Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С МОДУСОМ ВКУСА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ



Воропаев Е.А., Пивоварчик Е.В. (2 курс, педиатрический факультет)

Научный руководитель: ст. преподаватель Головач Т.Н.

 

УО «Гродненский государственный медицинский университет», г. Гродно

 

Актуальность. Самая простая радость в нашей жизни – вкусно поесть. Но весьма трудно объяснить с точки зрения науки, что при этом происходит. Впрочем, физиология вкуса еще в самом начале своего пути исследования.

Еда привычная часть нашей жизни. Завтрак, обед, ужин дают нужную энергию для тела и строительный материал для постоянного обновления клеток. Нашему организму все равно, как мы получим драгоценные калории, но язык всегда тщательно оценивает пищу и объясняет, почему сладкое приятнее, чем горькое, а соленое вкуснее, чем пресное.

Человеку действительно очень трудно определить характер и выраженность вкуса. И поэтому мы легко прибегаем к описанию вкуса с помощью тропов (т.е. сравнений, метафор, фразеологизмов и т.д.).

Генетически вкусовые ощущения, как и другие виды чувственного познания, сформировались в процессе длительной эволюции человека в условии труда и взаимодействия с окружающей средой. А результаты познания свойств человеком нашли свое языковое выражение в категории качественных прилагательных, в частности, в тематической группе вкусовых обозначений.

Проведение данного исследования представляется нам актуальным, так как позволяет установить особенности функционально-семантической сферы английских и русских прилагательных, которые находятся на периферии семантического поля ‘вкус’.

Исследование периферийных явлений интересно тем, что позволяет определить полноту или недостаточность проявления категориального признака на материале языков различной типологической принадлежности (английского и русского).

Цель. Изучить особенности функционально-семантической сферы английских и русских прилагательных, обозначающих вкусовые ощущения.

Материалы и методы исследования. В ходе выполнения научной работы было проанализировано порядка 85 прилагательных в обоих языках и свыше 850 примеров их употребления в области вкусовых ощущений. Для проведения исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки, семантический анализ, прагматический анализ, метод статистической обработки материала.

Результаты исследования. В ходе проведенного исследования получены следующие результаты:

1) Прагматический анализ функционирования английских и русских прилагательных показывает, что при описании вкуса используют соответственно:

– сравнения (50% и 45%), например: 1) ‘This juice tastes like a sweet milky coffee’ – этот сок на вкус как сладкое кофе [3]; 2) Я не понимаю, как вы едите то, что на вкус как солёная халва! [2];

– метафоры (15% и 35%), например: 1) ‘Please sit in the peppery seat’ – пожалуйста, займите свое ‘горячее (острое, наперченное)’ место [3];

2) Вот он какой – долгий, горький вкус победы! [2];

– фразеологизмы (15% и 7%), например: 1) ‘My mouth watered at the thought of a roasted chicken waiting for me at home’ – У меня слюнки текли при мысли о жареном цыпленке [3]; 2) Да, воистину, о вкусах не спорят. Вам не нравится, ну и славно, а мне понравилась французская актриса в данной роли! [2];

– конверсия (13% и 3%), например: 1) ‘Classical synthesis of nalidixic acid’ – классический синтез налидиксовой кислоты [3]; 2) Никто не видел сладкого в пятницу? [2];

– идиомы (7% и 10%), например: 1) ‘What’s the matter with you? You have such an acid look! ’ – Что случилось? У вас такое кислое лицо! [3]; 2) Ну ты, Мишка, и мастер кислых щей! [2]

2) В ходе семантического анализа определен набор из 9-ти сем, согласно которому одна сема – ‘наличие вкуса’ – интегральная, а остальные 8 сем – дифференциальные, уточняющие значение, выраженное интегральной семой, а именно: высокая интенсивность (ВИ), средняя интенсивность (СИ), низкая интенсивность (НИ), положительное восприятие (ПВ), нейтральное восприятие (НВ), негативное восприятие (НВ), конкретная принадлежность (КП), абстрактная принадлежность (АП).

3) Преобладающими дифференциальными семами в английском языке являются – AB (74%), MI (67%), NP (55%); реже встречаются – NGP (25%), SB (25%), PP (20%), HI (17%), LI (16%), а в русском языке, следовательно – АП (75%), НВ (60%), СИ (43%); реже встречаются – ВИ (36%), ПВ (22%).

4) Самыми употребительными эпитетами вкуса в русском языке являются ‘горький’, ‘кислый’, ‘сладкий’, ‘соленый’ и ‘острый’ [1], т.к. данные прилагательные ближе всего находятся к ядру семантического поля ‘вкус’; для английского языка, следовательно – ‘tasty’, ‘sweet’, ‘spicy’ [1]. Каждый из этих вкусов, либо вместе, либо по отдельности, встречается практически во всех продуктах.

5) В английском и русском языках часто используются аналогичные концепты для описания схожих видов вкуса.

6) 60% исследуемых прилагательных, как в английском, так и в русском языках имеют положительную коннотацию.

Выводы. Проведение данного исследования позволило нам выявить особенности функционально-семантической сферы употребления английских и русских прилагательных, обозначающих вкусовые ощущения, находящихся на периферии семантического поля ‘вкус’.

При переводе медицинских терминов (в нашем случае прилагательных, обозначающих вкусовые ощущения) нужно учитывать специфику условий употребления данной лексики, чтобы избегать наличия ошибок.

Практическая значимость работы заключалась в составлении англо-русского глоссария прилагательных, обозначающих вкусовые ощущения.

Литература

1. Ривкин, В.Л. Новый англо-русский медицинский словарь / В.Л. Ривкин – «РУССО», 2004. – 950 с.

2. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] / Режим доступа: http: //www.ruscorpora.ru/search-main/html: Дата доступа: 18.02.2015.

3. British National Corpus [Электронный ресурс] / Режим доступа: http: //www.natcorp.ox/ac/uk: Дата доступа: 18.02.2015.

 

ЗНАЧЕНИЕ ЛАТИНСКОГО ПИСЬМА

ДЛЯ СОВРЕМЕННОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ

 

Герасимёнок С.П., Бирюкова А.М. (1 курс, лечебный факультет)

Научный руководитель: старший преподаватель Мерещак Н.Г.

УО «Витебский государственный медицинский университет»,

г. Витебск

Актуальность. Современный эрудированный человек не может обходиться без знания хотя бы одного иностранного языка. Иностранные языки, а это изучаемые у нас в стране, преимущественно, – английский, немецкий, французский, языки ближайшего зарубежья – латышский, литовский, польский и другие, пользуются латинским алфавитом. Особенность орфографии каждого языка своя, но графика букв для всех языков единая. Поэтому владение латинским алфавитом (латиницей) – неотъемлемая часть начала изучения любого из этих языков.

Цель. Показать важность владения латинским алфавитом в изучении иностранных языков.

Материалы и методы исследования. Материалами для исследования послужили научные статьи.

Результаты исследования. Латинский язык (само название – lingua Latina) или латынь – язык латино-фалискской ветви италийских языков индоевропейской языковой семьи. Прекратив свое существование в качестве разговорного, он дал основу для создания романских языков. В настоящее время латинский язык является официальным языком государства Ватикан.

Исторические исследования по Древнему Риму свидетельствуют о том, что латинское письмо появилось на ранних этапах становления города-государства. Упорядоченности письма требовало объединение племён-общин в один народ, а также развитие хозяйства и государства. На возникновение латинского письма оказала влияние письменность греческих колонистов и этрусков. Латинский алфавит первоначально включал в себя 23 буквы. Древнейшим артефактом с латинской надписью, сохранившимся до наших дней, является надпись на квадратной поверхности из черного мрамора на форуме в Риме – Lapis Niger («Чёрный камень»).

В настоящее время латинский алфавит знаком почти всем умеющим читать людям Земли. В средней школе с латинского алфавита начинают изучение иностранного языка. Символы на латинице используют при изучении таких дисциплин как алгебра, геометрия, физика, химия и других. Для большинства европейских языков: романских, германских, некоторых славянских: итальянского, португальского, испанского, французского, английского, немецкого, польского, чешского латинский алфавит является родным, поэтому он является «алфавитом международного общения». На латинском алфавите основано большинство искусственных языков, в частности, эсперанто, интерлингва, идо.

На сегодняшний день это единственный активно, хотя и ограниченно употребляемый италийский язык вне романской группы.

Выводы. Без знания латинского алфавита невозможно овладение ни одним иностранным языком.

 

Литература

1. Ермановская, А. 50 знаменитых загадок древнего мира / А. Ермановкая. – М.: Фолио, 2011. – 650с.

2. Куменецкий, К. История культуры Древней Греции и Рима / К. Кумлецкий. – М.: Высшая школа, 1990. – 427с.

3. Куэл, Ф. Древний мир / Ф. Куэл. – М.: Центрполиграф, 2006. – 230с.

Рима Р

 

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 709; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.026 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь