Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ



ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования заимствований в англоязычной астрономической терминологии и, в частности, описание слов, содержащих латинские и греческие элементы, связаны с тем, что в ходе своего развития английский язык воспринял огромное количество иностранных слов и элементов. Латинские и греческие корни занимают в словаре английского языка значительное место. Именно эти языки послужили источниками слов, относящихся к общей терминосистеме и к ее частному аспекту – астрономической терминологии.

Иногда процесс ассимиляции латиногреческих корней является таким глубоким, что человеку, изучающему английский язык, сложно установить происхождение единицы [1, с. 129]. Поэтому обращение к вопросу функционирования в современном английском языке дериватов латинских и греческих слов является актуальным в современной лингвистике. Вопросу о латинских и греческих заимствованиях в английском языке посвящено большое количество научных работ отечественных ученых (Смирницкий А.И., Брунер И.В.) Специфику астрономической терминологии рассматривали такие лингвисты как Сепирин В.П., Винокурова В.Н.
Сказанное в совокупности обуславливает актуальность проводимого исследования.

Объектом исследования данной работы является астрономическая терминология, используемая в англо-русском словаре астрономических терминов.

Предмет исследования – особенности астрономических терминов, происходящих от латинского и греческого языков.

 Цель исследования – выявление и анализ единиц с латинскими и греческим происхождением, функционирующих в современной англо-русском словаре.

Цель исследования определила следующие задачи:

1. Привести характеристику понятия «термин»

2. Рассмотреть особенности заимствований в английском языке

3. Определить роль латинской и греческой терминологии латинских и греческих заимствований в формировании словарного состава современного английского языка в современном английском языке.

4. Выявить и проанализировать астрономическую терминологическую лексику латинского и греческого происхождения и определить ее место в современном английском языке.

5. Провести классификацию обнаруженной астрономической лексики.

Материалом исследования послужили 22 англоязычных астрономических термина латинского и греческого происхождения, извлеченных методом сплошной выборки из англо-русского словаря астрономических терминов.

Методика исследования: При выполнении работы применялись следующие методы: критический анализ литературы, описание, классификация, анализ словарных дефиниций, а также элементы метода количественных подсчетов и сравнение.

Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего исследования особенностей применения, перевода и лингвистических особенностей текстов астрономической тематики, для изучения особенностей формирования терминов.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы практикующими лингвистами, переводчиками для улучшения работы над текстом, для повышения качества переводов. Также результаты могут быть использованы для организации учебного процесса: лекций, практических занятий студентов – лингвистов. Результаты могут использоваться для создания электронных учебников, глоссариев, электронных словарей, усовершенствования профессиональных инструментов и баз данных для переводчиков.

Структура работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение и библиографический список.


Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Термин и его характеристики

 

Термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Слово термин произошло от латинского слова terminus, что означает предел, граница [9, с. 23]. Существует несколько различных определений понятия термин. Так, например, Большая Советская Энциклопедия дает следующее определение: термин - слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы.

По мнению А.А. Реформатского, термины - "это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике, дипломатии и так далее"[17, с. 14].

По словам Михайловой, термины - это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, сочетания слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно полно и точно отражающими основные существенные признаки соответствующих понятий[18, с. 46].

А.О. Иванов понимает под терминами "слова или словосочетания специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов"[18, с. 47].

Термин - это специальное эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин передает название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или знания. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью.

Как мы видим, существует много определений понятия термин, однако ни одно из вышеперечисленных, по нашему мнению, не охватывает всецелого понятия. Специалистам-терминологам по настоящий момент так и не удалось достичь единого мнения в разработке определения понятия термин. Тем не менее, несмотря на разнородность определения термина, как в отечественной, так и в зарубежной науке, необходимо подчеркнуть, что в их основе находится логико-лингвистическая сущность термина как языковой единицы, называющей специальное понятие. Однако разнообразие подходов к определению данного понятия показывает, что проблема термина остается актуальной и в наши дни[13, с. 97].

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Особенностью термина является то, что термин не нуждается в контексте.

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:

Inquiry:

1) комм. запрос,

2) юр. расследование;

 

Carrier:

 

1) воен. патронная обойма,

2) мед. переносчик (болезни),

3) грузовое средство,

4) тех. кронштейн.

 

Для лингвистов очень важно понимать, что термины, встречающиеся в терминологиях разных наук, есть не что иное, как типичные межнаучные омонимы.

Хорошие термины должны быть "отграничены" от полисемии, от экспрессивности и тем самым от обычных нетерминологических слов, которые как раз по преимуществу многозначны и экспрессивны.

Однако нельзя полагать, что между терминологией и нетерминологией существуют большие различия, что термины не подчиняются законам данного языка. Если бы это было так, то терминология не принадлежала бы данному языку и вообще представляла бы другой язык. Однако термины, какими бы фонетическими или грамматическими особенностями они ни отличались, включаются в словарный состав языка и подчиняются его фонетическому и грамматическому строю.

Между терминами и нетерминами происходит постоянный обмен: слова общего языка, утрачивая некоторые свои свойства, становятся терминами (не переставая быть фактами общего языка), например, bear - медведь и bear - экономический термин, означающий биржевого спекулянта, играющего на понижение.

Когда слово становится термином, то его значение специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, получается новое значение и отсюда иные сочетания с окружающими словами (определениями, дополнениями, сказуемыми), так, например, ассимиляция в политике - насильственная и естественная, ассимиляцию проводят; в фонетике ассимиляция - прогрессивная и регрессивная, она соблюдается[5, с. 21].

Так как терминология в идеале - строгая, то есть опирающаяся на чисто интеллектуальные стороны слова, часть лексики, то экспрессия ей не свойственна. Легко представить себе, с какой разнообразной экспрессией можно произносить такие повседневные слова, как mother, wonderful, no, yet. Но трудно представить себе, чтобы кто-нибудь произносил с особой экспрессией термины tachycardia, proton, forceps. Однако это не означает того, что употребление терминов никогда не может быть связано с экспрессией, но такое их употребление не имеет отношения к сущности терминологии, а проявляется в тех случаях, когда терминология использована для других целей. То есть в особых, исключительных условиях термины также могут приобрести эмоциональную окраску (What's a tachycardia!), но эти исключительные условия лишь подтверждают правило: всякому термину обычно чужда эмоциональная окраска.

Термины имеют огромное значение. Точное знание того или иного явления природы или общества требует такого же точного знания его названия-термина. Наука порождает и соответствующие термины, но, порождая их, она сама продвигается вперед по мере установления точного смысла самих этих терминов.

В ряде случаев переход от догадки и научной гипотезы к точному знанию ускоряется при установления соответствующего термина. Поэтому видные ученые, писатели и политические деятели так тщательно работают над научной терминологией.

Термин не только пассивно регистрирует понятие, но в свою очередь воздействует на это понятие, уточняет его, отделяет от смежных представлений.

Люди небезразличны к языку и пытаются создать в отдельных случаях свое особое понимание слов, в особенности терминов. Однако это ошибочное понимание отдельных терминов обычно не бывает долговечным.

Если точное знание терминов помогает нам глубже проникнуть в ту или иную специальную область знания (нельзя заниматься математикой, не зная математической терминологии, или лингвистикой - без терминологии лингвистической), то неправильное употребление терминов или ненужное нагромождение их только отделяет нас от науки, преграждая доступ к знанию[2, с. 62].

В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия и идиоматика. Специфика термина как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом. Итак, термин - это слово с особой функцией. Однозначность является важнейшей характерной особенностью термина.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

 

Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

Астрономическая терминология также пополнялась за счет иноязычных заимствований из греческого и латинского языка.

В первой части нами было дано теоретические положения, напрямую связанные с понятием "термин", "заимствование" "греческий и латинский языки".

Термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Большая Советская Энциклопедия дает термину следующее определение: термин - слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы.

Термины имеют огромное значение. Точное знание того или иного явления природы или общества требует такого же точного знания его названия-термина. Наука порождает и соответствующие термины, но, порождая их, она сама продвигается вперед по мере установления точного смысла самих этих терминов.

Термин - это слово с особой функцией. Однозначность является важнейшей характерной особенностью термина.

Одним из способов пополнения словарного состава является заимствование слов из других языков. В процессе исторического общения с другими народами каждый народ узнаёт новые для себя вещи, явления, знакомится с новыми понятиями и нередко одновременно заимствует и слова, их обозначающие. Такие слова, если они оказываются действительно нужными, входят в общее употребление, подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим законам заимствовавшего языка и обычно делаются неотличимыми от исконных слов.

В древнейший период заимствования из латинского языка происходили путём устного общения, и латинские слова, воспринимавшиеся на слух, оформлялись по фонетическим нормам древнеанглийских диалектов и подчинялись их грамматическим правилам, т. е. полностью ассимилировались английским языком и уже в древний период вошли в его словарный состав, перестав осознаваться говорящими как чужие. Некоторые из этих латинских заимствований вошли в основной словарный фонд английского языка.

Множество греческих слов, вошедших в состав английского языка, появились в нем вместе с латинскими словами. Почему так случилось? Да потому, что сам латинский язык позаимствовал их из греческого языка.

Во второй части нашей работы, нами была предпринята попытка проанализировать астрономические термины с точки зрения их семантической структуры и этимологического происхождения.

Проведя структурно-семантический анализ, нами были сделаны следующие выводы:

- терминов относящихся к группе существительных больше остальных. Их количество составляет 17 слов.

-второй по величине группой стали термины, относящиеся к прилагательным

- самой малочисленной группой является группа терминов относящихся к глаголам. Их насчитывается всего 2 единицы.

- подавляющее количество слов односоставны и только два из них двусоставны(ozonosphere, photosphere).

Далее все термины можно разделить по родам, и получается, что:

- самая крупная группа это мужской род с 12 единицами

- за ней следует женский род с 7 единицами

- замыкает все группа среднего рода с 3 единицами.

 

Проведя анализ этимологической характеристики астрономических терминов англо-русского астрономического словаря, нами были сделаны следующие выводы:

- подавляющим количеством заимствований оказались заимствования из латинского языка, их почти вдвое больше, чем греческих. Всего насчитано 14 единиц.

- греческие заимствования уступают латинским в количестве, данную группу составляют всего 8 терминов.

- термины, заимствованные из греческого и латинского языка в английский пришли в основном, через французский язык, среди анализируемого нами материала их можно насчитать в количестве 8.

Астрономическая терминология частотно представлена в текстах англо-русских словарей, что оправдано его спецификой по передаче специального знания. Именно в подобных текстах, относящихся к научному жанру, рассматриваемые терминологические единицы полностью раскрывают свой структурно-семантический и этимологический потенциал.


 

 


ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования заимствований в англоязычной астрономической терминологии и, в частности, описание слов, содержащих латинские и греческие элементы, связаны с тем, что в ходе своего развития английский язык воспринял огромное количество иностранных слов и элементов. Латинские и греческие корни занимают в словаре английского языка значительное место. Именно эти языки послужили источниками слов, относящихся к общей терминосистеме и к ее частному аспекту – астрономической терминологии.

Иногда процесс ассимиляции латиногреческих корней является таким глубоким, что человеку, изучающему английский язык, сложно установить происхождение единицы [1, с. 129]. Поэтому обращение к вопросу функционирования в современном английском языке дериватов латинских и греческих слов является актуальным в современной лингвистике. Вопросу о латинских и греческих заимствованиях в английском языке посвящено большое количество научных работ отечественных ученых (Смирницкий А.И., Брунер И.В.) Специфику астрономической терминологии рассматривали такие лингвисты как Сепирин В.П., Винокурова В.Н.
Сказанное в совокупности обуславливает актуальность проводимого исследования.

Объектом исследования данной работы является астрономическая терминология, используемая в англо-русском словаре астрономических терминов.

Предмет исследования – особенности астрономических терминов, происходящих от латинского и греческого языков.

 Цель исследования – выявление и анализ единиц с латинскими и греческим происхождением, функционирующих в современной англо-русском словаре.

Цель исследования определила следующие задачи:

1. Привести характеристику понятия «термин»

2. Рассмотреть особенности заимствований в английском языке

3. Определить роль латинской и греческой терминологии латинских и греческих заимствований в формировании словарного состава современного английского языка в современном английском языке.

4. Выявить и проанализировать астрономическую терминологическую лексику латинского и греческого происхождения и определить ее место в современном английском языке.

5. Провести классификацию обнаруженной астрономической лексики.

Материалом исследования послужили 22 англоязычных астрономических термина латинского и греческого происхождения, извлеченных методом сплошной выборки из англо-русского словаря астрономических терминов.

Методика исследования: При выполнении работы применялись следующие методы: критический анализ литературы, описание, классификация, анализ словарных дефиниций, а также элементы метода количественных подсчетов и сравнение.

Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего исследования особенностей применения, перевода и лингвистических особенностей текстов астрономической тематики, для изучения особенностей формирования терминов.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы практикующими лингвистами, переводчиками для улучшения работы над текстом, для повышения качества переводов. Также результаты могут быть использованы для организации учебного процесса: лекций, практических занятий студентов – лингвистов. Результаты могут использоваться для создания электронных учебников, глоссариев, электронных словарей, усовершенствования профессиональных инструментов и баз данных для переводчиков.

Структура работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение и библиографический список.


Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-21; Просмотров: 86; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.029 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь