Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Translate the following passage from English into Russian



Translate the following passage from English into Russian

Pictures! Pictures! Pictures! Often, before I learned, did I wonder whence came the multitudes of pictures that thronged my dreams; for they were pictures the like of which I had never seen in real wake-a-day life. They tormented my childhood, making of my dreams a procession of nightmares and a little later convincing me that I was different from my kind, a creature unnatural and accursed.

In my days only did I attain any measure of happiness? My nights marked the reign of fear--and such fear! I make bold to state that no man of all the men who walk the earth with me ever suffer fear of like kind and degree. For my fear is the fear of long ago, the fear that was rampant in the Younger World, and in the youth of the Younger World. In short, the fear that reigned supreme in that period known as the Mid-Pleistocene.

 

ПЕРЕВОД:

Видения! Видения! Видения! Сначала, теряясь в догадках, я недоумевал — откуда это множество видений, роящихся в моих снах — ведь ничего похожего я никогда не видел наяву. Они мучили меня с детства, превращая сны ребенка в череду кошмаров, а позже убедили в том, что я отличаюсь от себе подобных, являясь существом неестественным и проклятым.

Только днем ко мне приходило какое-то подобие успокоения. Ночью же я погружался в царство страха — и какого страха! Я могу с уверенностью предположить, что никто из ныне живущих никогда не испытывал ничего подобного, потому что мой страх — страх далекого прошлого, это ужас, царивший в молодом мире, вернее в пору юности Молодого Мира. Короче, я говорю о страхе, который безраздельно властвовал во времена известные под названием Среднего Плейстоцена

 

Translate the following passage from Russian into English

Комнаты были расположены по обе стороны парадной двери - широкой, обрамленной лавровыми деревьями в черных с золотом кадках. Дом был очень глубок, и лестница, широкая и целомудренно-простая, начиналась в дальнем конце холла, в котором было достаточно места для целой массы шляп, пальто и визитных карточек. В доме было четыре ванных - и никакого подвального помещения, даже погреба. Приобретению этого дома помогло форсайтское чутье на недвижимое имущество. Сомс нашел его для дочери в тот психологический момент, когда пузырь инфляции был проколот и воздух выходил из воздушного шара мировой торговли.

ПЕРЕВОД:

There were rooms on each side of the front door, which was wide and set off by bay trees in black and gold bindings. The house was thick through, and the staircase, of a broad chastity, began at the far end of a hall which had room for quite a number of hats and coats and cards. There were four bathrooms; and not even a cellar underneath. The Forsyte instinct for a house had co-operated in its acquisition. Soames had picked it up for his daughter, undecorated, at that psychological moment when the bubble of inflation was pricked, and the air escaping from the balloon of the world's trade.

 

MES RK

International Educational Corporation

Card11

Department of General Education and Humanity Studies

Specialty 5B 020700-Translation Studies

Discipline Practice of literary texts translation

Course 3; Semester 5; Group H-TS (13|14)-IIIB; Tutor ZH.K. Akbalaeva

 

Translate the following text from Russian into English

Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus sйduisante de Pйtersbourg, молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.

ПЕРЕВОД:

Есть в 1 билете перевод

Translate the following passage from English into Russian

 

There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the café a waiter stood looking out at the empty square. The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.

ПЕРЕВОД:

В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и памятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-нибудь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гравием дорожках стояли лужи. Волны под дождем длинной полосой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дождем длинной полосой. На площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

 

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли.

 

 

MES RK

International Educational Corporation

Card 12

Department of General Education and Humanity Studies

Specialty 5B 020700-Translation Studies

Discipline Practice of literary texts translation

Course 3; Semester 5; Group H-TS(13|14)-IIIB; Tutor ZH.K. Akbalaeva

 

Translate the following passage from Russian into English

В третий раз она имела дело с боевыми патронами... и впервые ей предстояло выхватить револьвер из кобуры, сооруженной для нее Роландом. Боевых патронов у них было вдоволь; вернувшись из мира, где до поры своего извлечения жили-поживали Эдди и Сюзанна Дийн, Роланд принес их три с лишним сотни. Но иметь вдоволь боеприпасов не означало, что их можно транжирить; собственно говоря, совсем напротив. Боги не одобряют мотовства. Роланд, воспитанный в этом убеждении сперва отцом, а затем величайшим из своих учителей, Кортом, и по сей день твердо верил: боги не обязательно карают сразу, но рано или поздно час расплаты неизбежно

настает... и чем ожидание дольше, тем оно тягостнее. Как бы то ни было, поначалу боевые патроны не были нужны.

ПЕРЕВОД:

Есть перевод

 

ПЕРЕВОД: Гугл перевод

Раньше мы не обращали внимания на Майле. Но теперь у нас появилась игра, начавшаяся со слов: - Давайте будем внимательнее к Майре! После чего мы подходили к ней, собравшись в группу по три-четыре человека, и по сигналу вместе произносили: -Привет Майра, привет Майра!, - а затем что-то вроде: - Чем ты моешь волосы Майра они такие замечательные и блестящие, Майра. Да она моет их рыбьим жиром, правда ведь Майра, точно рыбьим жиром, чувствуете запах?

По правде говоря, от Майры исходил запах, но это был гнилостно сладковатый запах, как от испорченных фруктов. Он появился от того, что Сейла держали небольшой фруктовый магазинчик. Ее отец весь день просиживал на табурете у окна и жевал чеснок, при этом его рубашка расходилась на выпирающем животе, демонстрируя пучки черных волос вокруг пупка.

 

MES RK

International Educational Corporation

Card 18

Department of General Education and Humanity Studies

Specialty 5B 020700-Translation Studies

Discipline Practice of literary texts translation

Course 3; Semester 5; Group H-TS(13|14)-IIIB; Tutor ZH.K. Akbalaeva

 

ПЕРЕВОД: ГУГЛ

One winter morning I went to school very early in the hill; a neighbor gave me a lift into town. I lived about half a mile from the town, on the farm, and should not generally go to public school, and the nearest village, where half a dozen students were slightly injured his mind against a background of menopause teacher. But my mother, being an ambitious woman, convinced the city of Trustees to accept me and my father to pay additional fees, and I went to public school. I was the only one in the class who brought lunch lunchbox and eat sandwiches with peanut butter in a large, empty, mustard dressing room. And the only one who had to wear rubber boots in the spring when the roads were washed away by the mud. I felt some anxiety on this issue; but from what she could not say exactly.

 

MES RK

International Educational Corporation

Card19

Department of General Education and Humanity Studies

Specialty 5B 020700-Translation Studies

Discipline Practice of literary texts translation

Course 3; Semester 5; Group H-TS (13|14)-IIIB; Tutor ZH.K. Akbalaeva

 

Translate the following passage from English into Russian

Pictures! Pictures! Pictures! Often, before I learned, did I wonder whence came the multitudes of pictures that thronged my dreams; for they were pictures the like of which I had never seen in real wake-a-day life. They tormented my childhood, making of my dreams a procession of nightmares and a little later convincing me that I was different from my kind, a creature unnatural and accursed.

In my days only did I attain any measure of happiness? My nights marked the reign of fear--and such fear! I make bold to state that no man of all the men who walk the earth with me ever suffer fear of like kind and degree. For my fear is the fear of long ago, the fear that was rampant in the Younger World, and in the youth of the Younger World. In short, the fear that reigned supreme in that period known as the Mid-Pleistocene.

 

ПЕРЕВОД:

Видения! Видения! Видения! Сначала, теряясь в догадках, я недоумевал — откуда это множество видений, роящихся в моих снах — ведь ничего похожего я никогда не видел наяву. Они мучили меня с детства, превращая сны ребенка в череду кошмаров, а позже убедили в том, что я отличаюсь от себе подобных, являясь существом неестественным и проклятым.

Только днем ко мне приходило какое-то подобие успокоения. Ночью же я погружался в царство страха — и какого страха! Я могу с уверенностью предположить, что никто из ныне живущих никогда не испытывал ничего подобного, потому что мой страх — страх далекого прошлого, это ужас, царивший в молодом мире, вернее в пору юности Молодого Мира. Короче, я говорю о страхе, который безраздельно властвовал во времена известные под названием Среднего Плейстоцена

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 649; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.031 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь