Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Зайтан Шихмирзин илли кийсиг
– Дакъаза ма вала, х1ай таркхойн кура Шовхал, Моъттура сунна, хьо вуьйцу ва хезча, Хьекъало вина хьо Таркхойн Шовхал ву. Хьо Шовхал хиллера дохно вина Шовхал, Махка чохь ц1е йолчу Шихмирзин езаран И к1ажар хир йоций, ца хаьарахьуна? И бора к1ажар ю тхан лулахьехачу Бай кхобуш 1ачу мискачу жерочун, Шихмирзин езаран к1ажарш х1инца гур ю хьуна, Иштта 1аьржа ю хьуна махка чохь ц1е йолчу Дикачу к1ентан езаран к1ажарш, Тера хетий хьуна, х1ай Таркхойн Шовхал Бай кхобуш йолчу жерочун к1ажарах? Песня о Зайтан Шихмурзе (Отрывок) Молвила, быстро папаху снимая. Как облепляет гумно птичья стая, Так распустилися косы волнистые Прямо до пояса. – Слушай, владыка Таркова высокомерный! Взгляни-ка: Разве могли твои жалкие молодцы Срезать волнистые, чудные волосы? – Снова на всех она смело взглянула, С плеч бурку сбросила, став средь аула, И оглушила их речью пристойною: – Ну-ка гляди, Шамхал, гордый и злобный! Стан мой сравнится с чинарою стройною! Плечи сияют красой бесподобной! Думать осмелишься ль, глядя на плечи, Что целовали их грязные тарковцы?.. Вопросы и задания к текстам 1) О чем говорится в отрывке? 2) Сопоставьте языковые особенности отрывка, данного на русском и чеченском языках. Выделите прилагательные в обоих текстах. Какую они играют роль? Какие языковые средства передают образность, эмоциональность отрывка в том и другом случае? 3) Составьте перечень терминов, называющих языковые особенности обоих текстов. 4) Повторите значения терминов по учебному словарю стилистических терминов. 5) Сопоставьте полученный перечень со списком терминов, вошедших в информационную модель художественной речи. Сделайте выводы о возможности употребления представленных в информационной модели тех или иных языковых средств в зависимости от жанра произведения. Формулируя задания стилистического характера, учителю необходимо помнить, что, выполняя их, можно применять и дедуктивный способ изучения материала. Так, в первом случае учащиеся идут от информационных моделей к конкретным текстам на двух языках, во втором случае – от текстов к моделям. Подобное разнообразие формирует гибкость мышления, интеллекта, создает представления о функционировании языковых подсистем, что как раз и нацеливает учащихся на обучение речевой деятельности. Широкие возможности для сопоставительной работы представляет нормативно-стилистический словарь. Как уже и говорилось, в него вошли разнообразные СТ с суф. -тель, -ник, -ист и др., обозначающие людей по профессии, роду занятий, по социальному и материальному положению и т.д. В родных языках обучаемых, в частности, в чеченском языке происходит перераспределение списков, заданных СТ в русском языке, между суффиксами -хо, -ро, -ло, -о, -ча. Учитель формулирует следующее задание: Пронаблюдать, какие производные чеченского языка эквивалентны производным и непроизводным словам русского языка. Суффикс -хо 1) профессия, род занятий хьехархо – учитель дешархо – ученик яздархо – писатель куъйгалхо – руководитель хъархо – мельник хехо – сторож 2) признак социального и материального положения къехо – бедняк хъолахо – богач ахархо – крестьянин йийсархо – пленник 3) признак родства дехо – (родство) по отцу ненахо – (родство) по матери доьзалхо – член семьи стунцахо – родственник жены 4) лицо по признаку личных качеств зуламхо – вредитель дакъалацархо – участник ямартхо – предатель лулахо – сосед жигархо – активист дархо – раненый ц1архо – тезка нийсархо – ровесник турпалхо – герой 5) лицо по месту жительства, происхождения шелахо – шалинец атаг1ахо – атагинец веданхо – веденец юьртахо – сельчанин эвтархо – автуринец мартанхо – мартановец теркахо – терец ламанхо – горец Суффикс -ро Лицо по месту жительства и происхождения ламаро – горец хилдехьаро – заречник Суффикс -ло Лицо по роду занятий и социальному положению белхало – рабочий т1емало – воин дошло – конник г1ашло – пеший Суффикс -о 1) Лицо по тейповой (родовой) принадлежности гуно – гуноевец бено – беноевец пхьамто – памятоевец бильто – бильтоевец сатто – саттоевец ч1инхо – чинхоевец варандо – варандинец 2) Лицо по национальной принадлежности нохчо – чеченец г1ебарто – кабардинец Суффикс -(и)ча Лицо по роду занятий, профессии вотанча – бубнист, барабанщик говзанча – специалист г1оьнча – помощник зурманча – флейтист 1илманча – ученый питанча – провокатор малонча – лентяй хелхарча – танцор пондарча – гармонист хьадалча – рассыльный Сопоставление чеченской и русской лексики дает интересные результаты. Так, в первой группе слов существительные русского языка представлены тремя СТ, образованными от глаголов. Причем существительные с суф. -тель имеют в основном книжную окраску, остальные – нейтральную. Во второй группе – четыре слова и четыре разных СТ. В третьей группе представлены чеченские существительные, называющие лиц и не имеющие однословных эквивалентов в русском языке. Связано это с тем, что родству у чеченцев придается большое значение, поэтому в их языке существует целая тематическая группа слов, в которой дифференцированно называются все родственники. Практически каждая группа слов русского языка представлена разными СТ, отличающимися по образованию, по стилистической окраске. Что же касается чеченских наименований лица, то здесь у учеников может возникнуть вполне закономерный вопрос: «Не являются ли суффиксы -хо, -ло, -ро, -о вариантами одного суффикса?» Ученые их пока относят к разным суффиксам, и это вполне естественно, так как и сами производные существительные чеченского языка произошли от разных частей речи. Анализ словообразовательных типов русского и чеченского языков дает возможность более точно определить специфику стилистических ресурсов, понять особенности функционирования системы словообразования в речи. В этом плане интересные особенности наблюдаются при анализе СТ с суф. -ость. Учащимся дано задание: «Используя нормативно-стилистический словарь, составить список производных существительных. Перевести их на чеченский язык при помощи двуязычных словарей. Сопоставьте особенности выражения значений в русском и родном языках. Например: активность – жигаралла благодарность – баркалла гордость – куралла, дозалла заботливость – г1айг1а хилар искусственность – – находчивость – дагадар, дага дог1уш хилар нежность – 1) (чувство) к1едамерзалла; 2) (приятность) хазалла, к1едалла, ховхалла; 3) (мягкость звука, голоса) боча; 4) (хрупкость) экамалла неизвестность – /хууш/ цахилар, цахаар неожиданность – дагахь доцург, ц1еххьашха хилларг непобедимость – цаэшедалар, эшалур доцуш хилар Если в плане значения можно говорить о совпадении слов разных языков, то план выражения здесь различен. В одних случаях это суффикс -лла, в других – значение отвлеченности качества, свойственное русскому языку, передается аналитически в родном языке: прил. + хилар. Анализ подобных различий в разных языках формирует языковое чутье. Задания сопоставительного характера включаются в систему упражнений, ориентированных на обучение речевой деятельности.
Выводы Применение учебных терминологических и нормативных словарей общеупотребительной лексики по стилистике русского языка, культуре речи, теории текста дает возможность формировать различные умения и навыки. Особо следует отметить умения и навыки, направленные на формирование языковой и коммуникативной компетенции в области стилистики, культуры речи, теории текста, что обеспечивает комплексное обучение речевой деятельности. Формированию различных умений и навыков способствует применение на материале учебных словарей таких методов, как: сознательно-практический, поисковый, объяснительный, коммуникативный, метод учета особенностей родного языка. Кроме того, учебные словари по стилистике, культуре речи, теории текста, составленные на основе функционально-стилистических инвариантов системы языка, создают базу для использования комплексно-процессуального метода, основанного на таком свойстве учебного материала, как процессуальность. Комплексно-процессуальный метод направлен на изучение не отдельных единиц языка, речи (хотя они изучаются тоже на определенном этапе), а на осмысление роли этих единиц в целостной системе, что особенно необходимо при формировании мышления, навыков речевой деятельности. Специфика учебных словарей по стилистике, культуре речи, теории текста обусловила разработку такой системы заданий, которая органически связана с комплексно-процессуальной методикой. Разработанные задания представляют систему речевых действий. Они (задания) обладают целым рядом инвариантных и вариативных свойств: содержат исходные данные, указывают на способы деятельности и ее результаты, содержат объект деятельности, детерминируют познавательные процессы, предусматривают различные ситуации применения знаний, включают различные виды информации (достаточную, недостаточную, избыточную), подвергаются алгоритмизации и т.п. Задания обладают различными содержательными и процессуальными свойствами. Во-первых, это наличие предметных знаний и способов деятельности, аспектных проблем, наличие элементов творческой деятельности и др. К процесссуальным свойствам заданий относятся гибкость, систематичность, оперативность, развернутость, свернутость, осознанность, прочность. Типы заданий и их разновидности в разной степени ориентированы на обучение речевой деятельности: задания, формирующие информационно-поисковые умения и навыки, играют вспомогательную роль, но без них мы не сможем научить учащихся ориентироваться в словарях, работа с которыми создает базу для развития речи. Вторая группа заданий, направленная на усвоение конкретного языкового материала, его форм, значений, употреблений, способствует формированию представлений о системе языка, что также создает определенную теоретическую и практическую основу для обучения речевой деятельности. Третья группа заданий направлена на продуцирование стилистически дифференцированной речи с опорой на учебные словари. И наконец, специфические по отношению к родным языкам обучаемых особенности выражения значений в русском языке и употребления языковых единиц в русской речи изучаются при помощи четвертой группы заданий, составленных с учетом типологических сходств и различий в русском и вайнахских языках. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 309; Нарушение авторского права страницы