т.3 – М.: Русский язык, 1994. – С.258 * See American standard proofreaders’ marks in: The Associated Stylebook and Libel Manual. – New York, 1993 (and other editions); Russian proofreaders’ marks can be found in: Словарь-справочник автора. – М.: Книга, 1979. ** The American Heritage Dictionary. – Boston: Houghton Mifflin Co., 1982. – P.467 *** Ibid. * British Standards Institution ** International Organization for Standardization *** Library of Congress **** Permanent Committee on Geographical Names 1 H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. 3d International Congress of Applied Linguistics: Abstracts. Copenhagen, 1972; H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: University of Amsterdam, Department of General Studies, 1975. 2 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе. – М., 1973; Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973; Ф е д о р о в А. В. Введение в теорию перевода. – М. 1958. 3 N e w m a r k P. Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P. 19. 4 Ibid., p. 35. 5 J a k o b s o n R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. – Cambridge, 1959. – P. 232. = Я к о б с о н Р. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. 6 В и н о к у р Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – С.79. 7 C a t f o r d J. C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford University Press, 1965. 8 М и н ь я р – Б е л о р у ч е в Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – С.29. 9 N i d a E., T a b e r C. Theory and Practice of Translating. – Leiden: Brill, 1969. 10 Л и л о в а А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985. 11 B e n j a m i n W. Illuminations. – New York, 1955. - P.75. 12 E n c y c l o p e d i a B r i t a n n i c a. Version 1997. CD-ROM. 13 Б а p х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975; Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. –С.64. 14 К у з ь м и н Ю. Г. К вопросу о предмете и месте теории перевода. // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968. 15 B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London & New York: Longman, 1991. – P.29. 16 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s / Ed. by M. Baker – London and New York, 1998. - P.286. 17 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.140. 18 Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Учебное пособие по теории перевода английского языка. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985. – С.64-65. 19 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.97-119. 20 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a... – P.41. 21 H a t i m B., M a s o n I. The Translator as Communicator. – London & New York: Routledge, 1997. – P.219. 22 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.33. 23 Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Указ. соч. – С.34. 24 Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987. 25 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… - P.186. 26 В а н н и к о в Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, втды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С.34-39. 27 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. 28 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. – М.: Наука, 1988. 29 N i d a E. Towards a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964. 30 N e w m a r k P. Approaches …– P.10. 31 Р е ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отнош., 1974. 32 К о м и с с а р о в В. Н. Теория... 33 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. – С.45. 34 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e / Ed. By A.Lefevere. – London & New York: Routledge, 1992. – P.26. 35 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … – P.5-8. 36 N e w m a r k P. A p p r o a c h e s …– P.39. 37 Ibid. - P.39. 38 B e n j a m i n W. Op. Cit.– P.75. 39 Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. – М.: Валент, 1997. – C. 170-171. 40 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e – P.135-136. 41 Ibid. - P. 2. 42 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980; К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.51-79. 43 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… - С.59-70; Теория перевода. – С.52-57. 44 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… – С.70-80 45 Там же., p.80-87. 46 Там же. - С.87-95. 47 Там же. - С.95-100 48 C у п е р а н с к а я А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1978. – С.467-480. 49 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n al D i c t i o n a r y o f E n g l i s h. – Cambridge University Press, 1995. – P.1551. 50 C o r b e t t G. G. Teaching Transliteration. // Journal of Russian Studies. – No. 41. – 1981. – P.15-21. 51 R o u t l e d g e E n c y cl o p e d i a … - P. 80. 52 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С.223. 53 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a... – P. 38 54 Ж у к о в Д. Мы – переводчики. – М.: Знание, 1975. 55 N e w m a r k P. Approaches… - P.135. 56 Н а й д а Ю. Наука перевода. – Вопросы языкознания. – 1970.- № 4; Р о з е н ц в е й г В. Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. – М., 1964; Ш в е й ц е р Ф. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. 57 Ж о л к о в с к и й А., М е л ь ч у к М. К построению действующей модeли языка «смысл – текст». // Машинный перевод и прикладная лингвистика. – Вып. 11. – М., 1969. 58 Л е о н т ь е в А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. – М., 1969. 59 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … - P.186. 60 Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – С.82.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-30; Просмотров: 798; Нарушение авторского права страницы