Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Na Servus, kleiner Dienstag.»



11    «Guten Erfolg, meine Herren. Was ich noch sagen wollte... Parole Emil! »

1     «Parole Emil! » antwortete (ответил) Mittenzwey und meldete sich dann wieder im Hofe der West-Lichtspiele zur Stelle (вернулся во двор кинотеатра: «снова рапортовал о своем прибытии на место во дворе кинотеатра»). Es war schon acht Uhr (было уже восемь часов). Der Professor ging, die Wache zu kontrollieren (пошел проверить караульный пост).

2     «Heute kriegen wir ihn sicher nicht mehr (сегодня мы его, конечно, больше не получим = сегодня уже не поймаем)», sagte Gustav ä rgerlich (сердито, с досадой).

3     Es ist trotzdem (несмотря на это, все же) das Beste fü r uns (для нас самое лучшее), wenn er gleich schlafen geht (если он сразу пойдет спать)», erlä uterte (пояснил, сказал) Emil, «denn wenn er jetzt noch (так как если он еще сейчас) stundenlang (часами) im Auto rumsaust (в машине будет разъезжать: «носиться кругом») und in Restaurants geht (в рестораны пойдет: das Restaurant) oder tanzen (танцевать) oder ins Theater (в театр) oder alles zusammen (или все /это/ вместе) – da kö nnen wir ja (тут мы ведь можем) vorhеr (заранее) ruhig (спокойно) ein paar Auslandskredite aufnehmen (принять несколько заграничных кредитов: das Ausland + der Kredit).»

4     Der Professor kam zurü ck (вернулся), schickte die beiden (послал обоих) Mittenzwey als Verbindungsleute (в качестве связных) auf den Nollendorfplatz und war sehr wortkarg (был очень скуп на слова: karg – скупой). «Wir mü ssen was ü berlegen (мы должны немного поразмыслить), wie wir den Kerl besser beobachten kö nnen (как мы можем лучше наблюдать за этим типом)», sagte er, «denkt mal, bitte, scharf nach (поразмыслите-ка об этом как следует: «остро», пожалуйста).»

5     So saß en sie (так сидели они: sitzen) geraume Zeit (продолжительное время) und grü belten heftig (раздумывали, задумались крепко).

 

1      «Parole Emil! » antwortete Mittenzwey und meldete sich dann wieder im Hofe der West-Lichtspiele zur Stelle. Es war schon acht Uhr. Der Professor ging, die Wache zu kontrollieren.

2      «Heute kriegen wir ihn sicher nicht mehr», sagte Gustav ä rgerlich.

3      Es ist trotzdem das Beste fü r uns, wenn er gleich schlafen geht», erlä uterte Emil, «denn wenn er jetzt noch stundenlang im Auto rumsaust und in Restaurants geht oder tanzen oder ins Theater oder alles zusammen – da kö nnen wir ja vorher ruhig ein paar Auslandskredite aufnehmen.»

4      Der Professor kam zurü ck, schickte die beiden Mittenzwey als Verbindungsleute auf den Nollendorfplatz und war sehr wortkarg. «Wir mü ssen was ü berlegen, wie wir den Kerl besser beobachten kö nnen», sagte er, «denkt mal, bitte, scharf nach.»

5      So saß en sie geraume Zeit und grü belten heftig.

 

1     Da ertö nte im Hof eine Fahrradklingel (тут во дворе прозвучал велосипедный звонок), und in den Hof rollte ein kleines vernickeltes Rad (во двор вкатился маленький никелированный велосипед).

2     Darauf saß ein kleines Mä dchen (на нем сидела маленькая девочка: sitzen), und hinten auf dem Rad (сзади на колесе, n = на багажнике) stand Kamerad (стоял товарищ, приятель) Bleuer. Und beide riefen (оба прокричали: rufen): «Hurra! »

3     Emil sprang auf (вскочил: aufspringen), half beiden vom Rad (помог обоим /сойти/ с велосипеда), schü ttelte dem kleinen Mä dchen begeistert die Hand (потряс маленькой девочке восторженно руку) und sagte zu den andern (сказал остальным): «Das ist meine Kusine (это моя кузина) Pony Hü tchen.»

4     Der Professor bot Hü tchen hö flich seinen Stuhl an (Профессор предложил вежливо Шапочке свой стул: anbieten), und sie setzte sich (села).

5     «Also, Emil, du Rabe (ты, ворон, m = ну ты даешь)», sagte sie, «kommt nach Berlin und dreht gleich 'nen Film (приезжает в Берлин и сразу крутит = снимает фильм)! Wir wollten gerade (мы хотели как раз) noch mal nach dem Bahnhof (еще раз на вокзал, m) Friedrichstraß e zum Neustä dter Zug (к нейштадтскому поезду, m), da kam dein Freund Bleuer mit dem Brief (тут пришел твой друг Блейер с письмом, m). Netter Kerl ü brigens (славный парень, кстати). Gratuliere (поздравляю).»

6     Bleuer wurde rot (стал красным) und drü ckte die Brust raus (выпятил грудь: ausdrü cken; drü cken – давить, жать).

 

1      Da ertö nte im Hof eine Fahrradklingel, und in den Hof rollte ein kleines vernickeltes Rad.

2      Darauf saß ein kleines Mä dchen, und hinten auf dem Rad stand Kamerad Bleuer. Und beide riefen: «Hurra! »

3      Emil sprang auf, half beiden vom Rad, schü ttelte dem kleinen Mä dchen begeistert die Hand und sagte zu den andern: «Das ist meine Kusine Pony Hü tchen.»

4      Der Professor bot Hü tchen hö flich seinen Stuhl an, und sie setzte sich.

5      «Also, Emil, du Rabe», sagte sie, «kommt nach Berlin und dreht gleich 'nen Film! Wir wollten gerade noch mal nach dem Bahnhof Friedrichstraß e zum Neustä dter Zug, da kam dein Freund Bleuer mit dem Brief. Netter Kerl ü brigens. Gratuliere.»

6      Bleuer wurde rot und drü ckte die Brust raus.

 

1     «Na ja (ну да, ну вот)», erzä hlte (рассказывала) Pony, «die Eltern und Groß mutter sitzen nun zu Haus (родители и бабушка сидят сейчас дома) und bohren sich Lö cher in den Kopf (сверлят себе дырки: das Loch в голову = теряются в догадках), was mit dir eigentlich los ist (что с тобой, собственно говоря, случилось). Wir haben ihnen natü rlich nichts erzä hlt (мы им, конечно, ничего не рассказали). Ich habe bloß (я только, всего лишь) Bleuer noch vors Haus gebracht (Блейера еще проводила: «проводила до перед домом = до улицы») und bin ein bisschen mit ihm ausgekratzt (и немножко = ненадолго с ним вырвалась: «выцарапалась»; kratzen – царапать). Aber ich muss gleich wieder nach Haus (но мне сразу же нужно обратно домой). Sonst alarmieren sie (иначе они объявят тревогу, вызовут) das Ü berfallkommando (команду нападения = выездную полицейскую команду, оперативную группу: ü berfallen – нападать). Denn noch 'n Kind weg (так как еще один ребенок исчез), an ein und demselben Tag (в один и тот же день, m), das hielten ihre Nerven nicht aus (это их нервы не выдержали бы: aushalten).»

2     «Hier ist der Groschen fü r die Rü ckfahrt (вот десять пфеннингов на обратную поездку)», sagte Bleuer stolz (гордо), «den haben wir gespart (их мы сэкономили).» Und der Professor steckte das Geld ein (спрятал деньги: einstecken – засунуть).

3     «Waren sie bö se (они рассердились: «были злы»)? » fragte Emil.

4     «Nicht die Bohne (вовсе нет)», meinte Hü tchen, «Groß mutter ist durchs Zimmer gallopiert (бабушка носилась галопом по комнате) und hat dauernd gerufen (постоянно, все время выкрикивала): Mein Enkel Emil (мой внук Эмиль) ist erst auf 'nen Sprung (сначала спешил заглянуть: » сначала на один прыжок») beim Reichsprä sidé nten (к президенту: das Reich – царство)! bis sich die Eltern beruhigten (пока родители не успокоились). Aber morgen schnappt ihr den Kunden hoffentlich (но завтра вы, надеюсь, сцапаете клиента: der Kunde)? Wer ist denn euer (кто же ваш) Stuart Webbs? »

5     «Hier», sagte Emil, «das ist der Professor.»

6     «Sehr angenehm (очень приятно), Herr Professor», erklä rte (заявила) Hü tchen, «endlich (наконец-то) lerne ich mal 'nen richtigen Detektí v kennen (я знакомлюсь с настоящим сыщиком).»

7     Der Professor lachte verlegen (засмеялся смущенно) und stotterte ein paar unverstä ndliche Worte (пробормотал несколько невнятных слов: das Wort).

 

1      «Na ja», erzä hlte Pony, «die Eltern und Groß mutter sitzen nun zu Haus und bohren sich Lö cher in den Kopf, was mit dir eigentlich los ist. Wir haben ihnen natü rlich nichts erzä hlt. Ich habe bloß Bleuer noch vors Haus gebracht und bin ein bisschen mit ihm ausgekratzt. Aber ich muss gleich wieder nach Haus. Sonst alarmieren sie das Ü berfallkommando. Denn noch 'n Kind weg, an ein und demselben Tag, das hielten ihre Nerven nicht aus.»

2      «Hier ist der Groschen fü r die Rü ckfahrt», sagte Bleuer stolz, «den haben wir gespart.» Und der Professor steckte das Geld ein.

3      «Waren sie bö se? » fragte Emil.

4      «Nicht die Bohne», meinte Hü tchen, «Groß mutter ist durchs Zimmer gallopiert und hat dauernd gerufen: Mein Enkel Emil ist erst auf 'nen Sprung beim Reichsprä sidenten! bis sich die Eltern beruhigten. Aber morgen schnappt ihr den Kunden hoffentlich? Wer ist denn euer Stuart Webbs? »


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 223; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.018 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь