Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ВИЗУАЛИЗАЦИЯ И НАЧИТЫВАНИЕ ШЕСТИСЛОГОВОЙ МАНТРЫ АВАЛОКИТЕШВАРЫ



༄ ༅ ། ། ས ྤ ྱ ན ་ ར ས ་ ག ཟ ི ག ས ་ ཡ ི ་ ག ེ ་ ད ྲ ུ ག ་ པ འ ི ་ བ ས ྒ ོ མ ་ བ ཟ ླ ས །

 

Мипхам Ринпоче

 

༄ ༅ ། ། ས ྤ ྱ ན ་ ར ས ་ ག ཟ ི ག ས ་ ཡ ི ་ ག ེ ་ ད ྲ ུ ག ་ པ འ ི ་ བ ས ྒ ོ མ ་ བ ཟ ླ ས ་ ས ྤ ྲ ོ ས ་ མ ེ ད ་ ཀ ྱ ི ་ ཚ ུ ལ ་ ཉ མ ས ་ ས ུ ་ བ ླ ང ་ བ ར ་ འ ད ོ ད ་ པ ས ། ཐ ོ ག ་ མ ར ་ ས ྐ ྱ བ ས ་ འ ག ྲ ོ ་ ས ེ མ ས ་ བ ས ྐ ྱ ེ ད ་ ཚ ད ་ མ ེ ད ་ བ ཞ ི ་ ར ྣ མ ས ་ ས ོ ང ་ ར ྗ ེ ས །

Если хотите практиковать визуализацию и начитывание шестислоговой мантры Авалокитешвары в простом, неразвернутом ключе, сперва примите прибежище, зародите бодхичитту и взрастите четыре безмерных, а затем прочтите следующее:

 

ཧ ྲ ཱ ི ཿ ད ག ་ པ འ ི ་ ཞ ི ང ་ ཁ མ ས ་ པ ོ ་ ཊ ་ ལ ་ ཡ ི ་ ད བ ུ ས ། །
ХРИ: ДАКПЕ ЩИНГ КХАМ ПО ТА ЛА ЙИ У
Хри: В центре чистого царства Поталы

ར བ ་ ད ཀ ར ་ པ ད ྨ ་ ཟ ླ ་ བ འ ི ་ ག ད ན ་ ས ྟ ེ ང ་ ད ུ ། །
РАБ КАР ПЕМА ДАВЕ ДЕН ТЕНГ ДУ
Ярко-белый, на сидении из лотоса и лунного диска

ར ང ་ ཉ ི ད ་ འ ཕ ག ས ་ པ ་ ས ྤ ྱ ན ་ ར ས ་ ག ཟ ི ག ས ་ ཀ ྱ ི ་ ས ྐ ུ ། །
РАНГНЬИ ПАКПА ЧЕНРЕ ЗИК КЬИ КУ
Я проявляюсь в форме Благородного Авалокитешвары

ད ཀ ར ་ ག ས ལ ་ ཞ ལ ་ ག ཅ ི ག ་ ཕ ྱ ག ་ བ ཞ ི ་ ཞ བ ས ་ ག ཉ ི ས ་ པ ། །
КАР САЛ ЩАЛ ЧИК ЧАК ЩИ ЩАБ НЬИ ПА
Белый и светозарный, с одним ликом, четырьмя руками и двумя ногами.

ད ང ་ པ ོ འ ི ་ ཕ ྱ ག ་ ག ཉ ི ས ་ ཐ ུ ག ས ་ ཀ ར ་ ཐ ལ ་ མ ོ ་ ས ྦ ྱ ར ། །
ДАНГПОЙ ЧАК НЬИ ТУККАР ТАЛМО ДЖАР
Мои первые две руки соединены у моего сердца, а

འ ོ ག ་ མ ་ ག ཉ ི ས ་ ཀ ྱ ི ས ་ ཤ ེ ལ ་ ཕ ྲ ེ ང ་ པ ད ་ ད ཀ ར ་ བ ས ྣ མ ས ། །
ОМА НЬИ КЬИ ЩЕЛ ТРЕНГ ПЕ КАР НАМ
Мои нижние две держат хрустальные четки и белый лотос.

ད ར ་ ད ང ་ ར ི ན ་ ཆ ེ ན ་ ར ྒ ྱ ན ་ ལ ྡ ན ་ ས ྐ ྱ ི ལ ་ ཀ ྲ ུ ང ་ བ ཞ ུ ག ས ། །
ДАР ДАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ДЕН КЬИЛТРУНГ ЩУК
На мне шелка и самоцветные украшения, а мои ноги скрещены в положении сидя.

ས ྤ ྱ ི ་ བ ོ ར ་ བ ླ ་ མ ་ འ ོ ད ་ ད པ ག ་ མ ེ ད ་ པ ས ་ བ ར ྒ ྱ ན ། །
ЧИВОР ЛАМА ОПАК МЕПЕ ГЬЕН
Макушку мою венчает Лама Амитабха, Будда Безграничного Света.

འ ཁ ོ ར ་ ད ུ ་ ས ང ས ་ ར ྒ ྱ ས ་ བ ྱ ང ་ ས ེ མ ས ་ ས ྤ ྲ ི ན ་ ལ ྟ ར ་ ག ཏ ི བ ས ། །
КХОР ДУ САНГЬЕ ДЖАНГ СЕМ ТРИН ТАР ТИБ
Повсюду вокруг — будды и бодхисаттвы, собранные подобно облакам.

ག ན ས ་ ག ས ུ མ ་ ཨ ོ ཾ ་ ཨ ཱ ཿ ་ ཧ ཱ ུ ྂ ་ ག ི ་ འ ོ ད ་ ཟ ེ ར ་ ག ྱ ི ས ། །
НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ ГИ ОЗЕР ГЬИ
Из ОМ А: ХУМ в моих трех центрах струятся лучи света,

ཡ ེ ་ ཤ ེ ས ་ ལ ྷ ་ ཚ ོ ག ས ་ ས ྤ ྱ ན ་ ད ྲ ང ས ་ ག ཉ ི ས ་ མ ེ ད ་ བ ས ྟ ི མ ། །
ЙЕШЕ ЛХА ЦОК ЧЕН ДРАНГ НЬИМЕ ТИМ
Приглашающие сонмы божеств мудрости, которые растворяются нераздельно.

ཐ ུ ག ས ་ ད བ ུ ས ་ པ ད ་ ཟ ླ འ ི ་ ག ད ན ་ ལ ་ ཡ ི ་ ག ེ ་ ཧ ྲ ཱ ི ཿ །
ТУК У ПЕ ДЕ ДЕН ЛА ЙИГЕ ХРИ:
В центре моего сердца, на сидении из лотоса и лунного диска — слог ХРИ:,

ད ེ ་ མ ཐ ར ་ ས ྔ ག ས ་ ཀ ྱ ི ་ ཕ ྲ ེ ང ་ བ ས ་ བ ས ྐ ོ ར ་ བ ་ ལ ས ། །
ДЕ ТАР НГАК КЬИ ТРЕНГВЕ КОРВА ЛЕ
Окруженный цепочкой мантры. Из него

འ ོ ད ་ འ ཕ ྲ ོ ས ་ འ ཕ ག ས ་ མ ཆ ོ ད ་ འ ག ྲ ོ ་ ཀ ུ ན ་ ས ྒ ྲ ི བ ་ པ ་ ས ྦ ྱ ོ ང ས ། །
О ТРО ПАК ЧЁ ДРО КЮН ДРИБПА ДЖОН
Вовне струится свет, совершающий подношения благородным и очищающий завесы всех существ.

ཞ ི ང ་ ཁ མ ས ་ ཐ མ ས ་ ཅ ད ་ ར ི ་ པ ོ ་ ཏ ་ ལ འ ི ་ ཞ ི ང ་ ། །
ЩИНГ КХАМ ТАМЧЕ РИ ПО ТО ЛЕЙ ЩИНГ
Вся среда становится царством Горы Потала.

ས ྣ ང ་ བ ་ ཐ མ ས ་ ཅ ད ་ ཐ ུ ག ས ་ ར ྗ ེ ་ ཆ ེ ན ་ པ ོ འ ི ་ ས ྐ ུ ། །
НАНГВА ТАМЧЕ ТУКДЖЕ ЧЕНПЁЙ КУ
Все проявляющееся есть форма Великого Сострадательного,

ས ྒ ྲ ་ ག ྲ ག ས ་ ཐ མ ས ་ ཅ ད ་ ཡ ི ་ ག ེ ་ ད ྲ ུ ག ་ པ འ ི ་ ག ས ུ ང ས ། །
ДРА ДРАК ТАМЧЕ ЙИГЕ ДРУКПЕ СУНГ
Все звуки — речь шестислоговой мантры,

ད ྲ ན ་ ར ྟ ོ ག ་ ཐ མ ས ་ ཅ ད ་ ས ྟ ོ ང ་ ཉ ི ད ་ ས ྙ ི ང ་ ར ྗ ེ འ ི ་ ཐ ུ ག ས ། །
ДРЕН ТОК ТАМЧЕ ЙОНГ НЬИ НЬИНГДЖЕ ТУК
А все мысли — ум мудрости пустотности и сострадания

འ ཛ ི ན ་ མ ེ ད ་ ཁ ྱ བ ་ བ ད ལ ་ ག ཉ ུ ག ་ མ འ ི ་ ང ང ་ ན ས ་ བ ཟ ླ ས ། །
ДЗИН МЕ КХЬЯБДАЛ НЬЮКМЕ НГАНГ НЕ ДЕ
Из подлинной природы, запредельной цеплянию и всепронизывающей, я начитываю мантру:

ཨ ོ ཾ ་ མ ་ ཎ ི ་ པ ད ྨ ེ ་ ཧ ཱ ུ ྂ །
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ

 

ཞ ེ ས ་ ཡ ི ་ ག ེ ་ ད ྲ ུ ག ་ པ ་ ད ང ་ ། ད ེ ་ ལ ་ ཧ ྲ ཱ ི ་ བ ཏ ག ས ་ པ འ ི ་ ཡ ི ་ ག ེ ་ བ ད ུ ན ་ མ ་ ག ང ་ འ ད ོ ད ་ བ ཟ ླ ས ་ པ ར ་ བ ྱ ། ས ྐ བ ས ་ ས ུ །
Повторяйте шестислоговую мантру, или, если желаете, добавляя ХРИ:, семислоговую мантру. Затем, в какой-то момент, продолжайте:

 

ཧ ྲ ཱ ི ཿ ར ང ་ ག ི ་ ས ེ མ ས ་ ལ ་ ས ེ མ ས ་ ཀ ྱ ི ས ་ ལ ྟ ོ ས ། །
ХРИ: РАНГ ГИ СЕМ ЛА СЕМ КЬИ ТЁ
ХРИ: На свой собственный ум умом я смотрю:

ང ོ ས ་ བ ཟ ུ ང ་ མ ེ ད ་ པ ས ་ ན མ ་ མ ཁ འ ་ འ ད ྲ ། །
НГЁ ЗУНГ МЕПЕ НАМКХА ДРА
Опознавать нечего, и он в точности подобен пространству,

ཅ ི ་ ཡ ང ་ མ ་ མ ཐ ོ ང ་ ས ང ་ ང ེ ་ བ ། །
ЧИ ЯНГ МА ТОНГ САНГ НГЕ ВА
Где совершенно нечего видеть, явно-ясному.

ང ོ ་ བ ོ ་ ས ྟ ོ ང ་ པ ་ ཉ ི ད ་ ད ུ ་ ག ན ས ། །
НГОВО ТОНГПА НЬИ ДУ НЕ
В этой сущности, что есть пустотность, я пребываю.

 

ཨ ོ ཾ ་ མ ་ ཎ ི ་ པ ད ྨ ེ ་ ཧ ཱ ུ ྂ ་ ཧ ྲ ཱ ི ཿ
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ ХРИ

 

ས ྟ ོ ང ་ པ ་ ཟ ང ་ ཐ ལ ་ ང ང ་ ཉ ི ད ་ ལ ས ། །
ТОНГПА ЗАНГТАЛ НГАНГ НЬИ ЛЕ
Из этого переживания беспрепятственной пустотности

ས ྣ ང ་ བ ་ མ ་ འ ག ག ་ ས ་ ལ ེ ་ བ ། །
НАНГВА МА ГАК СА ЛЕ ВА
Возникают видимость — беспрерпятственные и явно-ясные,

ར ི ས ་ མ ེ ད ་ ཀ ུ ན ་ ཁ ྱ བ ་ འ ད ུ ས ་ མ ་ བ ྱ ས ། །
РИМЕ КЮН КХЬЯБ ДЮ МА ЧЕ
Без предвзятости, всепронизывающие, несоставные,

ར ང ་ བ ཞ ི ན ་ འ ོ ད ་ ག ས ལ ་ ང ོ ་ མ ཚ ར ་ ཆ ེ ། །
РАНГЩИН ОСАЛ НГОЦАР ЧЕ
И обладающие природой ясного света — как чудесно!

 

ཨ ོ ཾ ་ མ ་ ཎ ི ་ པ ད ྨ ེ ་ ཧ ཱ ུ ྂ ་ ཧ ྲ ཱ ི ཿ
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ ХРИ

 

ག ས ལ ་ བ ཞ ི ན ་ ས ྟ ོ ང ་ ལ ་ ས ྟ ོ ང ་ བ ཞ ི ན ་ ག ས ལ ། །
СА ЩИН ТОНГ ЛА ТОНГ ЩИН САЛ
Ясные, но пустотные, и пустотные, но ясные,

ག ས ལ ་ ས ྟ ོ ང ་ ད བ ྱ ེ ར ་ མ ེ ད ་ བ ས མ ་ བ ར ྗ ོ ད ་ བ ྲ ལ ། །
САЛ ТНГ ЙЕРМЕ САМДЖЁ ДРАЛ
– нераздельные ясность и пустотность, запредельные мысли и выражению –

ལ ྷ ན ་ ས ྐ ྱ ེ ས ་ ག ཉ ུ ག ་ མ ་ བ ད ེ ་ ཆ ེ ན ་ འ ད ི ། །
ЛХЕН КЬЕ НЬЮКМА ДЕЧЕН ДИ
Это прирожденное, подлинное состояние великого блаженства

ང ེ ས ་ ད ོ ན ་ ས ྤ ྱ ན ་ ར ས ་ ག ཟ ི ག ས ་ ད བ ང ་ ཡ ི ན ། །
НГЕДЁН ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ЙИН
Есть окончательный Владыка Авалокитешвара.

ཨ ོ ཾ ་ མ ་ ཎ ི ་ པ ད ྨ ེ ་ ཧ ཱ ུ ྂ ་ ཧ ྲ ཱ ི ཿ
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ ХРИ:

 

ཞ ེ ས ་ པ འ ི ་ ད ོ ན ་ བ ས མ ་ ལ ་ བ ཟ ླ །
Размышляя над смыслом, начитывайте мантру.

 

མ ཐ ར ་ ད ག ེ ་ བ ་ བ ས ྔ ོ ་ ཞ ི ང ་ བ ཀ ྲ ་ ཤ ི ས ་ བ ར ྗ ོ ད ་ པ ར ་ བ ྱ འ ོ ། །
Наконец, посвятите заслугу и прочтите строфы благоприятствования.

 

འ ད ི ་ ན ི ་ ར ྒ ྱ ུ ད ་ ལ ུ ང ་ མ ན ་ ང ག ་ ག ི ་ ད ོ ན ་ བ ཞ ི ན ་ ན ཱ ་ ཐ ཱ ་ བ ི ་ ཛ ་ ཡ ི ་ ཉ མ ས ་ ལ ེ ན ་ ད ུ ་ མ ི ་ ཕ མ ་ པ ས ་ བ ྲ ི ས ་ པ ་ ད ག ེ འ ོ ། ། མ ང ྒ ་ ལ ཾ ། །
Я, Мипхам, написал это в соответствии со смыслом тантр, писаний и устных наставлений по практике Натхавиджи. Пусть будет добродетельно! Мангалам!

Пер. с тиб. Ане Цёндрю и Адама Пирси, Rigpa Translations, 2015.

Пер. с англ. и русская транскрипция Дост. Лобсанга Тенпы.


БЛАГОСЛОВЕНИЕ ВСЕХ СУЩЕСТВ, НЕЗАПЯТНАННОЕ, КАК НЕБО

ТХУКДЖЕ ЧЕНПОЙ ГОМДЭ ДРО ДЁН КХАН КХЬЯБ МА ШУК СО

Молитва и медитация о Великом Сострадающем

 

Прибежище и бодхичитта

 

САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА

ЧЖАНЧУБ БАРДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ

ДАК ГЬИ ДЖИН СОК ГЬИ ПЭЙ СЁ НАМ КЬИ

ДРО ЛА ПХЕН ЧИР САНГЬЕ ДРУБ ПАР ШОК

Фаза построения

 

Над нами и над всеми существами, выражая естественную чистоту всех ощущений, возникают полностью раскрытые цветки лотоса — прозрачные и чуть переливающиеся радужным светом. на каждом из них изначальное богатство ума проявляется в виде светящихся плоских дисков луны, в центре которых любовь просветления сгущается в стоящие слоги ХРИ.

Из этих слогов ко всем буддам, заполняющим пространство, излучается ясный радужный свет. одновременно он направляется во все непросветлённые миры и растворяет всё страдание. наполненный благословением будд и счастьем существ, свет возвращается в слоги ХРИ, которые в мгновение ока превращаются в формы сострадательнозящего героя, бодхисаттвы Авалокитешвары или Ченрези.

Теперь над каждым из существ располагается сияющая форма из лунного света в полной позе лотоса. За спиной Ченрези вертикальный диск луны. на его лице мягкая улыбка, тело отмечено совершенными знаками бодхисаттв. внешняя правая рука держит на высоте плеча хрустальные чётки, освобождающие существ из обусловленного мира. две центральные руки сложены у сердца — в них драгоценный камень просветления. во внешней левой — цветок лотоса, который раскрывается на высоте уха. Он представляет чистоту помышления Ченрези. Шкура антилопы на плече — индийский символ доброты — указывает на то, что Ченрези, подобно антилопе, никому не причиняет вреда. Это выражает его великое сострадание. Пятицветная материя на бёдрах означает, что у Ченрези имеются все виды посвящений. полная поза лотоса показывает, как он трудится между омрачённостью и освобождением, помогая существам, переводя их из одного состояния в другое. Над головой Ченрези — красный Будда безграничного света Амитабха, который также с любовью смотрит на всех существ. Они оба выражают равностное сострадание всех будд.

Представляя это, мы произносим молитву:

ДАК СОК КХА КЬЯБ СЭМ ЧЕН ГЬИ

На вершинах наших глав стоит −

ЧИ ЦУК ПЭЙ КАР ДА ВЭЙ ТЭНГ

На луне, на лотосе − слог ХРИ;

ХРИ ЛЭЙ ПАК ЧОК ЧЕНРЕЗИГ

Бодхисаттва, выйдя из луны,

КАР СЭЛ Ё-ЗЭР НГА ДЭН ТРЁ

Излучает свет пяти цветов.

 

ДЗЭЙ ДЗУМ ТХУК ДЖЭ ЧЕН ГЬИ ЗИГ

В состраданьи он на нас глядит,

ЧАГ ШИ ДАНГПО ТЭЛ ДЖАР ДЗЭЙ

Руки для молитвы единя −

ОГНЬИ ШЭЛТРЭНГ ПЭЙ КАР НАМ

С чётками и лотосом в руках.

ДАР ДАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЭЙ

Шёлк и украшения на нём,

 

РИ ДАГ ПАГПЭЙ ТО ЙОК СЁЛ

В шкуру антилопы он одет.

ЁПАГ МЭПЭЙ УГЬЕН ЧЕН

Будда света-без-границ над ним.

ШАБ НЬИ ДОРДЖЭЙ КЬИЛ ТРУНГ ШУК

Ноги в ваджрной позе скрещены,

ДРИМЭЙ ДАВАР ГЬЯБ ТЭНПА

И опора для спины − луна.

КЬЯБНЭЙ КЮНДУ НГОВОР ГЬЮР

Он творит прибежище для нас.


Прибежище в Ченрези

Мы открываемся Ченрези и пробуждаем его силу, мысленно или вслух произнося классическое обращение:

«О благородный, с белым безукоризненным телом, совершенный будда украшает твою голову. глазами сострадания смотришь ты на всех существ. ченрези, мы принимаем в тебе прибежище! »

Мы повторяем молитву так много, как только возможно, вместе со всеми живыми существами:

ДЖОВО КЬОН ГЬИ МА ГЁ КУДОГ КАР

Господин, чьё сердце без греха,

ДЗОГ САНГЬЕ КЬИ Ü ЛА ГЬЕН

Чью главу венчает ясный свет,

ТХУКДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРО ЛА ЗИГ

Сострадающий всем существам, −

ЧЕНРЕЗИГ ЛА ЧАКЦЭЛЛО

Преклоняемся перед тобой.

 

Семичастная практика

Далее мы совершаем семичастную практику.

 

Славословие

 

ПАГПА ЧЕНРЕЗИГ ВАНГ ДАНГ

В моём господине, ченрези,

ЧОК ЧУ ДУСУМ ШУГПА ЙИ

Во всех бодхисаттвах и буддах,

ГЬЯЛВА СЭЙ ЧЭЙ ТАМЧЭЙ ЛА

На время трёх кальп и повсюду,

КЮННЭЙ ДАНГВЭЙ ЧАКЦЭЛЛО

Прибежище я принимаю!

 

Подношение

 

МЕТОК ДУГПЁ МАРМЭЙ ДРИ

Цветочные россыпи, звуки,

ШЭЛЗЭЙ РЁЛМО ЛА СОК ПА

и яства, и сонм благовоний −

НГО ДЖОР ЙИ КЬИ ТРЮЛ НЭЙ БЮЛ

и въяве, и в сердце несу я

ПАГПЭЙ ЦОК КЬИ ШЭЙ СУ СЁЛ

собранию всех Благородных!

 

Раскаяние

 

ТОК МА МЭЙ НЭЙ ТАНДЭЙ БАР

С начала времён − по сегодня

МИГЭЙ ЧУ ДАНГ ЦАМ МЭЙ НГА

осилен я чувствами злыми,

СЭМ НЬИ НЬЁН МОНГ ВАНГ ГЬЮРПЭЙ

в грехах сознаюсь пред Тобою −

ДИГПА ТАМЧЭЙ ШАК ПАР ГЬИ

во зле, не имевшем предела.

 

Сорадование

 

НЬЕН ТЁ РАНГГЬЕЛ ДЖАНГЧУБ СЭМ

Сорадуюсь многим заслугам,

СО СО КЬЕВО ЛА СОК ПЭЙ

во время трёх кальп обретённым

ДУ СУМ ГЭЙВА ЧИ САКПЭЙ

такими, как я, и иными −

СЁНАМ ЛА НИ ДАГ ЙИ РАНГ

героями, учениками.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-17; Просмотров: 507; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.077 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь