Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Влияние английской интернет-лексики на русскую



 

Английский язык уже давно и прочно вошел в наш язык, как в повседневную речь, так и в научную, художественную и т.д. И конечно же, он не обошел стороной язык русского интернета. Изучив несколько сайтов, мы выявили следующие особенности заимствований языка
Рунета из «Веблиша»:

1. Включение в русский текст фрагмента на иностранном языке:

Silver Member нервы успокаивает, как ни крути, иногда менее вредней и подымить для организма. не все так однозначно " вредно и только", иначе бы никто не курил where we're from, the birds sing a pretty song and there's always music in the air

1.

Strogg   Что-то с памятью случилось в последнее время, никак не могу вспомнить название одной очень известной песни Синатры... Там есть слова Star shines brightly...... и еще whisper I love you.... Что это за песня??

Приведенные примеры являются характерными для русскоязычных форумов. Участники дискуссий включают в свое сообщение фрагмент текста на английском языке для того, чтобы процитировать слова известной песни, либо в качестве подписи, помещаемой под сообщением и тоже представляющей собой цитату.

2. Написание слов, корневая морфема которых или аббревиатура сохраняются в латинской графической форме:

EVREI (08.10.2004): У нас теперь свой IRC канал на game.aaanet.ru все туда!

Очевидно, что в основном эти слова представляют собой заимствования из английского языка, причем чаще всего это термины, связанные непосредственно с компьютерами и Интернетом. Такое написание слов можно назвать одним из способов адаптации заимствованного термина к употреблению в речи русскоязычных пользователей сети, однако ввод таких слов требует гораздо больше времени из-за переключения между языками ввода, поэтому такой облик слов чаще встречается в форумах.

3. В электронном письме можно также заметить тенденцию к аббревиатурам, транскрибированию и сокращению наиболее употребляемых слов и выражений (в русскоязычном электронном письме происходит адаптация иностранных слов и выражений), приведем наиболее яркие примеры:

E -tailer – розничный торговец в Интернете, произошло от «retailer» - розничный продавец. К ключевому слову добавлена приставка «е». Подобным образом появились слова:

e-mail – электронная почта,

e-commerce – коммерция в интернете,

e-zine – электронный вариант журнала или периодического издания;

ИМХО - транскрибированная аббревиатура, акроним, от англ. «in my humble opinion» - по моему скромному мнению;

СПАМ – транскрибированная аббревиатура от англ. «spiced ham» - ветчина со специями – сомнительная реклама, рассылаемая по электронной почте.

ЖЖ - аббревиатура перевода англ. «Live Journal» - (живой журнал) дневник;

ФАК - транскрибированная аббревиатура от англ. «F. A. Q. - frequently asked questions» - наиболее часто задаваемые вопросы;

Трафик – транскрибированное англ. «traffic», транспорт перевозка - объем информации, поступающей по сети;

Бла - транскрибированное англ. «blah» - чепуха;

Респект - транскрибированное англ. «respect» - уважение;

Смайл - транскрибированное от англ. компьютерного «smiley» (smile - улыбаться) - значок, выражающий эмоцию;

Субж или Сабж - транскрибированное сокращение от англ. «subject» - тема сообщения; и проч.

4. Остроумно решился вопрос с расшифровкой весьма неприличного для русского образованного уха FAQ (frequently asked questions, «часто задаваемые вопросы»). По-русски появилось ЧаВО, «частые вопросы и ответы (на них)», справочный раздел любого уважающего себя ресурса…

Есть целый ряд весьма агрессивных сугубо русских аббревиатур, не имеющих английских аналогов:

НННЧ – «не нравится, не читай»,

ППКС – «подпишусь под каждым словом»,

НеПНИ - " не претендуя на истину".

А вот группа аббревиатур, где английский вариант – сокращение, а наш – уже жаргонизм:

INET = инет (Интернет)

AKA (also known as) = ака (известный, также, как)

PLS = плз, плиз (пожалуйста)

RULEZ = рулёз (типа отпад)

SUXX = сакс (типа отстой)

ICQ = аська, ицка (программа-пейджер)

Е-MAIL = мыло (эл.почта – слышал я, кстати, шикарный вариант «емеля», жаль, что он не прижился)

LAMER = ламер, ламо (агрессивный неопытный пользователь – надеюсь, это не ты)

PROG = прога (программа)

PASS, PSWD = пасс (пароль)

RL = реал (реальная жизнь, не виртуал)

SUBJ = сабж (предмет, тема)

PC = писюк (IBM-совместимый персональный компьютер)

WIN = винды, форточки, мастдай (ОС Windows)

MAC = Макинтош, Мак (персональный компьютер Apple - у этих свои
прибабахи)

OS/2 = полуось (вот как раз один из таких прибабахов, своя ОС)

LOL (laughing out loud) = лол («громкий смех»)

SPAM = спам (непрошеная рекламная почта)

5. К особой группе относятся намеренные англоязычные слова-издевательства с использованием цифр и букв по звучанию –

U (you),
4U (for you),
2U (to you),
U2 (you too),
L8R (later),
B4 (before),
2DAY (today),
YDAY (yesterday),
XMAS (Christmas),
BD или BDAY (birthday),
SUM1 (someone)…

Впрочем, кроме русскоязычных американцев их никто не употребляет и не особенно-то понимает. К тому же, часть из них давно получила независимые русские аналоги (которые понимают все) –

ДР (день рождения),

НГ (Новый год),

РХ (Рождество Христово),

ХВ! (Христос воскресе! ),

Кстати, все большую популярность приобретают и двухбуквенные сокращения дней недели по-русски – пн, вт, ср, чт, пт, сб, вс…

Это лишь немногие примеры компьютерного новояза, определенная часть из них уже приобрела официальный статус, остальные употребляются на уровне сленга. Но формирование подобных слов продолжается как в иностранных, так и в русском языке.

Таким образом, можно заключить, что российское интернет-сообщество живет по тем же законам, что и сетевые сообщества других стран, в частности Америки – родины Интернета. В русскоязычном сегменте Интернета на данный момент происходит активное взаимодействие не только русского и английского языков, но и взаимовлияние разных культур, обусловленное сравнительно небольшим сроком существования Интернета в России, стремлением русскоязычного пользователя адаптироваться к новой реальности, новым условиям общения. Существует и тенденция формирования русскоязычной сетевой традиции, стремление пользователей сделать родной язык основным средством общения. В таких условиях и происходит формирование универсального языка общения, обладающего чертами и русского и английского языков, который является предметом нашего исследования.

Заключение

 

Целью данной работы было исследование основных характеристик языка общения в Интернете с точки зрения взаимовлияния русского и английского языков. В процессе исследования особенностей языка электронной коммуникации были приняты во внимание специфические условия общения на естественном языке в Интернете, проанализирован языковой материал, собранный на основе таких электронных средств коммуникации как Интернет-форумы и веб-чаты.

Результаты проделанной работы могут быть сформулированы в виде следующих наиболее общих выводов:

1) Межличностное общение в Интернете происходит на естественном языке, который на сегодняшний день существует в сети преимущественно в письменном виде, что позволило зафиксировать особое лингвистическое явление – существование письменной разговорной речи;

2) Поскольку на раннем этапе своего существования Интернет был исключительно англоязычным, развитие сетевых технологий в других странах повлекло за собой внедрение англоязычной традиции виртуального общения, а, следовательно, и влияние английского языка как исконного языка общения в Интернете на функционирование национальных языков в сети.

3) В русскоязычном Интернете взаимовлияние русского и английского языков проявляется на всех уровнях языка электронного общения:

а) Для графематического уровня языка сети характерно сосуществование латиницы и кириллицы;

б) На морфологическом уровне языка можно отметить популярность способа словообразования, заключающегося в присоединении к заимствованной из английского корневой морфеме русскоязычных аффиксов;

в) Для лексического уровня языка в русском Интернете характерно существование широкого пласта англоязычных заимствований, обладающих разной степенью адаптированности;

г) С точки зрения социолингвистики общение в Интернете регулируется правилами нетикета, являющимся порождением англоязычной традиции общения в сети.

Таким образом, язык русского Интернета является наследником англоязычной традиции общения в сети и сталкивается с совершенно новыми ранее не существовавшими реалиями, являющимися неотъемлемыми атрибутами процесса электронного общения. Выявленные в процессе исследования изменения на всех уровнях языка могут быть объяснены стремлением русского языка приспособиться к новым условиям функционирования, освоить иноязычные реалии.

Поскольку срок существования русскоязычного Интернета еще сравнительно мал, нельзя с уверенностью говорить о существовании в сети языка-гибрида как полноценного кода общения. В данный момент происходит активное освоение русским языком исконно англоязычного пространства общения. Поэтому необходимы дальнейшие исследования, способные проследить тенденции развития языка межличностного общения в русскоязычном сегменте Интернета и способность этого языка, выйдя за рамки сети, повлиять на повседневное устное общение носителей русского языка.

 

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 980; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь