Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Этимологическая характеристика астрономических терминов латинского и греческого происхождения



 

1. Термин "anomaly " [6]

Anomaly: аномалия

— (греческое anomalia), отклонение от нормы, от общей закономерности, неправильность …

Происходит от франц. anomalie, далее от др.-греч. ἀνωµαλία от др.-греч. ἀν- «не-» + др.-греч. ὁμαλός «ровный; средний, посредственный».

 

2. Термин "axial" [6]

axial: осевой

от. лат. axis,

От праиндоевр. *aḱs- «ось» лат. axis «ось», др.греч. ἄξων «ось» санскр. अक्श (akṣa) «ось»).

 

3. Термин "collapse" [6]

Collapse: коллапс

- Происходит от лат. collapsus «упавший, рухнувший», прич. прош. от collabi «рушиться, разрушаться; слабеть», далее из cum (варианты: com-, con-, cor-) «с, вместе» + labi «скользить, спадать».

 

 

4. Термин "count" [6]

count: подсчёт

Слово “countпроизошло от старого французского слова “compter” - “рассчитывать” или “рассказывать”, которое, в свою очередь, произошло от латинского слова “computare” - “вычислить”

 

5. Термин "discover" [6]

discover: открыть (напр. комету)

- от лат. Образовано от слова cover (укрывать, скрывать, покрывать) с помощью приставки dis-, которая привносит отрицательное или противоположное значение.

 

6. Термин "experiment" [6]

experiment: эксперимент

- от лат. experimentum — проба, опыт, также о́пыт, в научном методе — метод исследования некоторого явления в управляемых наблюдателем условиях

 

7. Термин "fundamental" [6]

fundamental: фундаментальный

- от ново-лат., от fundamentum - фундамент.

 

8. Термин "gyroscope" [6]

gyroscope: гироскоп

- от др.-греч. γῦρος «круг» + σκοπέω «смотрю» — устройство, способное реагировать на изменение углов ориентации тела, на котором оно установлено, относительно инерциальной системы отсчета.

Термин впервые введен Ж. Фуко в своём докладе в 1852 году во Французской Академии Наук. Доклад был посвящён способам экспериментального обнаружения вращения Земли в инерциальном пространстве. Этим и обусловлено название «гироскоп».

 

9. Термин "isotropy" [6]

isotropy: изотропия

- из др.-греч. σος «равный, одинаковый, подобный» + τρόπος «направление» одинаковость физических свойств во всех направлениях, инвариантность, симметрия по отношению к выбору направления (в противоположность анизотропии; частный случай анизотропии — ортотропия).

10. Термин "lux" [6]

lux: люкс (единица освещённости)

- от лат. – luxus. Первоисточником является латинское слово, в переводе означающее «невоздержанность, чрезмерная роскошь». Этимологически слово связано с латинским lux – «свет», «блеск».

 

11. Термин "molecule" [6]

molecule: молекула

- Заимств. в первой половине XIX в. из франц. яз., где molecule < н.-лат. molecula, суф. уменьшит.-ласкат. производного от moles «масса» < «усилие».

 

12. Термин "nutation" [6]

nutation: нутация

- от лат. nutatio «колебание; шатание, качание, кивание», от гл. nutare «качаться, кивать», интенс. к nuere «кивать», далее из праиндоевр. *new-«наклоняться, кивать».

 

13. Термин "ozonosphere" [6]

ozonosphere: озоносфера

- книжное заимствование из франц. оzоnе, нем. Оzоn, От греч. ὄζον : ὄζω «благоухаю»;

 

14. Термин "photosphere" [6]

photosphere: фотосфера

- из лат. sрhаеrа от греч. σφαῖρα «шар, мяч, ядро».

 

15. Термин "programming" [6]

- programming: программирование

- заимствование из французского, где programme восходит к греческому programma — «объявление», в котором образовано из pro — «перед, раньше» и gramma — «написанное», от graphein — «писать».

 

16. Термин "result" [6]

result: результат

- Слово заимствовано в XIX веке из французского языка в значении конечный итог, следствие, завершение действия или развития чего-либо.

Истоки французского словак résultat в латинском resultatum – отраженный, производном от resultare - отскакивать; отражать «отдаваться».

 

 

17. Термин "ship" [6]

ship: корабль

- от лат. vascellum «маленький сосуд».

 

18. Термин "spiral" [6]

spiral:    спиральная галактика

- Через франц. spirale — то же из лат. spīrālis от spīra «виток, завиток».

 

19. Термин "superior" [6]

superior: верхний

- супериор (superior) буквально переводится с латинского языка как "верхний".

 

20. Термин "tritium" [6]

tritium: тритий

- от др.-греч. τρίτος «третий»,

 

21. Термин "uranium" [6]

Uranium: уран

- Происходит от древнегреческого οὐρανός «небо».

 

22. Термин "vulcanism" [6]

volcanism: вулканизм

- Происходит от итальянского vulcano, восходящ. к лат. Vulcanus «Вулкан». Лат. Vulcanus — собств. имя древнеримского бога огня; предположительно этрусского происхождения.

Проведя анализ этимологической характеристики астрономических терминов англо-русского словаря астрономических терминов, нами были сделаны следующие выводы:

 

- подавляющим количеством заимствований оказались заимствования из латинского языка, их почти вдвое больше, чем греческих. Всего насчитано 14 единиц.

 

- греческие заимствования уступают латинским в количестве, данную группу составляют всего 8 терминов.

 

- термины, заимствованные из греческого и латинского языка в английский пришли в основном, через французский язык, среди анализируемого нами материала их можно насчитать в количестве 8.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

 

Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

Астрономическая терминология также пополнялась за счет иноязычных заимствований из греческого и латинского языка.

В первой части нами было дано теоретические положения, напрямую связанные с понятием "термин", "заимствование" "греческий и латинский языки".

Термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Большая Советская Энциклопедия дает термину следующее определение: термин - слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы.

Термины имеют огромное значение. Точное знание того или иного явления природы или общества требует такого же точного знания его названия-термина. Наука порождает и соответствующие термины, но, порождая их, она сама продвигается вперед по мере установления точного смысла самих этих терминов.

Термин - это слово с особой функцией. Однозначность является важнейшей характерной особенностью термина.

Одним из способов пополнения словарного состава является заимствование слов из других языков. В процессе исторического общения с другими народами каждый народ узнаёт новые для себя вещи, явления, знакомится с новыми понятиями и нередко одновременно заимствует и слова, их обозначающие. Такие слова, если они оказываются действительно нужными, входят в общее употребление, подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим законам заимствовавшего языка и обычно делаются неотличимыми от исконных слов.

В древнейший период заимствования из латинского языка происходили путём устного общения, и латинские слова, воспринимавшиеся на слух, оформлялись по фонетическим нормам древнеанглийских диалектов и подчинялись их грамматическим правилам, т. е. полностью ассимилировались английским языком и уже в древний период вошли в его словарный состав, перестав осознаваться говорящими как чужие. Некоторые из этих латинских заимствований вошли в основной словарный фонд английского языка.

Множество греческих слов, вошедших в состав английского языка, появились в нем вместе с латинскими словами. Почему так случилось? Да потому, что сам латинский язык позаимствовал их из греческого языка.

Во второй части нашей работы, нами была предпринята попытка проанализировать астрономические термины с точки зрения их семантической структуры и этимологического происхождения.

Проведя структурно-семантический анализ, нами были сделаны следующие выводы:

- терминов относящихся к группе существительных больше остальных. Их количество составляет 17 слов.

-второй по величине группой стали термины, относящиеся к прилагательным

- самой малочисленной группой является группа терминов относящихся к глаголам. Их насчитывается всего 2 единицы.

- подавляющее количество слов односоставны и только два из них двусоставны(ozonosphere, photosphere).

Далее все термины можно разделить по родам, и получается, что:

- самая крупная группа это мужской род с 12 единицами

- за ней следует женский род с 7 единицами

- замыкает все группа среднего рода с 3 единицами.

 

Проведя анализ этимологической характеристики астрономических терминов англо-русского астрономического словаря, нами были сделаны следующие выводы:

- подавляющим количеством заимствований оказались заимствования из латинского языка, их почти вдвое больше, чем греческих. Всего насчитано 14 единиц.

- греческие заимствования уступают латинским в количестве, данную группу составляют всего 8 терминов.

- термины, заимствованные из греческого и латинского языка в английский пришли в основном, через французский язык, среди анализируемого нами материала их можно насчитать в количестве 8.

Астрономическая терминология частотно представлена в текстах англо-русских словарей, что оправдано его спецификой по передаче специального знания. Именно в подобных текстах, относящихся к научному жанру, рассматриваемые терминологические единицы полностью раскрывают свой структурно-семантический и этимологический потенциал.


 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-21; Просмотров: 95; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.024 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь