Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Получить такие факты помогает прикладное направление сопоставительного языкознания, называемое контрастивным языкознанием.



Контрастивное языкознание – это сопоставительное изучение двух языков с определенной прикладной целью, направленное главным образом на выявление различий между языками. Выявленные различия помогают установить, что является причиной интерферентных отклонений в речи говорящего (и пишущего) на неродном языке билингва. Совпадения и сходства между сравниваемыми языками не являются целью контрастивного исследования, хотя, конечно, совсем обойти их вряд ли удастся. Этим оно отличается от конфронтативного языкознания, в равной мере заинтересованного в получении данных как о различиях, так и о сходствах между языками, причем объектами сравнения здесь могут быть любые языки, в то время как для контрастивного языкознания это должны быть родной и изучаемый языки.

Конфронтативный метод в принципе не ограничивает исследователя в выборе языков ни по каким признакам, хотя отдает предпочтение сравнению языков, генетически и структурно-типологически разных, а при сравнении родственных и структурно близких языков рекомендует рассматривать их на как можно более широком фоне других языков, проявляющих те же типологические черты, которые устанавливаются в сравнении данных языков. Как правило, объектами изучения контрастивного языкознания являются языки, относящиеся к разным структурным типам. Поскольку близкородственные и близкоструктурные языки существенных различий не обнаруживают и освоение языка, мало отличающегося от родного, не вызывает особых затруднений у учащихся, они и не становятся объектами сравнения в методических целях. Мало пользы и вряд ли есть необходимость в сравнении между собой, например, чеченского и ингушского языков при

обучении чеченцев ингушскому языку или ингушей чеченскому, так как различия между ними минимальные и проблем понимания речи друг друга у чеченцев и ингушей нет. Проблемы появляются в том случае, если родной и изучаемый языки принадлежат к разным структурным типам, как, например, русский и чеченский языки, относимые к разным языковым семьям в генеалогической классификации языков (русский – индоевропейский, чеченский – кавказский, или, по другой терминологии, иберийско-кавказский) и к разным типам в классификации морфологической (например, русский язык – флективный, чеченский язык – агглютинативный). Конечно, сопоставление таких языков приводит к выявлению не только различий, но и определенных сходств между ними, и не только сходств, но даже и совпадений, и эти последние также важны в практике преподавания. Тем не менее, интерференция вызывается именно различиями (контрастами) между языками, поэтому в основе сопоставления изучаемого и родного языков в методических целях лежит в первую очередь контрастивный анализ.

При этом следует иметь в виду, что принадлежность к одному структурному типу и к одной языковой семье – это не одно и то же. Во многих случаях языки, принадлежащие к одной языковой семье по признаку происхождения, в структурной классификации, постро-

енной на признаках фонетического и грамматического строя языков в их современном состоянии, относятся к разным типам, причем по одним признакам – в один тип, по другим – в другой. В любом случае различия между языками, принадлежащими к одной языковой семье или даже группе, существуют. И, наоборот, языки, относимые к разным семьям в генеалогической классификации, структурно оказываются по тем или иным признакам достаточно или очень близкими. Наличие умлаутированных гласных в немецком языке, например, фонетически сближает его в части фонетического состава не с близкородственным индоевропейским русским языком, а с чеченским, и в этом отношении у русских учащихся трудностей в освоении немецкого произношения может быть больше, чем у чеченцев. Следовательно, при отборе языков, избираемых в качестве объектов сравнения в методических целях, следует руководствоваться в первую очередь их реальными структурными особенностями в современном состоянии, а не родством в отдаленном прошлом, не имеющим существенного значения в обучении тому или иному языку.

Интерференция проявляется в речи билингвов практически на всех

Уровнях системы языка – на фонетико-произносительном, лексико-

стилистическом, лексико-словообразовательном, морфолого-синтак-

Сическом, синтактико-пунктуационном. При этом наиболее заметна

Она на устном (фонетико-произносительном) уровне: под влиянием

Акустико-артикуляционных и иных особенностей фонетического строя

Родного языка представители других национальностей допускают в

Своей русской речи отклонения от русских орфоэпических норм разного

Характера и разной степени, которые в известных случаях приводят к

Акценту, проявляющемуся обычно или в замене звуков второго языка

Звуками своего языка, или в приближении произношения звуков не-

Родного языка к произношению собственных звуков, соотносимых с

Первыми. Именно поэтому языковеды и методисты в соответствующих

Работах уделяют первоочередное внимание этому типу интерференции

И даже часто ограничиваются этим.

Вместе с тем, не все отклонения от норм языка являются акцентом.

Во-первых, акцент – это только одно из проявлений интерференции, есть еще другие уровни языка, система родного языка порождает интерферентные явления. Во-вторых, цель обучения русскому языку – достижение максимального результата,

Приведение знания русского языка к уровню не только социальной

Достаточности (умение общаться на этом языке), но и к уровню профес-

Сиональной достаточности. А это требует, чтобы и устная, и письменная

Речь тех, кого мы обучаем, соответствовала всем принятым в русском

Языке нормам. В-третьих, работа по обучению русскому языку должна

Быть системной, в том числе и в части преодоления интерферентных

Явлений в речи учащихся.

Есть ли необходимость стремиться к полному преодоле-

Нию всяческих проявлений интерференции в речи наших учащихся?

Однозначно на этот вопрос вряд ли можно ответить. С одной стороны,

Не все выпускники наших школ после их окончания вольются в те

Сферы деятельности, где необходимо владеть вторым языком на уровне

Социальной достаточности – на максимальном уровне, при котором

Речь билингва не характеризуется никакими отклонениями, во всех

Отношениях правильна, не отличается от речи лиц, для которых этот

Второй язык является родным. С другой стороны, вряд ли разумно

Ориентироваться на уровень коммуникативной достаточности знания,

Который обеспечивает прием и передачу информации на данном языке в

Заданных коммуникативных условиях, т.е. позволяет человеку общать-

Ся на неродном языке, понимая обращенную к нему речь и добиваясь

Понимания своей речи до определенных пределов, но не исключает

Разного рода отклонения от норм второго языка, вплоть до «акцентных»,

Свидетельствующих о недостаточном владении этим языком. Очевидно,

Что второго (коммуникативного) уровня может быть достаточно при

Обучении иностранному языку, так как, за редким исключением, наши

Выпускники будут заниматься профессиональной деятельностью, об-

Служиваемой не иностранными языками. Но этот подход не применим

В отношении национальных школ России. Вероятно, целью обучения

Русскому языку и в чеченской школе, и в национальных школах Рос-

Сийской Федерации в целом должно быть обеспечение знания русского

Языка на уровне социальной достаточноти, а минимальным результатом

Нашей работы должно быть достижение второго (коммуникативного)

Уровня владения русским языком.

Как явление, порожденное «присутствием в голове билингва его

Родного языка», интерференция не является постоянным признаком

Речи билингвов. Она «исключительно активна на начальной стадии

Овладения чужим языком, значительно ослабевает на продвинутых


Поделиться:



Популярное:

  1. V. Камерное направление в русской поэзии XVIII века
  2. Алекс Корб - Восходящая спираль. Как нейрофизиология помогает справиться с негативом и депрессией – шаг за шагом
  3. Архетипы – это не боги, с которыми можно торговаться, от которых можно что-то получить, а силы, на которые мы не влияем, но которые влияют на нас и безмерно превосходят нас.
  4. Белки является способность образовывать более высокого порядка структуры, такие как разветвленные сети.
  5. Бихевиоризм как направление современной психологии
  6. Важно получить более четкое представление о потребностях и
  7. Взаимодействие с семьей – важное направление деятельности детского сада
  8. Возможны ли такие действия? Когда в исполнительном производстве представительство не допускается?
  9. Восточное направление – Каспийский поход 1722 – 1723 гг.
  10. Все эти факты как раз и свидетельствуют о том, что официальная дата рождения Исуса – это не момент его рождения, а момент его зачатия.
  11. Второе направление, религиозное
  12. Второй аспект проверки модели связан с установлением степени, в которой информация, получаемая с ее помощью, действительно помогает руководству совладать с проблемой.


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 758; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь