Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Setzen Sie die fett gedruckten Substantive in den Plural.



1. In der Dunkelheit war nur das Licht des Signalturmes zu sehen. 2. Der Lotse kommt am Leuchtturm oder an der Hafeneinfahrt an Bord. 3. Der Salon im Oberdeck steht den Passagieren unseres Dampfers zur Verfü gung. 4. Der Kabinensteward fü hrte den Passagier in seine Kabine. 5. Auf der Werft wurde der Tanker gebaut. 6. Das Fallreep wird von den Matrosen heruntergelassen. 7. Am Mast flattern Wimpel. 8. Das Rettungsboot musste aufs Wasser runtergelassen werden. 9. An welcher Bildungsstä tte wird ein Kapitä n (ein Steuermann) ausgebildet?

Text 10

Das jungvermä hlte Ehepaar Lehmann tritt seine erste gemeinsame Seefahrt an. Ein alter Taxifahrer hilft der 22-jä hrigen Frau Lehmann aus dem Wagen auszusteigen und wü nscht ihr und ihrem Gatten eine glü ckliche Hochzeitsreise, angenehme Flitterwochen und frohe Heimkehr.

Die Eheleute gehen auf den mä chtigen Ü berseedampfer «August Bebel» zu, der stolz ü ber den kleinen Fisch- und Flussdampfern emporragt. Die Lehmanns haben ihr Gepä ck bereits im Voraus an Bord befö rdern lassen und mö chten sich jetzt unbesorgt den Betrieb in einem groß en Hafen ansehen. Dafü r bleibt aber keine Zeit mehr: Die Sirene heult, und sie mü ssen sich zum Laufsteg beeilen, der in wenigen Minuten an Deck gehoben werden soll. Sie rennen hinauf, finden ihre Kabine und kehren schnell an Deck zurü ck, um den Augenblick nicht zu verpassen, wo das Schiff in hohe See stechen wird. Der Kapitä n steigt auf die Kommandobrü cke und drü ckt den Griff des Maschinentelegraphs herunter. Auf dieses Kommando setzen die Turbinen ein, die Taue, die das Schiff an der Anlegestelle halten, werden gelö st; der Anker wird gelichtet. Ein schriller Pfiff ertö nt, und die Schlepper nehmen das riesige Wasserfahrzeug ins Schlepptau und bringen es immer weiter von der Kü ste weg, die sich langsam um ihre Achse zu drehen scheint: der Seekanal bildet eine Kurve, in die die «August Bebel» langsam hineinfä hrt.

Die Menschen, die am Kai geblieben sind, werden immer kleiner, wä hrend der Leuchtturm immer besser zu sehen ist. Die Schlepper lö sen sich vom Schiff, machen eine Rechtsschwenkung und dampfen in der Richtung des Hafens ab; die Heizer und Maschinisten arbeiten unten fieberhaft; sie mü ssen ununterbrochen die gefrä ß igen Kessel speisen, damit die Schiffsschraube die vorgeschriebene Anzahl von Umdrehungen macht.

Die Offiziere und Maate erteilen Befehle durch die Lautsprecher, die Matrosen und Schiffsjungen laufen vom Bug zum Heck hin und her, in der Kombü se versuchen die Kö che, ihre Suppen nicht zu verschü tten und die Braten von den Pfannen nicht herabgleiten zu lassen, da das Schiff schon zu stampfen und zu schlingern beginnt.

Frau Lehmann fü hlt ein ekelhaftes Wü rgen in der Kehle: Das sind die ersten Anzeichen der Seekrankheit. Begleitet von ihrem Mann, geht sie in ihre Kajü te und bleibt dort bis Abend; mit Anbruch der Nacht legen sich die Wellen, sie fü hlt sich wohler und ä uß ert den Wunsch, in den Salon zu gehen und ein bisschen zu essen. Fü r morgen hat sie vor, auch das Schwimmbecken und den Tanzboden sowie das Kino zu besuchen und auf dem Deckkort Tennis zu spielen. Sie will wä hrend der Seereise das Leben so gut wie mö glich genieß en, um sich nach der Heimkehr wieder mit frischen Krä ften an die Arbeit zu machen.

Textaufgabe

1. Betiteln Sie den Text.

2. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text.

1. Wann unternehmen die Lehmanns ihre erste Seereise? 2. Wie alt ist Frau Lehmann? 3. Wie kommt das junge Ehepaar zum Hafen? 4. Auf welchem Dampfer verbringen sie ihre Flitterwochen? 5. Kö nnen die Lehmanns sich den Betrieb im Hafen vor dem Abgang der «August Bebel» genau ansehen? 6. Wo befinden sie sich, wenn das Schiff in See sticht? 7. Wer gibt das Zeichen zur Abfahrt des Dampfers? 8. Wann werden die Taue gelö st, die das Schiff am Kai halten? 9. Lä uft der riesige Dampfer mit eigener Motorkraft aus? 10. Wo lö sen sich die Schlepper vom Dampfer? 11. Ist die Ü berfahrt stü rmisch gewesen? 12. Wie verleben die Lehmanns den ersten Tag ihrer Seereise?

6. Erzä hlen Sie ü ber Ihre Seereise.

Unterthema 5. Im Zoll

Wortschatz zum Thema

abfertigen – оформлять die Feststellung, -, -en – обнаружение abstempeln – поставить штамп die Formalitä t abwickeln – выполнить формальность angeben – указать gebü hrenfrei – беспошлинный die Ausfuhr, -, -en – вывоз, экспорт der Pass gilt nicht mehr – паспорт больше не действительный ausfuhrverboten sein – быть запрещенным к вывозу genehmigungsfrei – не требующий разрешения das Ausreisevisum ausstellen, verlä ngern– выдать, продлить выездную визу das Gepä ck zur Zollkontrolle vorzeigen – предъявлять багаж к таможенному контролю das Bargeld, -(e)s – наличные деньги das Gesetz verletzen, einhalten – нарушать закон, соблюдать закон beglaubigen– заверять, засвидетельствовать gesetzwidrig – противозаконный die Behö rde, -, -n – ведомство, орган der Grenzsoldat, -en, -en – пограничник beschlagnahmen – конфисковать, изымать die Halle fü r Zollkontrolle – досмотровый зал bestä tigen – подтверждать der Impfnachweis, -es, -e – свидетельство о прививках die Deklaration, -, -en –декларация der Kofferboden, -s, - – дно чемодана deklarieren – декларировать der Kontrollvermerk, -(e)s, -e – отметка о результатах досмотра die Dienstreise, -, -n – командировка die Munition – боеприпасы das Druckerzeugnis, -ses, -se – печатное издание durchfahren – ехать, следовать транзитом durchkommen – пройти через что-то ordnungsgemä β – надлежащим образом die Durchsuchung, -, -en – досмотр die Quote ü berschreiten –превышать квоту das Einreisevisum, -s, -sa – въездная виза die Reisegebrauchsgegenstä nde – предметы личного пользования einziehen – изымать, конфисковывать der Reiseproviant, -(e)s, -e – продукты питания на дорогу die Erklä rung, -, -en – объяснение, декларация der Reisezweck, -(e)s, -e – цель (надобность) поездки feststellen– устанавливать; задерживать (контрабанду) der Schmuggel, -s – контрабанда verzollen – облагать пошлиной der Zoll, -(e)s, Zö lle – пошлина; таможня das Suchtmittel, -s, - – наркотик die Zollaufsicht, -, -en – таможенный контроль das Ü bergepä ck, -(e)s, -e – лишний вес (багажа) die Zollbestimmungen pl – таможенные правила ü berschreiten– превышать unterschreiben– подписывать zollfrei – беспошлинный die Valuta, -, -en – валюта der Zö llner, -s, - – таможенник aus Versehen – по ошибке, по недоразумению die Zollkontrolle, -, -n – таможенный контроль die Verheimlichung, -, -en – сокрытие, утайка, умолчание zollpflichtig – облагаемый пошлиной in angemessenen Mengen – в разумных количествах die Kostbarkeit, -, -en – ценность der Transit, -(e)s, -e – провоз, транзит   der Sichtvermerk, -(e)s, -e – виза vorfü hren– показывать, предъявлять die Staatsangehö rigkeit – гражданство in Ziffern – цифрами (сумму) stempeln – ставить печать, штемпелевать das Zollamt –(e)s, ~ä mter – таможня der Tierhalter, -s, - – владелец животного der (die) Zollbeamte, -n, -n – таможенник unbeschrä nkt – неограниченный die Zolldeklaration -, -en – таможенная декларация das Zolldelikt -(e)s, -e – действие, нарушающее таможенное правило die Unterschrift -, -en – подпись die Vollmacht ausstellen – выдавать доверенность gratis– бесплатно die Gepä ckfracht, -, -en – плата за провоз багажа die Sachen herauslegen – выкладывать вещи die Abfertigung, -, -en – регистрация die Formalitä t, -, -en – формальность die Angaben pl – сведения, данные die Gebü hr, -, -en – тариф, пошлина, сбор anmelden – заявлять der Geldstrafe unterziehen – подвергать денежному штрафу die Ausfuhrgenehmigung, -, -en – разрешение на вывоз die Genehmigung, -, -en – разрешение das Ausreisevisum, -s, -sa – выездная виза genehmigungspflichtig – требующий разрешения ausstellen – выдавать das Begleitdokument, -(e)s, -e – сопроводительный документ die Grenze passieren – пересекать границу die Bescheinigung, -, -en – справка, свидетельство das Grenzzollamt, -(e)s, ~ä mter – пограничная таможня gü ltig – действительный, имеющий законную силу die Beschrä nkung aufheben – отменить ограничение illegal – незаконно die Besuchsreise – поездка по приглашению der Inhaber, -s, - – владелец die Deklaration ausfü llen – заполнить декларацию der Kontrollraum, -(e)s, ~ rä ume – досмотровый зал die Devisen pl – валюта der Kunstgegenstand, -(e)s, ~stä nde – предмет искусства die Drogen pl – наркотики mitfü hren – провозить с собой die Nichteintragung, -, -en – неуказание (в декларации) auf der Durchreise sein – следовать транзитом die Passkontrolle, -, -n – паспортный контроль die Einfuhr, -, -en – ввоз das Rauschgift -(e)s, -e – наркотик einwechseln – разменивать (деньги) der Reisepass, -es, ~ pä sse – заграничный паспорт erheben– взимать (пошлину) das Reiseziel, -(e)s, -e – цель (пункт назначения) поездки die Erlaubnis – разрешение der Schmuck –(e)s, ohne pl. – украшение die geschmuggelten Waren feststellen, beschlagnahmen – задерживать, конфисковать контрабанду die Versicherungspolice, -, -n – страховой полис der Schmuggler, -(e)s, - – контрабандист das Visum, -s, -sa и -sen – виза die Spirituosen pl– спиртные напитки in Worten – прописью der Stempelabdruck, -(e)s, ~drü cke – штамп

Wortschatzaufgaben

1. Ü bersetzen Sie ins Deutsche.

1. В Вашем чемодане обнаружены вещи, запрещенные к ввозу в нашу страну. 2. Вы можете упаковать свои вещи. 3. Подпишите здесь. 4. Приготовьте паспорта и декларации. 5. Сколько у вас иностранной валюты? 6. Пожалуйста, предъявите все Ваши доллары, я их посчитаю. 7. Я здесь в командировке. 8. Вы заполнили декларацию? 9. Бланке деклараций находятся на столе в центре зала. 10. Сколько у Вас всего багажных мест? 11. Такое количество не облагается пошлиной. 12. У Вас есть какие-нибудь вещи для предъявления к таможенному досмотру? 13. Когда Вы принесете квитанцию, я поставлю Вам штамп. 14. Книги тоже запрещены для вывоза? 15. Эти вещи мне не принадлежат. 16. Но это Вы должны еще доказать. 17. В какую страну Вы следуете? 18. Извините за задержку. 19. Какие документы я должен Вам предъявить? 20. У Вас есть наркотики или принадлежности для их употребления? 21. Необходимо указать в декларации точное количество денег цифрами и прописью.

 

2. Ü bersetzen Sie ins Russische.

1. In Ihrem Koffer wurden Gegenstä nde entdeckt, die zur Einfuhr in unser Land verboten sind. 2. Sie kö nnen Ihre Sachen einpacken. 3. Unterschreiben Sie hier. 4. Halten Sie die Pä sse und Deklarationen bereit. 5. Wie viel auslä ndische Wä hrung haben Sie bei sich? 6. Kö nnen Sie mir bitte Ihre Dollars vorzeigen, ich werde sie zä hlen. 7. Ich bin beruflich hier. 8. Haben Sie die Zolldeklaration ausgefü llt? 9. Die Formulare liegen auf dem Tisch in der Mitte der Halle. 10. Wie viele Gepä ckstü cke haben Sie? 11. Diese Menge ist nicht zollpflichtig. 12. Haben Sie dem Zoll etwas vorzufü hren? 13. Wenn Sie die Quittung bringen, werde ich Sie abstempeln. 14. Sind Bü cher auch zur Ausfuhr verboten? 15. Diese Sachen gehö ren mir gar nicht. 16. Das mü ssen Sie noch beweisen! 17. In welches Land fahren Sie? 18. Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie so lange aufgehalten habe. 19. Welche Papiere muss ich Ihnen vorzeigen? 20. Fü hren Sie Narkotika oder Rauschgiftzubehö r mit? 21. Sie mü ssen die Wä hrungen in Ziffern und Worten in der Deklaration genau angeben.

 

Lesen Sie den Dialog.

Bei der Zollabfertigung

Zö llner: Wü rden Sie mir bitte Ihren Pass (Ausweis), Ihr Flugticket und Ihre Zollerklä rung vorlegen?

Fluggast: Bitte, hier ist alles.

Z.: Danke. Ist das Ihr ganzes Handgepä ck?

F.: Ja, ein Koffer und eine Reisetasche. Die mö chte ich in die Flugkabine nehmen.

Z.: Haben Sie etwas zu verzollen?

F.: Nein.

Z.: Ich hä tte gern gewusst, ob Sie auslä ndische Wä hrung und Geschenke bei sich haben.

F.: Ich habe alles in der Zollerklä rung angegeben.

Z.: Fü hren Sie Drogen, Waffen, Antiquitä ten oder Kunstwerke mit?

F.: Gott bewahre! Nein!

Z.: Wü rden Sie bitte Ihren Koffer und Ihre Tasche ö ffnen?

F.: Bitte. Diese Sachen sind fü r meinen persö nlichen Gebrauch. Die sind doch zollfrei, nicht?

Z.: Ja, sie sind nicht zollpflichtig. Stellen Sie bitte Ihr Gepä ck auf die Waage.

F.: Habe ich etwa Ü bergepä ck? Muss ich nachzahlen?

Z.: Ja, Ü bergewicht wird extra berechnet. Ihr Gepä ck wird in einem Rö ntgengerä t durchleuchtet. Auβ erdem fü hrt unser Sicherheitspersonal hier auch die Suche nach metallischen Gegenstä nden durch. Ich bitte Sie, durch den elektronischen Tü rrahmen zu gehen. Legen Sie aber zunä chst alle am Kö rper getragenen Metallgegenstä nde hier auf den Tisch, sonst veranlassen sie mit einem Warnton unser Sicherheitspersonal zur Nachkontrolle. Ich bitte Sie um Verstä ndnis, denn Ihre Sicherheit ist uns sehr wichtig.

F.: Ich verstehe und habe natü rlich nichts dagegen.

Z.: Na gut, es scheint alles in Ordnung zu sein. Bitte, hier sind Ihre Bordkarte mit der Sitznummer und der Einsteigezeit sowie Ihr Flugschein mit einem Gepä ckabschnitt. Den brauchen Sie, um Ihr Gepä ck am Ankunftsort zu erhalten.

F.: Danke. Darf ich jetzt durchgehen?

Z.: Ja, bitte. Auf Wiedersehen! Und achten Sie auf die Durchsagen.

 

Lesen Sie den Dialog.

Herr Schmidt: So, endlich sind wir angekommen. Ich nehme an, unser Flugzeug fliegt erst in einer Stunde, so dass wir eine Menge Zeit haben.

Herr Mü ller: Es stimmt zwar, ich vermute aber, dass Sie sich zuerst registrieren lassen mü ssen. Und dann mü ssen Sie noch Ihr Gepä ck wiegen lassen. Darf ich Ihnen helfen, Ihre Taschen zu tragen?

Herr Schmidt: Vielen Dank, es ist aber nicht nö tig. Der Portier wird fü r die Taschen sorgen. Diese Tasche nehme ich an mich. Hallo! Tragen Sie bitte diese zwei Taschen zum Wiegen! Zum Beamten, der die Reisenden registriert. Ich hä tte gern gewusst, wie viel Gepä ck ich mit an Bord nehmen darf?

Zollbeamter: Da Sie mit der Touristenklasse fliegen, darf Ihr Gepä ck das Gewicht von 21 Kilo nicht ü berschreiten. Ihr Ü bergepä ck mü ssen Sie bezahlen – eine Mark fü r jedes zusä tzliche Kilo.

Herr Schmidt: Oh, soweit ich beurteilen kann, wiegen meine Sachen gar nicht so viel. Schauen Sie, es sind nur 20 Kilo. Darf ich diese Reisetasche mit an Bord nehmen?

Zollbeamter: Sicher. Wir kennzeichnen es mit „cabin“. Diese Tasche mü ssen Sie jedoch abgeben.

Herr Schmidt: Wird gemacht.

Zollbeamter: Jetzt begeben Sie sich bitte in den Warteraum. Ihr Flug und Ankunftsort werden ausgerufen.

Lesen Sie den Dialog.

Zollbeamter: Guten Abend, meine Dame! Haben Sie dem Zoll etwas vorzuweisen?

Reisende: Nicht, dass ich wü sste.

Zollbeamter: Aber gute Frau, jeder hat etwas, was er vorweisen muss?

Reisende: Nun ich aber nicht.

Zollbeamter: Darf ich Sie fragen, ob Sie diesen Vermerk hier gelesen haben?

Reisende: Welchen Vermerk? Ach diesen da! Aber gewiss, hundertmal.

Zollbeamter: Und Sie sagen immer noch, dass Sie in der Deklaration nichts anzugeben haben – keine Zigaretten?

Reisende: Nein, ich rauche nicht. Das ist eine schlechte Angewohnheit.

Zollbeamter: Mich interessiert, ob Sie Wein oder Schnaps mitfü hren?

Reisende: Mitnichten. Ich trinke nicht, nicht einen Tropfen.

Zollbeamter: Auch keinen Pelzmantel?

Reisende: Auch keinen. Ich trage niemals welche. Ich habe Tiere gern.

Zollbeamter: Auch kein Parfü m?

Reisende: Hö ren Sie mal, junger Mann. Ich stehe jeden Morgen um 5 Uhr auf. Ich renne fü nfmal um den Park vor dem Frü hstü ck. Zum Mittag esse ich nur eine Banane. Weder rauche ich, noch benutze ich Parfü m, noch trage ich Pelzmantel. Ist es Ihnen klar?

Zollbeamter: Schon gut, schon gut! Wü rden Sie bitte diese Tasche ö ffnen?

Reisende: Soll ich diese Tasche ö ffnen?

Zollbeamter: Ja, seien Sie so nett und ö ffnen Sie bitte diese Tasche!

Reisende: Ja, wenn Sie mich so nett bitten.

Zollbeamter: Was haben wir denn da – eine goldene Uhr?

Reisende: Ach das. Das ist eine Kleinigkeit fü r meinen Mann.

Zollbeamter: Ach so. Und was ist das – eine Flasche Brandy, nicht?

Reisende: Es stimmt. Das ist ein kleines Geschenk fü r meinen Schwiegervater.

Zollbeamter: So ist es also. Und was ist das – eine Perlenkette, wie?

Reisende: Na und? Das ist eine Kleinigkeit fü r meine Mutter. Haben Sie was dagegen?

Zollbeamter: Und diese Flasche Schnaps ist eine Kleinigkeit fü r…

Reisende: … fü r meinen Hund, einen Bernhardiner.

Zollbeamter: So, ich verstehe. Ich glaube, Sie werden mitkommen mü ssen, um mit meinem Vorgesetzten zu sprechen.

Reisende: Da muss ich wohl.

 

Lesen Sie den Dialog.

Zollbeamter: Darf ich mir Ihr Visum ansehen?

Reisende: Aber bitte!

Zollbeamter: Was fü r ein schö ner Hund! Gehö rt er Ihnen?

Reisende: Ja, er ist der beste Freund auf der Welt! Er beschwert sich nie, er stö rt mich nicht, und er schnarcht nachts nie.

Zollbeamter: Ich glaube, es ist ein Schä ferhund, und er ist drei Jahre alt.

Reisende: Alle Achtung! Sie sind ein guter Fachmann auf dem Gebiet.

Zollbeamter: Ich bin zwar kein Hundefachmann, aber ich besitze einen Hund. Haben Sie ein Veterinä rzeugnis fü r Ihren Hund?

Reisende: Ein Veterinä rzeugnis? Wozu das noch?

Zollbeamter: Gemä β unseren Gesetzen darf kein Hund und keine Katze ohne dieses Zeugnis einreisen.

Reisende: Du meine Gü te! Es ist nicht zu glauben! Ich dachte immer, der Zoll hat mehr mit Schmugglern und Terroristen zu tun, und nicht mit Hunden. Mir ist niemals der Gedanke gekommen, dass so ein lieber und schlauer Hund, wie mein kleiner Rex, so etwas wie ein Zeugnis, oder wie Sie das nennen, benö tigt!

Zollbeamter: Das mag schon stimmen. Laut unseren gesetzlichen Bestimmungen mü ssen nicht nur Tiere, sondern auch alle Nahrungsmittel, z. B. Obst, Gemü se, Pflanzen, der Zollkontrolle unterzogen werden.

Reisende: Sachen gibt’s!

Zollbeamter: Ich will Ihnen auch nun Folgendes zu bedenken geben. Das Wetter in unserem Land ist in dieser Jahreszeit sehr schlecht. Wenn Ihr Hund nicht ganz gesund ist, wird er unseren Winter nicht ü berstehen.

Reisende: Na ja. Und was soll ich jetzt tun?

Zollbeamter: Gehen Sie bitte hier entlang! Da Sie kein Veterinä rzeugnis besitzen, werde ich unseren Tierarzt rufen. Er wird Ihren Hund untersuchen.

Reisende: Und was soll ich mit meinem Gepä ck tun? Wohin mit ihm? Soll ich es etwa mitschleppen?

Zollbeamter: Sie brauchen es gar nicht. Sie kö nnen Ihr Gepä ck hier in der Gepä ckaufbewahrung lassen. Sie ist rund um die Uhr geö ffnet.

 

7. Ü bersetzen Sie ins Deutsche.

1. В какую страну Вы следуете? 2. Вам придется распаковать весь багаж. 3. Вы должны заплатить пошлину. 4. Предъявите Ваш паспорт, визу и декларацию. 5. Это спорный вопрос. 6. Имеются ли у Вас вещи сверх установленной квоты? 7. Должен Вам возразить. 8. Вам нужно продлить визу. 9. Вам не следует так волноваться. 10. Я настоятельно прошу Вас открыть Вашу дорожную сумку. 11. У Вас есть ветеринарный сертификат на Вашу собаку? 12. Во время досмотра хождение по вагону запрещается. 13. Просим приготовить вещи для таможенного контроля. 14. Мы вынуждены составить протокол о задержании предметов контрабанды.15.Вам нужно написать объяснительную записку. 16. Приготовьте паспорта и декларации. 17. Я здесь в командировке. 18. Мне можно теперь пройти? 19. Где производится таможенный досмотр? 20. Вы заполнили декларацию? 21. У меня 2 багажных места и ручная кладь. 22. Они не облагаются пошлиной, не правда ли? 23. Вес багажа не должен превышать 20 кг. 24. Вы задекларировали все свои деньги? 25. Ваша цель поездки? 26. Напишите в графе «цель поездки» – «личная». 26. Разрешите взглянуть на Вашу въездную визу. 27. Вы ознакомились с этим примечанием? 28. Открыть чемодан? 29. Предъявите, пожалуйста, Вашу таможенную декларацию. 30. У вас имеется оружие и боеприпасы? 31. У Вас есть какие-нибудь вещи для предъявления к таможенному досмотру? 32. Сколько багажа можно провести в самолёте?

 

8. Ü bersetzen Sie ins Russische.

1. Ihr Pass ist abgelaufen. 2. Haben Sie dem Zoll etwas vorzufü hren? 3. Wie viel Gepä ckstü cke haben Sie? 4. Und kann ich auch meine Dollars gegen Euros umtauschen? 5. Haben Sie zollpflichtige Gegenstä nde mit? 6. Entschuldigen Sie, dass ich Sie so lange aufgehalten habe. 7. Darf ich jetzt passieren? 8. Sie mü ssen die Wä hrungen in Ziffern und Worten in der Deklaration genau angeben. 9. Sind Sie hier auf Durchreise? 10. Haben Sie Antiquitä ten bei sich? 11. Schreiben Sie unter dem Punkt „Zweck der Reise“ „aus persö nlichem Grund“. 12. Da diese Gegenstä nde in der Zolldeklaration nicht angegeben und bei der mü ndlichen Befragung nicht deklariert wurden, werden sie als Schmuggelartikel beanstandet. 13. Wä hrend der Zollkontrolle des Handgepä cks und der kö rperlichen Durchsuchung wurden bei Ihnen die vor der Zollkontrolle versteckten Gegenstä nde, Devisen und Devisenwerte entdeckt. 14. Wir sind gezwungen, ein Protokoll ü ber die Beanstandung der Schmuggelgegenstä nde auszufertigen. 15. Das erscheint mir fragwü rdig. 16. Ich hä tte gewisse Bedenken.

 

9. Fü hren Sie Gesprä che. Gebrauchen Sie folgende Repliken.

Kommen Sie an diesen Stand.

Bleiben Sie an diesem Stand stehen!

Sie mü ssen den Zoll passieren.

Zeigen Sie Ihre Zolldeklaration vor!

Wie viel Stü ck Gepä ck haben Sie?

Stellen Sie Ihr Gepä ck in den Apparat! Aber nicht alles auf einmal, der Reihe nach.

Machen Sie sich mit den Regeln vertraut!

In welches Land fahren Sie?

Aus welchem Land sind Sie gekommen?

Fahren Sie als Transitreisender?

Steigen Sie bitte aus dem Auto aus!

Ö ffnen Sie den Kofferraum!

Nehmen Sie das Ersatzrad (den Reifen)!

Heben Sie die Haube!

Prü fen wir den Bezug der Tü ren!

Zeigen Sie das Kä stchen mit Arzneien vor!

Ich bitte Sie, Ihre Plä tze im Abteil einzunehmen.

Wä hrend der Zollkontrolle darf man durch den Wagen nicht gehen.

Wir bitten Sie, Ihre Koffer zur Zollkontrolle vorzubereiten.

Stellen Sie Ihren Koffer auf den unteren Platz!

Kommen Sie bitte ins Dienstabteil mit!

In Ihrem Koffer wurden Gegenstä nde entdeckt, die zur Einfuhr in unser Land verboten sind.

Ihre Behauptung ist haltlos.

10. Fü hren Sie Gesprä che.

1. Das Gepä ck soll das Gewicht von 21 Kilo nicht ü berschreiten.

2. Haben Sie dem Zoll etwas vorzuweisen?

3. Wenn Sie Gegenstä nde schmuggeln, verlieren Sie diese.

4. Sie mü ssen einige Zollformalitä ten abwickeln.

5. Haben Sie ein Veterinä rzeugnis fü r Ihren Hund?

6. Sie haben vergessen, Ihren Ring in der Deklaration anzugeben.

Unterthema 6. Im Hotel

Wortschatz zum Thema

Ich bin in dieser Stadt fremd. – Я чужой в этом городе. die Unterkunft, -, ~kü nfte – приют, кров die Unterkunft fü r die Nacht– приют на ночь ü bernachtenbei(D)(ü bernachtete, ü bernachtet) – переночевать entschieden sein –быть решенным sich entscheidenfü r (gegen) (A) – (не) решаться на что-л. reprä sentativ –представительный, видный das Hotel, -s, -s – отель, гостиница die Pension, -, -en – пансион das Interhotel –гостиница для иностранных туристов der Hotelgast, -(e)s, ~gä ste – приезжий (в гостинице) der Komfort, -(e)s – удобство, комфорт der Gesellschaftsraum, -(e)s, ~rä ume– общее помещение (в гостинице) das Hotelrestaurant, -s, -s – ресторан при гостинице die Bedienung, -, -en – обслуживание die Jugendherberge, -, -n –туристическая база для молодежи empfangen(A) – принимать, встречать кого-либо der Empfangschef, -s, -s – метрдотель, администратор (в гостинице и т.д.) das Empfangsbü ro, -s, -s – приемная (в гостинице) das Doppelzimmer, -s, - –двухкомнатный номер das Zweibettzimmer –двухместный номер Das sind Inklusivpreise –Этополная цена das Trinkgeld, -(e)s, -er–чаевые die Tiefgarage, -, -n – подземный гараж die Rezeption– администрация die Zimmerfrau, -, -en – горничная   ein Zimmer frei haben– иметь свободную комнату mö glichst im ersten Stock– по возможности на втором этаже Was kostet ein Einbettzimmer mit Bad pro Tag und Nacht? – Сколько стоит одноместный номер и ванной в сутки? (im Preis) mit einbegriffen sein – быть включенным (в цену) sich anmelden– прописываться, регистрироваться, записываться (к врачу, к начальнику, на очередь и т. д.) anmelden(A) –прописывать (на жительство), регистрировать, записывать, уведомлять das Anmeldeformular, -s, -e – регистрационный бланк (карточка) der Schlü ssel, -s, -, – ключ die Zimmernummer, -, -n – номер комнаты (в гостинице) der Schlü ssel vom Zimmer, der Zimmerschlü ssel –ключ от комнаты der Portier, -s, -, – швейцар Haben Sie das Zimmer in unserem Hotel vorbestellt? –Вы заказали заранее комнату в нашем отеле? der Zimmerausweis, -es, -e – гостевая карточка (выдается приезжающим, останавливающимся в гостинице) abschlieβ en(A) (schloβ ab, abgeschlossen) – запирать (на ключ) die Hotelhalle, -, -n – холл гостиницы in der Hochsaison – в сезонное время in der Vorsaison –в предсезонное время in der Nachsaison –в послесезонное время das Parkhaus, -es, -hä user – крытая парковка der Gasthof, -(e)s, ~hö fe – гостиница, трактир reservierenvt – забронировать

Wortschatzaufgaben

1. Ü bersetzen Sie ins Russische.

1. Ich suche ein Zimmer in der mittleren Preislage. 2. Ich mö chte ein Einzelzimmer mit Bad reservieren. 3. Bitte teilen Sie mir den Preis eines Einzelzimmers mit. 4. Nehmen Sie Gruppen an / sind Gruppen bei Ihnen willkommen? 5. Ich suche ein Hotel in der Nä he des Flughafens, das meinen Bedü rfnissen entspricht. 6. Wir mö chten mit dem Bus vom Flughafen abgeholt werden. 7. Wir mö chten mit dem Bus zum Hotel gebracht werden. 8. Bitte geben Sie den Inklusivpreis an. 9. Alle Zimmer haben Zentralheizung. 10. Das Frü hstü ck kann bis 10 Uhr eingenommen werden. 11. Das Hotel hat einen eigenen Parkplatz 12. Es gibt einen Parkplatz in unmittelbarer Nä he. 13. Das Hotel liegt sehr ruhig. 14. Es hat eine Wechselstube. 15. Ich muss meine Reservierung in Ihrem Hotel stornieren. 16. Auf wessen Namen ist Ihr Hotelzimmer reserviert? 17. Wann reisen Sie ab? 18. Man muss am Abreisetag bis 11 Uhr das Zimmer rä umen. 19. Das Hotel vermittelt verschiedene Dienstleistungen.

 

2. Ü bersetzen Sie ins Deutsche.

- Добрый день Моя фамилия Иванов. Я заказывал у Вас номер.

- Добрый день, господин Иванов. Минуточку подождите, пожалуйста. Я сейчас посмотрю. Да, все правильно: одноместный номер с душем.

- Вероятно, я пробуду у Вас три дня. Можно посмотреть номер?

- Конечно, сейчас.

- Я приехал на такси. Там у двери еще стоит мой багаж.

- Вещи мы Вам принесем прямо в номер.

- Скажите, а можно у Вас также обедать и ужинать?

- Конечно. У нас очень хороший ресторан. Вы сможете питаться у нас недорого и вкусно.

- Мне завтра нужно довольно рано встать. Пожалуйста, разбудите меня в 6 часов.

- Конечно.

Text 11.Im Hotel

Man kommt in einer fremden Stadt an, man sucht eine Unterkunft. Es gibt verschiedene Mö glichkeiten, bequem zu ü bernachten. Jede Groβ stadt hat einige reprä sentative Hotels. Die Zimmer in diesen Hotels sind mit allem Komfort eingerichtet. Dort gibt es Frisiersalons, groβ e Konferenzzimmer, moderne Restaurants, Bars und Tanzbars. Diese Hotels liegen gewö hnlich in der Stadtmitte oder nicht weit vom Bahnhof. Diese Hotels sind immer voll besetzt, und es ist nicht leicht, dort ein Zimmer zu bestellen. Aber es gibt auch verschiedene kleine Hotels, wo sie ü bernachten oder ein paar Tage wohnen kö nnen. Alles hä ngt von Ihrem Geld und Ihrem Geschmack ab, in welchem Hotel Sie absteigen werden. Zuerst kö nnen Sie ein Zimmer auf Ihren Namen reservieren. Das Zimmer vorbestellen kö nnen Sie per Fax, Telefon usw.

Also, Sie kommen ins Hotel, zuerst fü llen Sie das Anmeldeformular aus. Sie geben den Namen, den Vornamen, das Geburtsdatum, den Geburtsort, den Wohnort, die Passnummer an. Dann bekommen Sie den Hotelausweis und den Zimmerschlü ssel.

Das Hotel kann ein Restaurant, eine Bar, ein Cafe, Konferenzrä ume, eine Garage, ein Schwimmbad, eine Sauna, ein Solarium, einen Fitnessraum, einen Frisiersalon, kleine Lä den anbieten. Dort gibt es auch eine Kegelbahn, einen Tennisplatz. Im Hotel kö nnen Sie garni wohnen, Halbpension oder Vollpension nehmen. Die Zimmer sind sehr oft gemü tlich und komfortabel. Die Zimmer kö nnen eine Klimaanlage, einen Fernseher, ein Telefon, einen Kü hlschrank haben. Wenn Ihr Zimmer, z. B. im dritten Stockwerk liegt, kö nnen Sie den Fahrstuhl benutzen. Die Bedienung ist oft in den Preis des Zimmers miteinberechnet.

Also, Sie haben ein Zimmer im Hotel. Was sollen Sie wissen?

1) Das Hotelzimmer steht nur dem Hotelgast zur Verfü gung.

2) Den Schlü ssel bekommt man nur gegen Vorzeigen des Hotelausweises.

3) Ihr Zimmer sollen Sie am Tage der Abreise bis 10 Uhr am Empfang abmelden.

4) Beim Verlassen des Hotels schlieβ en Sie das Zimmer ab und geben Sie den Schlü ssel am Empfang ab.

5) Das Rauchen im Bett ist nicht gestattet.

6) Die Unterbringung von Hunden in den Hotelzimmern ist verboten.

Textaufgabe

Erzä hlen Sie den Text nach.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-06; Просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.11 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь