Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Translate the following from Russian into English



Между роялем и столом, заваленным книгами, могло свободно пройти шесть человек, но он отважился на это лишь с замиранием сердца. Его тяжелые руки беспомощно болтались, он не знал, что с ними делать. И когда вдруг ему отчетливо представилось, что он вот-вот заденет книги на столе, он, как испуганный конь, прянул в сторону и едва не повалил табурет у рояля. Он смотрел на своего уверенно шагавшего спутника и впервые в жизни думал о том, как неуклюжа его собственная походка и как она отличается от походки других людей. На мгновение его обожгло стыдом от этой мысли.

Капли пота выступили у него на лбу, и, остановившись, он вытер свое бронзовое лицо носовым платком - Артур, дружище, погодитe немножко, - сказал он, пытаясь шутливым тоном замаскировать свое смущение. - Слишком уж для меня много на первый раз.

ПЕРЕВОД:

Есть

 

 

MES RK

International Educational Corporation

Card 16

Department of General Education and Humanity Studies

Specialty 5B 020700-Translation Studies

Discipline Practice of literary texts translation

Course 3; Semester 5; Group H-TS(13|14)-IIIB; Tutor ZH.K. Akbalaeva

 

Translate the following passage from Russian into English

Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне-привлекательных женщин, недостаток ее -- короткость губы и полуоткрытый рот -- казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.

ПЕРЕВОД:

Есть

 

 

Translate the following passage from English into Russian

The postmaster, his wife, the valet, and a peasant woman selling Torzhok embroidery came into the room offering their services. Without changing his careless attitude, Pierre looked at them over his spectacles unable to understand what they wanted or how they could go on living without having solved the problems that so absorbed him. He had been engrossed by the same thoughts ever since the day he returned from Sokolniki after the duel and had spent that first agonizing, sleepless night. But now, in the solitude of the journey, they seized him with special force. No matter what he thought about, he always returned to these same questions which he could not solve and yet could not cease to ask himself. It was as if the thread of the chief screw which held his life together were stripped, so that the screw could not get in or out, but went on turning uselessly in the same place.

ПЕРЕВОД:

Есть

 

MES RK

International Educational Corporation

Card 17

Department of General Education and Humanity Studies

Specialty 5B 020700-Translation Studies

Discipline Practice of literary texts translation

Course 3; Semester 5; Group H-TS (13|14)-IIIB; Tutor ZH.K. Akbalaeva

 

Translate the following passage from English into Russian

Pretty soon I wanted to smoke, and asked the widow to let me. But she wouldn't. She said it was a mean practice and wasn't clean, and I must try to not do it any more. That is just the way with some people. They get down on a thing when they don't know nothing about it. Here she was a-bothering about Moses, which was no kin to her, and no use to anybody, being gone, you see, yet finding a power of fault with me for doing a thing that had some good in it. And she took snuff, too; of course that was all right, because she done it herself.

Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on, had just come to live with her, and took a set at me now with a spelling-book. She worked me middling hard for about an hour, and then the widow made her ease up. I couldn't stood it much longer. Then for an hour it was deadly dull, and I was fidgety.

ПЕРЕВОД:

Есть

 

Translate the following passage from Russian into English

Раньше мы не обращали внимания на Майру. Но теперь у нас появилась игра, начавшаяся со слов: - Давайте будем внимательнее к Майре! После чего мы подходили к ней, собравшись в группу по три-четыре человека, и по сигналу вместе произносили: -Привет Майра, привет Майра!, - а затем что-то вроде: - Чем ты моешь волосы Майра они такие замечательные и блестящие, Майра. Да она моет их рыбьим жиром, правда ведь Майра, точно рыбьим жиром, чувствуете запах?

По правде говоря, от Майры исходил запах, но это был гнилостно сладковатый запах, как от испорченных фруктов. Он появился от того, что Сейла держали небольшой фруктовый магазинчик. Ее отец весь день просиживал на табурете у окна и жевал чеснок, при этом его рубашка расходилась на выпирающем животе, демонстрируя пучки черных волос вокруг пупка.

 

ПЕРЕВОД: Гугл перевод

Раньше мы не обращали внимания на Майле. Но теперь у нас появилась игра, начавшаяся со слов: - Давайте будем внимательнее к Майре! После чего мы подходили к ней, собравшись в группу по три-четыре человека, и по сигналу вместе произносили: -Привет Майра, привет Майра!, - а затем что-то вроде: - Чем ты моешь волосы Майра они такие замечательные и блестящие, Майра. Да она моет их рыбьим жиром, правда ведь Майра, точно рыбьим жиром, чувствуете запах?

По правде говоря, от Майры исходил запах, но это был гнилостно сладковатый запах, как от испорченных фруктов. Он появился от того, что Сейла держали небольшой фруктовый магазинчик. Ее отец весь день просиживал на табурете у окна и жевал чеснок, при этом его рубашка расходилась на выпирающем животе, демонстрируя пучки черных волос вокруг пупка.

 

MES RK

International Educational Corporation

Card 18

Department of General Education and Humanity Studies

Specialty 5B 020700-Translation Studies

Discipline Practice of literary texts translation

Course 3; Semester 5; Group H-TS(13|14)-IIIB; Tutor ZH.K. Akbalaeva

 

Translate the following passage from Russian into English

Следуя великому руководящему правилу. Флер и Майкл пошли на концерт

Гуго Солстиса не для того, чтобы испытать удовольствие, а потому, что были

знакомы с композитором. Кроме того, они чувствовали, что Солстис, англичанин русско-голландского происхождения, - один из тех, кто возрождает английскую музыку, великодушно освобождая ее от мелодии и ритма и щедро наделяя литературными и математическими достоинствами. Побывав на концерте музыкантов этой школы, невозможно было не сказать, уходя: " Очень занятно! " И спать под такую обновленную английскую музыку было тоже невозможно. Флер, любившая поспать, даже и не пыталась. Майкл попробовал и потом жаловался, что это все равно, что спать на Льежском вокзале. В этот вечер они занимали у прохода в первом ряду амфитеатра те места, на которые у Флер была своего рода естественная монополия.

ПЕРЕВОД:

According to a great and guiding principle, Fleur and Michael Mont attended the Hugo Solstis concert, not because they anticipated pleasure, but because they knew Hugo. They felt, besides, that Solstis, an Englishman of Russo-Dutch extraction, was one of those who were restoring English music, giving to it a wide and spacious freedom from melody and rhythm, while investing it with literary and mathematical charms. And one never could go to a concert given by any of this school without using the word 'interesting' as one was coming away. To sleep to this restored English music, too, was impossible. Fleur, a sound sleeper, had never even tried. Michael had, and complained afterwards that it had been like a nap in Liege railway station. On this occasion they occupied those gangway seats in the front row of the dress circle of which Fleur had a sort of natural monopoly.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 657; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.028 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь