Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ПЕРЕЛІК ТЕМ І ПИТАНЬ ДЛЯ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ



ЗМІСТ

 

ВСТУП.. 4

1 ПЕРЕЛІК ТЕМ І ПИТАНЬ ДЛЯ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ.. 5

2 КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЗНАНЬ СТУДЕНТІВ.. 33

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ.. 34

 

 

 

 

ВСТУП

Дисципліна «Сучасні інформаційні технології в перекладі» спрямована формування і розвиток у студентів практичних навичок використання нових інформаційних технологій та Інтернет-ресурсів у професійній перекладацькій діяльності.

Курс має на меті ознайомлення студентів з концепцією відкритого і закритого програмного забезпечення і файлових форматів, базовими принципами комп’ютерного оформлення тексів; удосконалення навичок роботи з електронними словниками (термінологічними базами); ознайомлення з принципами роботи систем автоматичного перекладу; розвиток навичок роботи із системами автоматичного перекладу; знайомство з призначенням структурної програми Translation Memory; навчання письмовому перекладу з використання програм Translation Memory для різноманітних форматів файлів.

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен

Знати:

- теоретичні засади використання сучасних інформаційних технологій у перекладі;

- особливості роботи різноманітних перекладацьких програм та редакторів;

- принципи виконання перекладів з використанням інформаційних технологій;

Уміти:

- вирішувати складні перекладацькі завдання з використанням інформаційних технологій;

- аналізувати готовий машинний переклад та редагувати його;

- відкривати, редагувати та зберігати текстові файли в різних форматах;

- працювати з прикладними програмами та редакторами, які використовують у професійній діяльності перекладачів;

- оформляти письмові переклади в електронному вигляді.

ПЕРЕЛІК ТЕМ І ПИТАНЬ ДЛЯ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ

Тема 1 Перший досвід машинного перекладу

Завдання до теми

Законспектуйте тему, запропоновану на самостійне опрацювання у вигляді таблиці, що включає такі поля: період часу в історії, етап розвитку машинного перекладу, події та автор технології (якщо такий був).

Питання для самоперевірки

1. Які чинники й тенденції в розвитку науки стали підґрунтям для початку першого етапу в історії машинного перекладу?

2. Яку подію називають Джорджтаунським експериментом? Якою була основна мета цього експерименту?

3. Що стало результатом другого етапу розвитку машинного перекладу?

4. Охарактеризуйте третій етап розвитку машинного перекладу.

Література: [1; 2].

 

 

Тема 2 Інформаційні технології та бізнес

Завдання до теми

Створіть паспорт програмно-лінгвістичного забезпечення свого автоматизованого робочого місця у вигляді двох стовпців. У лівий запишіть елементи робочого місця, які ви вже маєте, а в правий – елементи, яких, на ваш погляд, вам не вистачає.

Питання для самоперевірки

1. Перерахуйте компоненти інформаційних технологій, які мають значення для перекладацького бізнесу.

2. У чому полягає специфіка зв’язку переклад–інформаційні технології–бізнес?

3. Назвіть характерну особливість перекладацького бізнесу.

4. Які основні компоненти сучасних інформаційних технологій у перекладацькому бізнесі?

Література: [2; 5].

Тема 3 Переклад як аналітико-синтетичний процес та його комунікативні особливості

Завдання до теми

Використовуючи засоби програмного продукту Microsoft Office Word або Microsoft Office Visio побудуйте блок-схему процесу перекладу як аналітико-синтетичного процесу.

Питання для самоперевірки

1. Які існують етапи аналітико-синтетичного процесу?

2. Дайте визначення перекладу як аналітико-синтетичного процесу.

3. Що таке первинна і вторинна інформація?

4. Що є первинною і вторинною інформацією у процесі перекладу?

Література: [3; 6].

Тема 4 Термінологічність інформації

Завдання до теми

У середовищі SDL Multiterm створіть власні бази термінів, використовуючи функцію експорту даних з файлів, а також спосіб ручного введення.

Питання для самоперевірки

1. Як організовані перекладацькі словники?

2. Як можна модифікувати перекладацькі словники?

3. Як функції має програма SDL Multiterm?

4. Навіщо перекладачі створюють бази термінів?

Література: [4; 6].

Завдання до теми

Ознайомтеся з програмним продуктом SDL Passolo. Занесіть результати ознайомлення до таблиці, у який перший стовбець включає назви функції програми, другий – дії, які ці функції дозволяють виконувати.

Питання для самоперевірки

1. Що таке локалізація?

2. З якою метою виконується локалізація?

3. Які можливості надає перекладачу програмний продукт SDL Passolo?

Література: [6].

Завдання до теми

Розрахуйте час, необхідний одному перекладачу, для виконання перекладу з англійської мови на українську вузькоспеціалізованого тексту об’ємом п’ять авторських аркушів, беручи до уваги норми виконання перекладу за один робочий день та наявність / відсутність професійних перекладацьких інформаційних технологій. Як відрізняються затрати часу на виконання перекладу з використанням ТМ-інструментів та без ни?

Питання для самоперевірки

1. Від яких факторів залежить рентабельність перекладацького бюро?

2. Який вплив на швидкість виконання перекладу мають ТМ-інструменти?

Література: [1; 5].

Завдання до теми

Створіть таблицю для порівняння переваг і недоліків різних систем МП (системи прямого типу, трансферні системи, системи семантичного типу).

 

Питання для самоперевірки

1. Дайте визначення поняття «машинний переклад».

2. Які існують типи МП?

3. У чому полягають переваги й недоліки кожного типу МП?

4. Які основні тенденції розвитку сучасних систем МП?

Література: [2; 4; 6].

Завдання до теми

Виконайте переклад одного й то ж самого фрагмента тексту в онлайн-перекладачах, а потім оцініть зрозумілість та адекватність виконаних перекладів за шкалою Нагао.

Питання для самоперевірки

1. Які існують критерії оцінки МП?

2. У чому полягає різниця між оцінкою зрозумілості й адекватності виконаного перекладу?

3. За якими критеріями оцінюють якість програмного забезпечення?

Література: [2; 3; 6].

Питання для самоперевірки

1. Назвіть основні критерії оцінки існуючих МП.

2. Яка існує типологія помилок при перекладі?

3. Як класифікуються помилку аналізу й синтезу? Чому вони виникають?

Література: [1; 5].

Завдання до теми

Використовуючи програму ABBYY Lingvo, створіть свій власний словник спеціалізованих термінів.

Питання для самоперевірки

1. Дайте визначення поняття «комп’ютерна лексикографія».

2. Які основні етапи розвитку комп’ютерної лексикографії?

3. У чому полягає перевага створення словників за допомогою сучасних інформаційних технологій?

Література: [4; 5].

Завдання до теми

Використовуючи програму ABBYY Lingvo, прослідкуйте особливості вживання десяти довільно обраних термінів у різноманітних галузях науки й техніки.

Питання для самоперевірки

1. Що таке термінографія?

2. Назвіть два основних види термінографії? Чим вони відрізняються один від одного?

3. Які існують методи термінографії?

4. Які вимоги до спеціальних словників термінології?

Література: [4; 5].

Завдання до теми

Оцініть ваше робоче місце вдома за параметрами, зазначеними вище. Які вимоги виконуються? Яких вимог ви не дотримуєтеся?

Питання для самоперевірки

1. У чому полягають особливості ергономіки роботи перекладача у порівнянні з ергономікою представників інших професій?

2. Які основні вимоги до робочого місця перекладача?

Література: [5].

КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЗНАНЬ СТУДЕНТІВ

Сучасні інформаційні технології в перекладі
  Залік
Робота студентів на лабораторних роботах   30 балів
Поточний та підсумковий контроль 70 балів
  Відвідування   15 балів
Конспект контрольних питань з лабораторних робіт 15 балів
I модуль     10 балів
II модуль   10 балів
Звіти з лабораторних робіт 20 балів
Опитування під час заняття 10 балів
Поточні контрольні роботи 20 балів

 

 



СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

 

1. Волошин В. Г. Компютерна лінгвістика : навчальний посібник / В. Г. Волошин. – Суми : ВТД «Університетська книга», 2004. – 382 с.

2. Карпіловська Є. А. Вступ до прикладної лінгвістики: комп’ютерна лінгвістика : підручник / Є. А. Карпіловська. – Донецьк : ТОВ «Юго-Восток, Лтд», 2006. – 188 с.

3. Партико З. В. Прикладна і комп’ютерна лінгвістика : Вступ до спеціальності / З. В. Партико // Навчальний посібник. – Львів : Афіша, 2008. – 224 с.

4. Перевод: информационные технологии / Сборник статей под общ. ред. Убина И. И. / Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации. – М. : Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009. – 120 с.

5. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / А. Л. Семенов. – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 224 с.

6. Щипицина Л. Ю. Информационные технологии в лингвистике / Л. Ю. Щипицина // Учеб. пособие. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. – 128 с.

 

ЗМІСТ

 

ВСТУП.. 4

1 ПЕРЕЛІК ТЕМ І ПИТАНЬ ДЛЯ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ.. 5

2 КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЗНАНЬ СТУДЕНТІВ.. 33

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ.. 34

 

 

 

 

ВСТУП

Дисципліна «Сучасні інформаційні технології в перекладі» спрямована формування і розвиток у студентів практичних навичок використання нових інформаційних технологій та Інтернет-ресурсів у професійній перекладацькій діяльності.

Курс має на меті ознайомлення студентів з концепцією відкритого і закритого програмного забезпечення і файлових форматів, базовими принципами комп’ютерного оформлення тексів; удосконалення навичок роботи з електронними словниками (термінологічними базами); ознайомлення з принципами роботи систем автоматичного перекладу; розвиток навичок роботи із системами автоматичного перекладу; знайомство з призначенням структурної програми Translation Memory; навчання письмовому перекладу з використання програм Translation Memory для різноманітних форматів файлів.

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен

Знати:

- теоретичні засади використання сучасних інформаційних технологій у перекладі;

- особливості роботи різноманітних перекладацьких програм та редакторів;

- принципи виконання перекладів з використанням інформаційних технологій;

Уміти:

- вирішувати складні перекладацькі завдання з використанням інформаційних технологій;

- аналізувати готовий машинний переклад та редагувати його;

- відкривати, редагувати та зберігати текстові файли в різних форматах;

- працювати з прикладними програмами та редакторами, які використовують у професійній діяльності перекладачів;

- оформляти письмові переклади в електронному вигляді.

ПЕРЕЛІК ТЕМ І ПИТАНЬ ДЛЯ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-11; Просмотров: 255; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.037 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь