Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Pfui Teufel», murmelte Emil und verzog das Gesicht.



4      «Warum pfui Teufel? » erkundigte sich Mittenzwey der Jü ngere. «Fisch ist doch was Feines.» Alle sahen ihn erstaunt an, denn es war seine Gewohnheit, niemals zu reden. Er wurde auch sofort rot und verkrü melte sich hinter seinem groß en Bruder.

5      «Emil kann keinen Bissen Fisch essen. Und wenn er's wirklich versucht, muss er auf der Stelle raus», erzä hlte Pony Hü tchen.

6      So plauderten sie und waren denkbar guter Laune. Die Jungen benahmen sich ä uß erst aufmerksam. Der Professor hielt Ponys Rad. Krummbiegel ging, die Thermosflasche und die Tasse auszuspü len. Mittenzwey senior faltete das Brö tchenpapier fein sä uberlich zusammen. Emil schnallte den Korb wieder an die Lenkstange. Gerold prü fte, ob noch Luft im Radreifen wä re. Und Pony Hü tchen hü pfte im Hof umher, sang sich ein Lied und erzä hlte zwischendurch alles Mö gliche.

7      «Halt! » rief sie plö tzlich und blieb auf einem Beine stehen. «Ich wollte doch noch was fragen! Was wollen denn die furchtbar vielen Kinder auf dem Nollendorfplatz drauß en? Das sieht ja aus wie eine Ferienkolonie! »

8      «Das sind Neugierige, die von unsrer Verbrecherjagd gehö rt haben. Und nun wollen sie dabei sein», erklä rte der Professor.

 

1     Da kam Gustav durchs Tor gerannt (тут Густав примчался через ворота: «пришел мчась»: rennen), hupte laut (загудел громко) und brü llte (заорал): «Los (давай, бегом)! Er kommt (он идет)! »

2     Alle wollten sofort (все хотели тут же) davonstü rzen (сорваться с места: «ринуться оттуда»: st ü rzen – падать вниз, ринуться).

3     «Achtung (внимание, f)! Zuhö ren (послушать = послушайте меня)! » schrie (крикнул: schreien) der Professor. «Wir werden ihn also einkreisen (итак, мы его будем окружать: der Kreis – круг). Hinter ihm Kinder (за ним дети), vor ihm Kinder (перед ним дети), links Kinder (слева дети), rechts Kinder (справа дети)! Ist das klar (это ясно)? Weitere Kommandos geben wir unterwé gs (остальные распоряжения, n мы дадим в дороге, дорогой). Marsch und raus (вон, наружу)! »

4     Sie liefen (бежали: laufen), rannten (мчались, неслись: rennen) und stolperten (спотыкались) durchs Tor (через ворота). Pony Hü tchen blieb (осталась: bleiben), etwas beleidigt (несколько оскорбленная, обиженная), allein (одна) zurü ck (zurü ckbleiben – отстать, остаться одному). Dann schwang sie sich (затем она вскочила: schwingen – махать; качать; вскочить, взлететь) auf ihr kleines vernickeltes Rad (на свой маленький никелированный велосипед), murmelte wie ihre eigne Groß mutter (пробормотала, как ее собственная бабушка): «Die Sache gefä llt mir nicht (это дело мне не нравится). Die Sache gefä llt mir nicht! » und fuhr hinter den Jungen her (поехала вслед за мальчиками: fahren).

5     Der Mann im steifen Hut trat gerade (вступил как раз: treten) in die Hoteltü r (в дверь гостиницы) = (показался в дверях), stieg langsam die Treppe herunter (сошел медленно по лестнице туда-вниз) und wandte sich nach rechts (повернул направо: sich wenden), der Kleiststraß e zu (/по направлению/ к Клейстштрассе). Der Professor, Emil und Gustav jagten (гоняли) ihre Eilboten (своих гонцов: eilen – спешить + der Bote – посланец) zwischen den verschiedenen Kindertrupps (между различными отрядами: der Trupp детей) hin und her (туда-сюда). Und drei Minuten spä ter (три минуты спустя) war Herr Grundeis umzingelt (был окружен).

 

1      Da kam Gustav durchs Tor gerannt, hupte laut und brü llte: «Los! Er kommt! »

2      Alle wollten sofort davonstü rzen.

3      «Achtung! Zuhö ren! » schrie der Professor. «Wir werden ihn also einkreisen. Hinter ihm Kinder, vor ihm Kinder, links Kinder, rechts Kinder! Ist das klar? Weitere Kommandos geben wir unterwegs. Marsch und raus! »

4      Sie liefen, rannten und stolperten durchs Tor. Pony Hü tchen blieb, etwas beleidigt, allein zurü ck. Dann schwang sie sich auf ihr kleines vernickeltes Rad, murmelte wie ihre eigne Groß mutter: «Die Sache gefä llt mir nicht. Die Sache gefä llt mir nicht! » und fuhr hinter den Jungen her.

5      Der Mann im steifen Hut trat gerade in die Hoteltü r, stieg langsam die Treppe herunter und wandte sich nach rechts, der Kleiststraß e zu. Der Professor, Emil und Gustav jagten ihre Eilboten zwischen den verschiedenen Kindertrupps hin und her. Und drei Minuten spä ter war Herr Grundeis umzingelt.

 

1     Er sah sich (он осмотрелся), hö chlichst verwundert (крайне удивленный), nach allen Seiten (во все стороны) um (вокруг: sich umsehen – осмотреться). Die Jungen unterhielten sich (мальчики беседовали: sich unterhá lten), lachten (смеялись), knufften sich (пихали друг друга) und hielten gleichen Schritt mit ihm (держали равный, одинаковый шаг, m с ним = шли с ним в ногу; schreiten – шагать). Manche starrten den Mann an (некоторые глазели на него: starr – застывший, оцепеневший), bis er verlegen wurde (пока он /не/ стал смущенным) und wieder geradeaus guckte (и /не/ стал снова смотреть прямо /перед собой/).

2     Sssst! pfiff ein Ball (просвистел мяч, m: pfeifen) dicht an seinem Kopfe vorbei (вплотную мимо его головы: der Kopf). Er zuckte zusammen (вздрогнул: zusammenzucken) und beschleunigte seinen Gang (ускорил свой ход).

3     Doch nun liefen die Jungen ebenfalls rascher (однако теперь мальчики также побежали быстрее: laufen). Er wollte geschwind in eine Seitenstraß e abbiegen (он хотел быстро свернуть в боковую улицу). Aber da kam auch schon ein Kindertrupp (но там также уже прибыл отряд детей) dahergestü rmt (сюда бросившись).

4     «Mensch, der hat ein Gesicht (у него /такое/ лицо), als wollte er (как будто он хотел бы) dauernd niesen (постоянно чихать)», rief Gustav.

5     «Lauf ein bisschen vor mir (иди немного впереди меня)», riet (посоветовал) Emil, «mich braucht er jetzt noch nicht zu erkennen (меня ему сейчас еще не нужно узнавать). Das erlebt er (это он переживет) noch frü h genug (еще достаточно рано) = (этот сюрприз ждет его впереди).» Gustav machte breite Schultern (сделал широкие плечи = расправил плечи: die Schulter) und stieg vor Emil her (зашел впереди Эмиля) wie ein Boxkä mpfer (как боксер: «боец бокса»), der vor Kraft (который из-за /избытка/ силы, f) nicht laufen kann (не может бежать, идти). Pony Hü tchen fuhr neben dem Umzuge (ехала рядом с процессией: der Umzug) und klingelte vergnü gt (трезвонила радостно: «довольно»).

 

1      Er sah sich, hö chlichst verwundert, nach allen Seiten um. Die Jungen unterhielten sich, lachten, knufften sich und hielten gleichen Schritt mit ihm. Manche starrten den Mann an, bis er verlegen wurde und wieder geradeaus guckte.

2      Sssst! pfiff ein Ball dicht an seinem Kopfe vorbei. Er zuckte zusammen und beschleunigte seinen Gang.

3      Doch nun liefen die Jungen ebenfalls rascher. Er wollte geschwind in eine Seitenstraß e abbiegen. Aber da kam auch schon ein Kindertrupp dahergestü rmt.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 224; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.01 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь