Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Влияние английской интернет-лексики на русскую ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
Английский язык уже давно и прочно вошел в наш язык, как в повседневную речь, так и в научную, художественную и т.д. И конечно же, он не обошел стороной язык русского интернета. Изучив несколько сайтов, мы выявили следующие особенности заимствований языка 1. Включение в русский текст фрагмента на иностранном языке:
1.
Приведенные примеры являются характерными для русскоязычных форумов. Участники дискуссий включают в свое сообщение фрагмент текста на английском языке для того, чтобы процитировать слова известной песни, либо в качестве подписи, помещаемой под сообщением и тоже представляющей собой цитату. 2. Написание слов, корневая морфема которых или аббревиатура сохраняются в латинской графической форме: EVREI (08.10.2004): У нас теперь свой IRC канал на game.aaanet.ru все туда! Очевидно, что в основном эти слова представляют собой заимствования из английского языка, причем чаще всего это термины, связанные непосредственно с компьютерами и Интернетом. Такое написание слов можно назвать одним из способов адаптации заимствованного термина к употреблению в речи русскоязычных пользователей сети, однако ввод таких слов требует гораздо больше времени из-за переключения между языками ввода, поэтому такой облик слов чаще встречается в форумах. 3. В электронном письме можно также заметить тенденцию к аббревиатурам, транскрибированию и сокращению наиболее употребляемых слов и выражений (в русскоязычном электронном письме происходит адаптация иностранных слов и выражений), приведем наиболее яркие примеры: E -tailer – розничный торговец в Интернете, произошло от «retailer» - розничный продавец. К ключевому слову добавлена приставка «е». Подобным образом появились слова: e-mail – электронная почта, e-commerce – коммерция в интернете, e-zine – электронный вариант журнала или периодического издания; ИМХО - транскрибированная аббревиатура, акроним, от англ. «in my humble opinion» - по моему скромному мнению; СПАМ – транскрибированная аббревиатура от англ. «spiced ham» - ветчина со специями – сомнительная реклама, рассылаемая по электронной почте. ЖЖ - аббревиатура перевода англ. «Live Journal» - (живой журнал) дневник; ФАК - транскрибированная аббревиатура от англ. «F. A. Q. - frequently asked questions» - наиболее часто задаваемые вопросы; Трафик – транскрибированное англ. «traffic», транспорт перевозка - объем информации, поступающей по сети; Бла - транскрибированное англ. «blah» - чепуха; Респект - транскрибированное англ. «respect» - уважение; Смайл - транскрибированное от англ. компьютерного «smiley» (smile - улыбаться) - значок, выражающий эмоцию; Субж или Сабж - транскрибированное сокращение от англ. «subject» - тема сообщения; и проч. 4. Остроумно решился вопрос с расшифровкой весьма неприличного для русского образованного уха FAQ (frequently asked questions, «часто задаваемые вопросы»). По-русски появилось ЧаВО, «частые вопросы и ответы (на них)», справочный раздел любого уважающего себя ресурса… Есть целый ряд весьма агрессивных сугубо русских аббревиатур, не имеющих английских аналогов: НННЧ – «не нравится, не читай», ППКС – «подпишусь под каждым словом», НеПНИ - " не претендуя на истину". А вот группа аббревиатур, где английский вариант – сокращение, а наш – уже жаргонизм: INET = инет (Интернет) AKA (also known as) = ака (известный, также, как) PLS = плз, плиз (пожалуйста) RULEZ = рулёз (типа отпад) SUXX = сакс (типа отстой) ICQ = аська, ицка (программа-пейджер) Е-MAIL = мыло (эл.почта – слышал я, кстати, шикарный вариант «емеля», жаль, что он не прижился) LAMER = ламер, ламо (агрессивный неопытный пользователь – надеюсь, это не ты) PROG = прога (программа) PASS, PSWD = пасс (пароль) RL = реал (реальная жизнь, не виртуал) SUBJ = сабж (предмет, тема) PC = писюк (IBM-совместимый персональный компьютер) WIN = винды, форточки, мастдай (ОС Windows) MAC = Макинтош, Мак (персональный компьютер Apple - у этих свои OS/2 = полуось (вот как раз один из таких прибабахов, своя ОС) LOL (laughing out loud) = лол («громкий смех») SPAM = спам (непрошеная рекламная почта) 5. К особой группе относятся намеренные англоязычные слова-издевательства с использованием цифр и букв по звучанию – U (you), Впрочем, кроме русскоязычных американцев их никто не употребляет и не особенно-то понимает. К тому же, часть из них давно получила независимые русские аналоги (которые понимают все) – ДР (день рождения), НГ (Новый год), РХ (Рождество Христово), ХВ! (Христос воскресе! ), Кстати, все большую популярность приобретают и двухбуквенные сокращения дней недели по-русски – пн, вт, ср, чт, пт, сб, вс… Это лишь немногие примеры компьютерного новояза, определенная часть из них уже приобрела официальный статус, остальные употребляются на уровне сленга. Но формирование подобных слов продолжается как в иностранных, так и в русском языке. Таким образом, можно заключить, что российское интернет-сообщество живет по тем же законам, что и сетевые сообщества других стран, в частности Америки – родины Интернета. В русскоязычном сегменте Интернета на данный момент происходит активное взаимодействие не только русского и английского языков, но и взаимовлияние разных культур, обусловленное сравнительно небольшим сроком существования Интернета в России, стремлением русскоязычного пользователя адаптироваться к новой реальности, новым условиям общения. Существует и тенденция формирования русскоязычной сетевой традиции, стремление пользователей сделать родной язык основным средством общения. В таких условиях и происходит формирование универсального языка общения, обладающего чертами и русского и английского языков, который является предметом нашего исследования. Заключение
Целью данной работы было исследование основных характеристик языка общения в Интернете с точки зрения взаимовлияния русского и английского языков. В процессе исследования особенностей языка электронной коммуникации были приняты во внимание специфические условия общения на естественном языке в Интернете, проанализирован языковой материал, собранный на основе таких электронных средств коммуникации как Интернет-форумы и веб-чаты. Результаты проделанной работы могут быть сформулированы в виде следующих наиболее общих выводов: 1) Межличностное общение в Интернете происходит на естественном языке, который на сегодняшний день существует в сети преимущественно в письменном виде, что позволило зафиксировать особое лингвистическое явление – существование письменной разговорной речи; 2) Поскольку на раннем этапе своего существования Интернет был исключительно англоязычным, развитие сетевых технологий в других странах повлекло за собой внедрение англоязычной традиции виртуального общения, а, следовательно, и влияние английского языка как исконного языка общения в Интернете на функционирование национальных языков в сети. 3) В русскоязычном Интернете взаимовлияние русского и английского языков проявляется на всех уровнях языка электронного общения: а) Для графематического уровня языка сети характерно сосуществование латиницы и кириллицы; б) На морфологическом уровне языка можно отметить популярность способа словообразования, заключающегося в присоединении к заимствованной из английского корневой морфеме русскоязычных аффиксов; в) Для лексического уровня языка в русском Интернете характерно существование широкого пласта англоязычных заимствований, обладающих разной степенью адаптированности; г) С точки зрения социолингвистики общение в Интернете регулируется правилами нетикета, являющимся порождением англоязычной традиции общения в сети. Таким образом, язык русского Интернета является наследником англоязычной традиции общения в сети и сталкивается с совершенно новыми ранее не существовавшими реалиями, являющимися неотъемлемыми атрибутами процесса электронного общения. Выявленные в процессе исследования изменения на всех уровнях языка могут быть объяснены стремлением русского языка приспособиться к новым условиям функционирования, освоить иноязычные реалии. Поскольку срок существования русскоязычного Интернета еще сравнительно мал, нельзя с уверенностью говорить о существовании в сети языка-гибрида как полноценного кода общения. В данный момент происходит активное освоение русским языком исконно англоязычного пространства общения. Поэтому необходимы дальнейшие исследования, способные проследить тенденции развития языка межличностного общения в русскоязычном сегменте Интернета и способность этого языка, выйдя за рамки сети, повлиять на повседневное устное общение носителей русского языка.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 980; Нарушение авторского права страницы