Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Мадхавендра Пури думал так: «Надо узнать у служителя, какие блюда предлагают Гопинатхе. Тогда у себя на кухне мы сможем готовить такие же блюда для Шри Гопалы».



 

Стих 116

эи лаги' пучхилена брахманера стхане
брахмана кахила саба бхога-виваране

эи лаги' — для этого; пучхилена — спросил; брахманера стхане — у брахмана; брахмана — служитель; кахила — сделал; саба — всех; бхога — блюд; виваране — описание.


Когда Мадхавендра Пури задал брахману этот вопрос, тот подробно рассказал, что за кушанья готовят для Гопинатхи.

 

Стих 117

сандхйайа бхога лаге кшира — `амрита-кели'-нама
двадаша мрит-патре бхари' амрита-самана

сандхйайа — вечером; бхога — пищу; лаге — предлагают; кшира — сладкий рис; амрита-кели-нама — который называется амрита-кели; двадаша — двенадцать; мрит-патре — глиняных горшков; бхари' — наполнив; амрита-самана — подобный нектару.

Служитель-брахман сказал: «Вечером Божеству предлагают сладкий рис в двенадцати глиняных горшочках. Поскольку сладкий рис этот вкусом подобен нектару [амрите], его называют амрита-кели».

 

Стих 118

`гопинатхера кшира' бали' прасиддха нама йара
притхивите аичхе бхога кахан нахи ара

гопинатхера кшира — сладкий рис, предложенный Божеству Гопинатхи; бали' — говорят; прасиддха — известно; нама — название; йара — которого; притхивите — на земле; аичхе — такого; бхога — блюда; кахан — где- либо; нахи — нет; ара — больше.

«Этот сладкий рис знаменит на весь мир как гопинатха-кшира. Нигде на земле его больше не готовят».

 

Стих 119

хена-кале сеи бхога тхакуре лагила
шуни' пури-госани кичху мане вичарила

хена-кале — тем временем; сеи бхога — это удивительное блюдо; тхакуре — перед Божеством; лагила — поставили; шуни' — услышав; пури- госани — Мадхавендра Пури; кичху — нечто; мане — в уме; вичарила — решил.

Пока Мадхавендра Пури беседовал с брахманом-служителем, сладкий рис принесли и поставили перед Божеством. Когда Мадхавендра Пури узнал об этом, ему в голову пришла такая мысль.

 

Стих 120

айачита кшира прасада алпа йади паи
свада джани' таичхе кшира гопале лагаи

айачита — тот, которого не просил; кшира — сладкий рис; прасада — остатки трапезы Господа; алпа — немного; йади — если; паи — получу; свада — вкус; джани' — узнав; таичхе — такой же; кшира — сладкий рис; гопале — моему Гопале; лагаи — могу предлагать.

«Если служитель, не дожидаясь моей просьбы, угостит меня сладким рисом, я попробую его, а потом стану готовить точно такой же для моего Господа, Гопалы».

 

Стих 121

эи иччхайа ладжджа пана вишну-смарана каила
хена-кале бхога сари' арати баджила

эи иччхайа — из-за этого желания; ладжджа — стыд; пана — почувствовав; вишну-смарана каила — вспомнил о Господе Вишну; хена-кале — в это время; бхога — подношение пищи; сари' — закончив; арати — церемонии арати; баджила — раздался звук.






Как только у Мадхавендры Пури возникло желание отведать сладкого риса, ему стало очень стыдно, и он сразу же сосредоточил свои мысли на Господе Вишну. Пока Мадхавендра Пури размышлял о Господе Вишну, подношение сладкого риса закончилось и началась церемония арати.

 

Стих 122

арати декхийа пури каила намаскара
бахире аила, каре кичху на кахила ара

арати декхийа — посмотрев на арати; пури — Мадхавендра Пури; каила — сделал; намаскара — поклон; бахире аила — вышел наружу; каре — кому-либо; кичху — что-либо; на — не; кахила — сказал; ара — больше.


Дождавшись конца арати, Мадхавендра Пури поклонился Божеству и вышел из храма, не сказав никому ни слова.

 

Стих 123

айачита-вритти пури — виракта, удаса
айачита паиле кха'на, нахе упаваса

айачита-вритти — никогда не просящий подаяние; пури — Мадхавендра Пури; виракта — лишенный привязанностей; удаса — безразличный; айачита — то, что можно получить, не прося; паиле — (если) получил; кха'на — ест; нахе — (если) нет; упаваса — пост.


Мадхавендра Пури никогда не просил подаяния. Он был свободен от привязанностей и безразличен ко всему материальному. Если кто-то угощал его, не дожидаясь, пока он попросит, он ел, а если нет — то просто постился.

КОММЕНТАРИЙ: Это ступень парамахамсы — высшая ступень санньясы. Санньяси может просить себе пропитание, ходя от двери к двери, однако парамахамса, давший обет айачита-вритти, или аджагара- вритти, никогда не просит милостыни. Он ест, только если кто-то сам покормит его. Айачита-вритти подразумевает отказ от сбора подаяния, тогда как аджагара-вритти означает образ жизни питона — огромной змеи, которая не прилагает усилий, чтобы поймать добычу, а просто ждет, пока добыча сама попадет к ней в пасть. Другими словами, парамахамса полностью посвящает себя служению Господу, не беспокоясь даже о еде и сне. О шестерых Госвами сказано: нидрахара-вихаракади-виджитау. Парамахамса полностью победил в себе желание спать, есть и удовлетворять чувства. Он всегда кроток и смирен, ведет жизнь странствующего монаха и служит Господу денно и нощно. На этой ступени находился Мадхавендра Пури.

 

Стих 124

премамрите трипта, кшудха-тришна нахи бадхе
кшира-иччха хаила, тахе мане апарадхе

према-амрите трипта — довольствующийся только служением Господу с любовью; кшудха-тришна — голод и жажда; нахи — не; бадхе — мешают; кшира — сладкого риса; иччха — желание; хаила — появилось; тахе — это; мане — считает; апарадхе — оскорблением.


Такой парамахамса, как Мадхавендра Пури, служащий Господу с любовью, всегда удовлетворен. Материальные голод и жажда не властны над ним. Когда Мадхавендре Пури захотелось отведать немного сладкого риса, он счел это желание греховным, поскольку в тот момент Божество еще не завершило трапезу.

КОММЕНТАРИЙ: Когда пищу несут из кухни на алтарь для поднесения Божеству, ее рекомендуется накрыть, чтобы на нее не смотрели. Те, кто не привык вести себя в соответствии с высокими принципами преданного служения, могут захотеть попробовать эту пищу, и это будет оскорблением Божества. Вот почему такую пищу никто не должен видеть. Однако перед Божеством ее следует открыть. Видя, как перед Божеством открывают сладкий рис, Мадхавендра Пури пожелал попробовать его, чтобы потом готовить такой же сладкий рис для своего Гопалы. Однако Мадхавендра Пури был настолько строг к себе, что счел это желание греховным и вышел из храма, никому не сказав ни слова. Поэтому парамахамсу называют виджита-шад-гуна, одолевшим шесть врагов — каму, кродху, лобху, моху, матсарью и кшудха-тришну (вожделение, гнев, жадность, иллюзию, зависть и голод с жаждой).

 

Стих 125

грамера шунйа-хате васи' карена киртана
этха пуджари караила тхакуре шайана

грамера — деревни; шунйа-хате — на пустой базарной площади; васи' — сев; карена — совершает; киртана — повторение святого имени; этха — там (в храме); пуджари — служитель; караила — побудил; тхакуре — Божество; шайана — к тому, чтобы лечь спать.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 225; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь