Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Тема 6 Рентабельність технології перекладу



Короткі теоретичні відомості

У діяльності бюро перекладів промислового підприємства можуть скластися дві принципово різні ситуації. В одній з них перекладі в основному виконуються з іноземної мови на рідну для того, щоб скористатися товарними чи технологічними перевагами постачальника з іншого мовного середовища. У другій – переклади виконуються на іноземні мови для просування вітчизняної продукції чи послуг на міжнародні ринки. Загалом, обидві ситуації повинні прагнути до зближення.

Просування свого товару, як правило, супроводжується наданням документації на мові ринку продажу, саме тому й виключається необхідність його перекладу. Однак, усе залежить від диверсійної політики підприємства, у якій можуть переважати ті чи інші підходи. Очевидно, що наразі повинна розвиватися тенденція до переваження другої ситуації.

За інтенсивністю переважання другої ситуації сучасні бюро перекладів поділяються на чотири категорії.

До першої категорії відносяться бюро, які виконують переклад документації для презентації продукції підприємства з нагоди певної події і готують так званий «пілотний» комплект документації. У такому випадку не очікується високої рентабельності процесу перекладу. Це буде «штучний» переклад і його технологічність практично неможливо підвищити ніякими автоматизованими засобами, якщо не враховувати вже обов’язкові перекладацькі інструменти електронні словники, довідники, енциклопедії й інформаційні ресурси Інтернету. Але такий переклад виявить «вузькі місця» і в підготовці оригіналів документів, і в самій організації процесу перекладу. Якщо будуть зафіксовані «на майбутнє необхідно врахувати…», то таке бюро перекладу може претендувати на місце в наступній категорії.

До другої категорії відносяться бюро, які виконують переклад документації для презентації продукції підприємства, які здатні впливати на якість підготовки оригіналів і корегувати свої технологічні процеси в залежності від особливостей наданих текстів. Це сприяє виникненню характерного стилю роботи бюро перекладів. Документація всієї наступної модифікації продукції витримується в одному стилі, а її асортимент, що розширюється, впізнають за єдиним стилем всього товарного ряду. Технологія такого бюро перекладу вже не може обійтися без упровадження ТМ-інструментів.

Для завоювання позицій у наступній третій категорії необхідним є адекватне реагування на потреби й особливості ринку. Особливе значення при цьому отримують презентативні й культурологічні проблеми перекладу, при вирішенні яких неможливо обійтися без упровадження систем локалізації.

До найвищої четвертої категорії відносять ті бюро перекладів, які здатні оперативно реагувати на будь-які зміни в політиці просування продукції свого підприємства: виконувати редагування документації у процесі модифікації продукції, здійснювати локалізацію в залежності від змін ринку, оперативно готувати дуплікації іншими мовами і проводити уніфікацію документації одночасно усіма мовами, які будуть використовуватися. Таке бюро отримує функції уніфікованої мультилексної служби, для якої характерним є використання мережевих версій всіх видів програмного забезпечення перекладацької діяльності.

Завдання до теми

Розрахуйте час, необхідний одному перекладачу, для виконання перекладу з англійської мови на українську вузькоспеціалізованого тексту об’ємом п’ять авторських аркушів, беручи до уваги норми виконання перекладу за один робочий день та наявність / відсутність професійних перекладацьких інформаційних технологій. Як відрізняються затрати часу на виконання перекладу з використанням ТМ-інструментів та без ни?

Питання для самоперевірки

1. Від яких факторів залежить рентабельність перекладацького бюро?

2. Який вплив на швидкість виконання перекладу мають ТМ-інструменти?

Література: [1; 5].


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-11; Просмотров: 279; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь