Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Простые предлоги и их употребление



 

В современном испанском языке насчитывается восемнадцать простых предлогов: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, segú n, sin, so, sobre, tras.

 

Примечание. В произведениях писателей прошлых веков иногда употребляется предлог cabe (около, рядом). В современном языке он стал архаизмом, и его в редких случаях можно встретить лишь в поэзии.

 

1. Предлог а

 

Предлог а очень многозначен. Он употребляется:

а) перед прямым дополнением, которое называет лицо или выражает олицетворенное понятие. В этом случае сочетание предлога и существительного (или местоимения) передает отноше­ния, соответствующие русскому винительному падежу:

 

Ayer Femando encontró a su hermаnо. Вчера Фернандо встретил своего брата.

¿ Has visto a Fidel? Ты видел Фиделя?

Amo a la Patria. Я люблю Родину.

 

Если перед прямым дополнением стоит числительное, а также прилагательное mucho или росо, то употребление предлога а изби­рательно; он может ставиться или опускаться:

 

Hemos contratado (a) veinte nuevos В этом месяце мы приняли на

empleados este mes. (J.LUQUE DURÁ N) работу двадцать новых служащих.

Encontramos (a) muchos excursionistas По дороге мы встретили много экскурсантов.

роr la carretera. (IDEM)

 

Если у животного есть собственное имя или если речь идет о животном, которое принадлежит говорящему, то перед такими име­нами предлог а обычно употребляется:

 

Sancho... con mucho tiento desligó Санчо с большой осторожностью распутал

а Rocinante... (Cervantes) Росинанта.

No maltrates a mi perro. He обижай мою собаку.

 

б) перед косвенным дополнением. Такие сочетания обычно соответствуют русскому дательному падежу:

 

El maestro da el lá piz a la alumna. Учитель дает карандаш ученице.

¿ A quié n compras el reloj? Кому ты покупаешь часы?

 

Предлог а указывает на косвенный объект действия в сочетаниях с названиями музыкальных инструментов и игр во фразах, подоб­ных следующим:

 

El solista interpreta una sonata al piano. Солист исполняет на рояле coнату.

Los jó venes jugaron al billar toda la tarde. Молодые люди играли в бильярд весь вечер.

Nos gusta la mú sica tocada a la guitarra. Нам нравится музыка, исполняемая на гитаре.

 

Примечание. Необходимо обратить внимание на употребление предлога с гла­голом tocar — играть на чем-либо. Когда при нем нет прямого объекта, называю­щего музыкальное произведение, то название музыкального инструмента, на кото­ром играют, занимает позицию прямого дополнения: tocar el piano, tocar la guitarra, tocar el violí n etc. Когда нужно указать одновременно, чтo исполняется и на чем, то названию инструмента отводится позиция косвенного дополнения;

Тоса mú sica clá sica al piano. Он исполняет на рояле классическую музыку.

 

в) в составе различных обстоятельств, выражая ряд обсто­ятельственных значений, а именно:

Места:

В этих случаях предлог указывает на направление или цель движения и часто ставится после глаголов движения ( ir, venir, salir, andar, marchar и т.п.). Такие обстоятельства отвечают на вопрос куда? (¿ adó nde? ):

 

Ibamos a la playa. Мы шли на пляж.

Juan se dirigió a la ciudad. Хуан направился в город.

 

В составе обстоятельств места предлог а может передавать указа­ние на местоположение. Такие обстоятельства отвечают на вопрос где? ¿ dó nde? ):

 

Estamos sentados a la mesa. Мы сидим за столом.

Un anciano estaba a la puerta de Старик стоял у дверей хижины.

la choza.

 

Времени:

El grupo saldrá a las ocho. Группа выйдет в восемь часов.

A los diez y siete añ os de edad termine В семнадцать лет я окончил школу.

la escuela.

Al dí a siguiente sabremos los resultados На следующий день мы узнаем

del juego. результаты игры.

 

Меры времени и пространства:

A cinco de mayo haremos todo. К пятому мая мы все сделаем.

A gran distancia de aquí pasa el Далеко (доcл.: на большом расстоянии)

ferrocarril. отсюда проходит железная дорога.

 

Меры стоимости:

Hemos pagado a dos pesos. Мы заплатили по два песо.

Deme dos sellos de a cuatro centavos. Дайте мне две марки по четыре сентаво.

 

Образа действия:

Чаще всего в наречных оборотах типа a pie — пешком, a caballо — верхом, a ciegas — вслепую и др. (см. § 78):

La jó ven salió a toda prisa. Девушка поспешно вышла.

Daura se viste a la moda. Даура одевается по моде.

 

Орудия действия:

Le golpearon a cordelazos. Его избили веревкой.

 

Цели:

Trabajamos a beneficio del pueblo. Мы работаем на благо народа.

 

г)в инфинитивныхоборотах:

Al pasar delante de la universidad, Проходя перед зданием университета,

tropecé con mi companero. я встретился со сво­им товарищем.

 

д) непосредственно перед инфинитивом. В этом случае предлог а придает фразе значение повеления, такая конструкция являет­ся своеобразной аналитической повелительной формой:

¡ А trabajar! Работать! За работу!

A dormir, que ya es casi medianoche. Спать, ведь уже почти полночь.

(J. LUQUE DURÁ N)

 

е) об особых случаях употребления прелога а в составе глаголь­ных конструкций, а также с некоторыми глаголами см. соответ­ственно § 78 и раздел П и III приложения.

В русском языке предлогу а в различных сочетаниях соответ­ствуют: грамматические значения, передаваемые винительным и дательным падежами (о чем говорилось в пунктах а и б), и предлоги 'в, к, на, по, у'.

 

2. Предлог ante

 

Предлог ante указывает на местоположение перед чем или кем-либо и обычно переводится предлогами перед, напротив:

 

Un grupo de gente estaba ante mi hermano. Какая-то группа людей стояла перед моим

братом.

Vamos al café que hay ante tu ofi- Пойдем в кафе, которое находится

cina. напротив твоей конторы.

 

Это основное значение предлога, но у него есть идиоматические употребления, одно из них следующее:

— перед некоторыми существительными ante указывает на си­туацию, на доводы, мотивирующие какое-либо решение:

 

Ante las dificultades de la empresa, Перед трудностями этой затеи

tuvimos que renunciar. нам пришлось спасовать.

(M. MOLINER)

Ante estas razones no puedo replicar На (доcл.: перед) эти доводы мне

nada en contra. нечего возразить.

 

Примечания. 1. В разговорной речи этому предлогу часто предпочитают обо­рот delante de в значении местоположения.

2. Не следует путать предлог ante с наречием antes (Cinco dí as antes; Antes yo nunca estuve aquí ) и предложным оборотом antes de, выражающим предшество­вание какого-либо действия или временного отрезка чему-либо (Antes de venir tú, estuvimos charlando con Pedro; Me piden hacerlo antes del sá bado).

 

3. Предлог bajo

 

Предлог bajo соответствует русскому предлогу 'под' и обычно называет на расположение в пространстве ниже чего-либо или же нa положение, подчиненное чему (кому)-либо:

 

Lа реrа сауó bajo la mesa. Груша упала под стол.

Mi padre peleo bajo las ó rdenes de Мой отец сражался под командованием

un cé lebre general. знаменитого генерала.

 

В некоторых случаях bajo выражает причину, следствие чего-либо, условие:

 

El soldado murió bajo las balas del Солдат погиб под пулями врага.

enemigo. (J. LUQUE DURÁ N)

Sе le congelaron los pies bajo el У него застыли ноги от холода.

frí o.

Lo hará bajo tu responsabilidad. Он это сделает под твою ответственность.

Trabajaré bajo la condició n de que Я буду работать при том условии,

se me pague роr adelantado. что мне заплатят вперед.

(J. LUQUE DURÁ N)

 

Примечание. В разговорной речи вместо bajo в значении местоположения часто употребляется предложный оборот debajo de.

 

4. Предлог con

 

а) Предлог con употребляется перед косвенным допол­нением. В этих случаях он указывает:

На орудие действия:

Dibujan con lapices. Они рисуют карандашами.

El bote corta con su proa las olas del mar. Шлюпка разрезает носом морские волны.

 

Подобнее сочетания с con передают грамматические отноше­ния, соответствующие русскому творительному падежу без предлога.

 

На совместное с кем-либо участие в каком-либо дей­ствии или состоянии:

Voy con mi amigo. Я иду со своим другом.

Hablamos con el secretario. Мы поговорили с секретарем.

Elisa es muy agradable con todos. Элиса очень приятна в общении со всеми.

 

Эти сочетания соответствуют форме русского творительного падежа с предлогом с.

На объект, с которым что-либо или кто-либо приходит в со­прикосновение, столкновение, контактность:

 

El avió n chocó con una montañ a. Самолет налетел на гору (досл.:

(J. LUQUE DURÁ N) столкнуться с горой).

El niñ o tropezó con una piedra. Ребенок споткнулся о кам ень.

Сходное употребление присуще предлогу contra (см. ниже).

 

Примечание. Следует осмотрительно использовать предлог con в значении предлога contra во фразах типа: Guillermo luchó con los terroristas. — Гильермо боролся против террористов. У этой фразы есть и противоположный смысл: «Ги­льермо боролся вместе с террористами». Поэтому нужно применять con в значе­нии contra только в тех случаях, когда двусмысленность исключена.

 

б) Предлог con может входить в состав обстоятельств образа действия, которые указывают на явления, сопровож­дающие какое-либо действие, или называют способ его совершения:

 

Eugenia estudia con ahí nco. Евгения занимается с усердием (усердно).

La muchacha le miraba con temor. Девушка смотрела на него со страхом.

 

Подобные сочетания также соответствуют в русском языке творительному падежу с предлогом с.

 

в) Предлог con входит в сочетания, выполняющие роль своеоб­разных определений к существительным во фразах, подобных следующим:

 

Tomaí s café con leche. Вы пьете кофе с молоком.

Comen carne con frijoles. Они едят мясо с фасолью.

 

Определительные отношения передаются ив сочета­ниях, подобных следующим:

 

Un cazador con escopeta. Охотник с ружьем.

Una radio con antena. Радиоприемник с антенной.

Una senora con abrigo de visó n. Сеньора в норковой шубе.

 

Такие сочетания обычно соответствуют русским несогласован­ным определениям, выраженным именем существительным в тво­рительном падеже с предлогом.

Определительно-обстоятельственный оттенок обнаруживается в сочетаниях типа:

 

Salimos con abrigo porque hací a frí o. Мы вышли в пальто, потому

что было холодно.

 

г) Кроме того, предлог con имеет особые случаи употребления с некоторыми глаголами и прилагательными (см. разделы II и III приложения).

 

5. Предлог contra

 

Предлог contra ставится перед косвенными дополнениями в сочетаниях, выражающих объектные отношения, при этом предлог указывает:

а) на объект, против которого направлено действие:

 

Luchamos contra la guerra. Мы боремся против войны.

Cada vez eran má s numerosos los Все многочисленнее становились

gritos contra el orador. (J. LUQUE выкрики против оратора.

DURÁ N)

¿ Por qué no has tornado la medicina Почему ты не принял лекарство

contra la tos? от кашля?

 

В этом случае предлог contra соответствует русскому наречному предлогу против;

 

б) на объект, с которым субъект действия соприкасается или сталкивается. В таких сочетаниях значение предлога contra сходно с русским предлогом 'о (об) ', иногда 'в':

 

El avió n se estrelló contra la tierra. Самолет разбился (ударился) о землю.

Doy golpes con el pie contra el suelo. Я стучу ногой об пол.

Alguien lanzó la piedra contra la ventana. Кто-то бросил камень в окно.

 

6. Предлог de

 

Предлог de имеет несколько значений.

а) Чаще всего он в сочетании с существительными (иногда неко­торыми местоимениями, наречиями, инфинитивом) передает раз­личные характеризующие отношения, соответствующие русскому приименному родительному падежу. В этих случаях пред­лог de указывает:

На принадлежность предмета, лица и т.п. кому-либо или чему-либо:

 

Has tornado el libra de Francisco. Ты взял книгу Франсиско.

Pronto se inaugurará el congreso Скоро начнется съезд профсоюзов.

de los sindicatos.

 

На материал, вещество, из которого изготовлен предмет:

 

Compramos un juego de porcelana. Мы купили фарфоровый сервиз.

En la caja de madera está n los sellos. В деревянной шкатулке лежат марки.

 

На признак или качество предмета или явления:

 

Quiero comprar una má quina de escribir. Я хочу купить пишущую машинку.

Me han regalado un diccionario de sinonimos. Мне подарили словарь синонимов.

 

На отношение меры, а также части к целому или наоборот:

 

Dame una сора de vino. Дай мне рюмку вина.

Un grupo de ajedrecistas rusos Группа российских шахматистов

participa en el tomeo mundial. участвует в международ­ном

турнире.

 

На имя собственное или название, относящееся к на­рицательному имени существительному:

La ciudad de Madrid la visitan muchos Город Мадрид посещает много

turistas extranjeros. иностранных туристов.

El mes de mayo hemos viajado роr В мае месяце мы путешествовали

la ista de Cuba. по острову Куба.

 

б) Предлог de в составе различных сочетаний может передавать обстоятельственные значения:

 

Места, указывая на исходный пункт движения:

 

Salimos de la habitació n. Мы вышли из комнаты.

De un pueblo al otro nos lleva el Автобус нас везет из одного

omnibus. селения в другое.

 

Времени:

De noche el cielo volvió a empanarse. Ночью небо снова заволокло тучами.

 

Образа действия, употребляясь обычно в составе устойчи­вых наречных оборотов (см. § 80):

De pronto unhazde ray os ciega los ojos del minero. Вдруг cноп лучей ослепляет шахтера.

De un salto se puso en la calle. Одним прыжком он очутился на улице.

 

Орудия действия:

 

El herrero da de martillazos. Кузнец бьет молотом.

 

Причины:

 

Lо hizo de miedo. Он сделал это из страха.

Los bañ istas tiritan de frí o. Купальщики дрожат от холода.

 

в) Предлог de в составе косвенных дополнений передает объектные отношения; это происходит в следующих случаях:

 

1) когда предлог de указывает на предмет высказывания:

 

Los faná ticos hablan del fú tbol. Болельщики говорят о футболе.

Tе acuerdas de lo pasado. Ты вспоминаешь о прошлом.

 

В подобных сочетаниях выражаются отношения, соответствующие русскому предложному падежу с предлогом 'о (об)';

 

2) когда предлог de указывает на часть от целого:

 

El hombre bebió del agua.. Человек отпил воды.

 

3) когда предлог de указывает на объект действия:

La defensa de la patria es un deber sagrado. Защита родины — священный долг.

 

г) Особо следует упомянуть об идиоматическом употреблении предлога de в эмфатических конструкциях, служащих для выделе­ния определений к одушевленным существительным и именам собственным. В таких «оборотах-перевертышах» определение занима­ет позицию ведущего (определяемого слова), а существительное — положение зависимого (определяющего) слова: ¡ Е1 desgraciado de tu padre! = ¡ Tu padre es desgraciado! (несчастный твой отец! ), ¡ Tonto de Juan! (Глупый Хуан) и т.п.

 

Примечание. Подобные обороты образуются и с местоимениями: ¡ Pobre de mi! — Бедный я!

 

д) Кроме того предлог de имеет особые случаи употребления в ряде глагольных конструкций (см. § 76), а также с некоторыми гла­голами и прилагательными (см. разделы II и III приложения).

В русском языке предлогу de обычно соответствуют: граммати­ческие значения, передаваемые родительным падежом, и предлоги от, из, с (со), о.

 

7. Предлог desde

 

Предлог desde в составе различных сочетаний выражает об­стоятельственные отношения, указывая на исходный пункт движения, на начальный отрезок времени или пространства. На русский язык он переводится такими предлогами, как от, из, с (со):

 

El tren llegó desde Varsovia. Поезд прибыл из Варшавы.

Desde el balcó n se ve el mar. С балкона видно море.

Las clases duran desde septiembre Занятия продолжаются с сентября

hastajulio. по июль.

 

8. Предлог en

 

а) Предлог en обычно выражает обстоятельственные от­ношения, входя в группу обстоятельств:

Места:

 

Прежде всего это указание на различные положения внутри чего-либо или в каком-либо пространстве:

 

Los estudiantes está n en el aula. Студенты находятся в аудитории.

Este cé lebre escritor vive en el саmро. Этот знаменитый писатель живет в

деревне.

Su padre trabaja en el aeropuerto. Его отец работает в аэропорту.

Introdujo una mano en el agua. Он сунул руку в воду.

(J. LUQUE DURÁ N)

 

Времени:

 

En dos dí as estara terminado el trabajo. В два дня работа будет закончена.

(J. LUQUE DURÁ N)

El incendio sucedió en agosto. Пожар произошел в августе.

En verano llueve con frecuencia. Летом часто идут дожди.

 

Образа действия:

 

Me lo dijo en broma. Он мне сказал это в шутку.

 

б) Предлог еn может также передавать определительные отношения при указании на материал (estatuilla labrada en oro, alfiler fabricado en má rfil, jarró n esculpido en alebastro) или при на­звании специальности в терминологических оборотах типа doctor en fí sica, licenciado en filosofí a у letras, especialista en dermatologí a, perito en electricidad, etc.

 

в) Наконец, следует отметить употребление en для указания на cредство передвижения:

 

Cruzamos el rí o en barca. Мы пересекли реку на лодке.

Pienso dar la vuelta a Españ a en Я думаю объехать Испанию на

bicicleta. (J. LUQUE DURÁ N) велосипеде.

 

Предлог en имеет особые случаи употребления с некоторыми глаголами и прилагательными (см. разделы II и III приложения).

На русский язык еn чаще всего переводится предлогами в и на.

 

9. Предлог entre

 

1. Предлог entre передает обстоятельственные отношения, входя в группу обстоятельства места или в р е м е н и. Он указывает:

а) на промежуточное положение в пространстве или времени и соответствует русскому предлогу между:

 

El valle se extiende entre las mоntañ as. Долина простирается между горами.

El accidente sucedió entre las dos Несчастный случай произошел

у las tres. между двумя и тремя часами.

Zaragoza está entre Madrid у Barcelona. Сарагоса находится между Мадридом

и Барселоной.

 

б) на неопределенную локализацию, т.е. указывает на приблизительное местоположение; в этом случае предлог entre соответствует русскому предлогу среди:

 

No te olvides de que está s entre He забывай, что ты находишься

muchos enemigos. (J. LUQUE среди многих недругов.

DURÁ N)

No te veí a entre la muchedumbre. Я тебя не видел среди толпы.

 

10. Предлог hacia

 

а) Предлог hacia выражает обстоятельственные отно­шения места и времени. Он указывает на приближение в пространстве или во времени к чему(кому)-либо, а также на при­близительность указания места и времени. В русском языке он со­ответствует предлогам к и около:

 

Nos dirigimos hacia el centro de la ciudad. Мы направились к центру города.

Los convidados llegará n hacia las tres. Приглашенные придут около трех

(к трем часам).

 

Оттенок данного значения проявляется при указании на измене­ние движения или положения субъекта в сторону кого или чего-либо:

 

El barco viró hacia la costa. Корабль повернул к берегу.

Valentí n volvió la cabeza hacia la ventana. Валентин повернул голову к окну.

 

б) Предлог hacia способен передавать объектные отношения:

1) указывая в сочетаниях с глаголом или существительным на направление мысли, на склонность к чему-либо:

 

Se desvió la conversació n hacia temas Разговор перешел на неприятные темы.

desagradables. (J. LUQUE DURÁ N)

En la polí tica se muestra la tendencia В политике проявляется тенденция

hacia la izquierda. влево.

 

2) указывая в сочетаниях с существительными со значением чувствования на объект, на который направлены эти чувства:

 

Dolores siente un gran amor hacia Долорес испытывает большую

los animates. любовь к животным.

Su simpatí a hacia su suegra no es Его симпатия к теще не притворная.

fingida. (J. LUQUE DURÁ N)

Примечание. В современном испанском языке наблюдается развитие синонимии предлогов hacia и а при выражении идеи движения или направления: Inclinase un росо а (hacia) la derecha; Les pido que miren a (hacia) la pizarra.

 

11. Предлог hasta

 

а) Предлог hasta выражает обстоятельственные отноше­ния, указывая на какой-либо предел в пространстве или во времени. Он соответствует русскому предлогу до:

 

El sendero conduce hasta el bosque. Тропинка ведет до (самого) леса.

Trabajamos hasta las cinco. Мы работаем до пяти.

 

б) В некоторых сочетаниях указывает на выраженный инфинитивом, существительным или придаточным предложением предел какого-либо действия:

 

Lucharemos hasta la victoria. Мы будем бороться до победы.

Siguio corriendo hasta caerse agotado. Он бежал до тех пор, пока не

(J. LUQUE DURÁ N) упал в изнеможении.

 

Примечание. Предлог hasta соперничает с предлогом а во фразах типа: Еl agua me subió a (hasta) la cintura. La carretera no llega a (hasta) aquel pueblo.

 

12. Предлог para

 

а) Предлог para выражает объектные отношения и помеща­ется перед косвенным дополнением, называющим цель действия или показывающим для кого (чего) оно совершается:

 

Lo explicas para Marí a. Ты это объясняешь (для) Марии.

Trajeron los libros para los estudiantes. Они принесли книги для студентов.

Extamos prepará ndonos para el viaje. Мы готовимсяк путешествию.

 

Подобные сочетания выражают отношения, соответствующие русскому родительному или дательному падежам цели или назначения.

Предлог para перед косвенным дополнением синонимичен пред­логу а и нередко оба предлога взаимозаменяемы. Как в первых двух примерах.

б) Оттенок объектных отношений присущ сочетаниям обсто­ятельственного характера, в которых para указывает на пред­мет или действие, являющиеся пределом какого-либо состояния:

 

Faltan dos meses para los exá menes. Остается два месяца до экзаме­нов.

Nos sobra una hora para la salida. У нас еще есть час до отъезда.

Tu informe aplazaron para la Твое сообщение отложили до

proxima reunió n.. следующего собрания.

 

в) Предлог para может указывать на обстоятельственные отношения, употребляясь в группах обстоятельств:

Места:

 

El barco navega para Argentina. Пароход идет в Аргентину.

 

Времени:

 

Firmaremos los documentos para el lunes. К понедельнику мы подпишем

документы.

 

Цели (обычно с инфинитивом):

 

Para organizar el cí rculo necesitamos Чтобы организовать кружок,

algú n tiempo. нам нужно некоторое время.

 

г) Предлог para может передавать одну из разновидностей определительных отношений, а именно отношение назначения:

 

Pá same un tenedor para el pescado. Передай мне вилку для рыбы.

Se me ha acabado el papel para У меня кончилась копировальная

copias. (J. LUQUE DURÁ N) бумага (досл. бумага для копий).

No son zapatos para andar роr la Это не те ботинки, в которых ходят

nieve. по снегу.

 

д) В сочетании с некоторыми глаголами и прилагательными предлог para имеет свои особенности употребления (см. разделы II и Ш приложения).

В русском языке предлогу para обычно сойтветствуют: предлоги для, к, в, до, на и грамматические значения, передаваемые твори­тельным, родительным и дательным падежами.

 

13. Предлог роr

 

а) Предлог роr употребляется для выражения обстоятельственных отношений:

 

Времени:

 

Salgo роr un momento. Я на минутку выйду.

 

Nos encontraremos mañ ana роr la mаñ аnа. Завтра утром мы встретимся.

 

Места:

 

Vaya роr aquel camino. Идите по той дороге.

Quisiera dar un paseo por el jardí n. Я хотел бы прогуляться по саду.

 

Причины:

 

Роr muchas causas no podré js descansar По многим причинам вы не можете

este mes. отдыхать в этом месяце.

Sancho lo hizo роr un descuido. Санчо сделал это по неосторожности.

Sе сауó роr correr demasiado. Он упал, потому что быстро бежал.

 

Цели:

 

Por no cometer una falta, corrijamos Чтобы не совершить ошибки,

nuestras deducciones. проверим наши выводы.

Salieron al mercado por flores. Они ушли на рынок за цветами.

 

Образа действия:

 

En еl perió dico se publican por orden В газете приводятся в алфавитном

alfabé tico los apellidos de порядке фамилии всех

todos los condecorados. награжденных.

Me lo comunicó por telé fono. Он мне это сообщил по телефону.


 

б) Предлог роr может употребляться для выражения объектныx отношений. Это происходит в следующих случаях:

l) когда указывается на объект, ради которого совершается действие:

 

Este pueblo lucha por su independencia. Этот народ борется за свою независимость.

 

2) в выражениях типа tomar роr (принимать за), tener роr (считать за) и т.п., когда называется лицо, (реже предмет), вместо которого кто-либо выступает:

 

Le tomaron por un artista. Его приняли за артиста.

 

3) когда выражаются возместительные отношения, пере­даваемые сочетаниями с глаголами comprar (купить), pagar (пла­тить), vender (продавать) и т.п.:

 

Не comprado la camisa роr cuatro pesos. Я купил рубашку за четыре песо.

 

4) когда указывается на производителя действия во фра­зах со сказуемым, стоящим в страдательном залоге или же выра­женным глагольными конструкциями с пассивным значением. В этих случаях выражаются отношения, соответствующие русскому творительному падежу:

 

La asociació n fue fundada por un Ассоциация была создана группой

grupo de mineros. шахтеров.

 

5) когда выделяют объект, на который нужно произвести ка­кое-то воздействие, взяться за него, коснуться, ударить:

 

Le agarró роr los pelos. (J. LUQUE DURÁ N) Он схватил ее за волосы.

Hentos atado al perro por una pata. Мы привязали собаку за ногу.

(IDEM)

 

6) когда в сочетаниях с существительными, называющими внут­реннее состояние человека, его психологические переживания пере­даются определительные оттенки: temor por las ví boras (страх перед змеями), indiferencia por el fú tbol (безразличие к футболу).

в) Наконец, предлог роr имеет некоторые особенности при упот­реблении с рядом глаголов и прилагательных (см. разделы II и III приложения).

В русском языке предлогу роr соответствуют: грамматическое значение, передаваемое творительным падежом, и предлоги за, по, к, перед.

 

14. Предлог segú n

 

Предлог segú n в составе различных сочетаний передает определительно-обстоятельственные отношения, указывая на соответствие или уподобление чему-либо, и переводится на рус­ский язык предлогами до и согласно:

 

Segú n el horario no tienes clases. По расписанию у тебя нет уро­ков.

Segú n mi opinion es hora de salir. По-моему уже пора выходить.

Segú n comunican los perió dicos... Согласно сообщениям газет...

 

15. Предлог sin

 

Предлог sin соответствует русскому предлогу без и передает:

а) объектные отношения, указывая на лицо, предмет или яв­ление, без которого совершается действие:

 

Не pasado todo el dí a sin trabajo. Я провел весь день, ничего не де­лая,

(доcл.: без работы).

Nicolá s llegó sin su esposa. Николаc приехал без жены.

 

б) определительно-обстоятельственные отноше­ния, указывая на характер действия или состояния:

 

Miguel lo dice sin confusió n. Мигель говорит это без смущения.

Los guerrilleros combaten sin temor. Партизаны воюют бесстрашно

(без страха).

 

в) обстоятельственные отношения, выражающие образ и условия действия. В таких сочетаниях предлог sin обычно стоит перед инфинитивом (в русском языке однотипные предложные сочетания практически не встречаются):

 

Nо te vayas sin haber comido algo. Ты не уходи, не поев чего-нибудь.

(J. LUQUE DURÁ N)

¿ Сó mо puedes vivir sin trabajar Как ты можешь жить, не работая

tanto tiempo? столько времени?

Sе ha ido sin despedirse. Он ушел не попрощавшись.

 

16. Предлог so

 

Предлог so под самостоятельно употребляется очень редко. Однако он входит в устойчивые сочетания:

  so реnа de so pretexto de     — под страхом (чего-либо) — под предлогом (чего-либо)  

So pretexto del cansancio Manuel se fue a casa. Под предлогом усталости Мануэль

ушел домой.

 

17. Предлог sobre

 

а) Передает обстоятельственные отношения, указывая положение выше чего-либо, на чем-либо или на превосходство морального характера:

 

El tintero está sobre la mesa. Чернильница на столе.

Este soldado descuella sobre todos роr su valor. Этот солдат превосходит всех

своей храбростью.

 

б) Выражает объектные отношения, указывая на предмет речи:

 

Estamos hablando sobre los asuntos. Мы говорим о делах.

Los perió dicos informan sobre las Газеты сообщают о последних новостях.

ú ltimas novedades.

 

в) Передает пространственные отношения, совмещенные со значением объектных отношений, когда указывает на предмет, на который направлено действие:

 

Еl реrrо se ha lanzado sobre el gato. Собака набросилась на кота.

El pelotó n cayó sobre el enemigo Взвод напал на противника внезапно.

por sorpresa. (J. LUQUE DURÁ N)

 

г) Указывает на ось вращения после глаголов со значением «дви­жения вокруг чего-либо»:

 

La rueda gira sobre su eje. Колесо вращается вокруг оси.

Marta dio una vuelta sobre el pie derecho. Марта сделала оборот на правой ноге.

 

д) Выражает приблизительное число, количество, меру и т.п.:

 

Juan pesa sobre los cí en kilos. Хуан весит около ста килограммов.

Su padre tendrá sobre cuarenta Ее отцу, видимо, около сорока лет.

añ os. (J. LUQUE DURÁ N)

Nos veremos sobre las cuatro. Мы увидимся (встретимся) око­ло

четырех часов.

 

В русском языке предлогу sobre соответствуют чаще всего пред­логи на, над, о, около.

 

18. Предлог tras

 

Предлог tras обычно выражает обстоятельственные от­ношения, указывая на положение, следование после чего(кого)-либо во времени или пространстве, и соответствует русским предлогам за, сзади, после.

Предлог этот употребляется редко, уступая место в современном языке предложному обороту detrá s de:

 

Dejó el paraguas tras la puerta. Она оставила зонтик за дверью.

(М. SECO)

Tras la primavera viene el verano. Вслед за весной идет лето.

 

Примечание. В испанском языке возможно употребление двух предлогов одновременно, когда они выражают двойные отношения. Например: Salió de entre las cañ as una recta у fugaz lengua de fuego. (Blasco Ibá ñ ez). В этой фразе с помощью двойного предлога de entre уточнено местоположение и направление движения, т.е. передано не только то, что пламя показалось из-за тростниковых зарослей, но и то, что оно вырвалось между стоящим стеной тростником.

Наиболее употребительными являются сочетания предлогов, указывающих направление и исходный пункт движения ( a, hacia, hasta, de, desde ), с предлога­ми, определяющими местоположение ( ante, bajo, en, entre, tras, etc.). Однако в cочетаемости этих предлогов немало идиоматических особенностей.

 

Предложные обороты

 

Предложные обороты чаще всего состоят из простого предлога (или предлогов) и какой-либо другой части речи, обычно наречия ли существительного. Они, как правило, передают обстоятельственные отношения.

Наиболее распространенные в речи предложные обороты связаны с выражением следующих обстоятельственных значений:

Места:

cerca de delante de detrá s de enfrente de encima de en medio de frente a junto a lejos de debajo de encima de — около, у, рядом с — перед — за, сзади — перед, напротив — над — посреди — перед, напротив — около, у, рядом с. — далеко от — под — над

Cerca de la oficina está el teatro. Рядом с учреждением находится театр.

Delante del hotel se parquean los coches. Перед гостиницей паркуются машины.

Nos sentamos debajo de un á rbol Мы сели под деревом.

(М. МOLINER)

 

Времени:

  al cabo de antes de despué s de     — по прошествии, к концу — перед — после  

Al cabo de este mes los barcos liegará n a Odesa. К концу месяца корабли прибудут

в Одессу.

 

Причины:

 

a causa de aconsecuencia de en virtud de — по, по причине — вследствие, по причине — в силу, вследствие

 

La fiesta deportiva fue aplazada а Спортивный праздник был отложен

causa de mal tiempo. из-за плохой погоды.

 

Образа действия:

 

por medio de en vez de en favor de en nombre de — посредством — вместо — в пользу — во имя, от имени

 

En vez de la obra de Cervantes me Вместо произведения Сервантеca

dieron una novela de Galdó s. мне дали роман Гальдоса.

 

Уступки:

 

a pesar de — несмотря на

 

Quiero hacerlo a pesar de todas las Я хочу сделать это, несмотря на

razones tuyas. все твои доводы.

 

Примечания. 1. К предложным оборотам примыкают так называемые двойные предлоги: роr entre, para con, de entre и др.:

Роr entre unas matas corrí a un perro. Между кустов бегала собака.

2. Предложные обороты, состоящие из предлога и наречия, не следует путать с самими наречиями:

Luis vive cerca de la ciudad. Луис живет рядом с городом.

Luis vive cerca. Луис живет близко (рядом).

В первом случае использован предложный оборот, который связывает глагол и относящееся к нему обстоятельство места, а во втором — употреблено наречие, которое непосредственно определяет глагол.

 

СОЮЗ

 

Terminologia


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-11; Просмотров: 415; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.373 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь