Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Упражнение 7. Скажите собеседнику, что он должен или не должен был делать. Глаголы даны в необходимой форме.
Образец: I was late for work again. taken a taxi. You should have taken a taxi. gone by bus. You shouldn't have gone by bus.
Упражнение 8. Упрекните собеседника в том, что он не сделал чего-то. Образец: You are using my pen. asked You might have asked.
UNIT 9
A modern office We arrived at Richard's main office in downtown Manhattan. It was on the twenty-fifth floor of a skyscraper. I saw a plaque in the lobby that said MEDEQ, Inc. I guessed that MEDEQ stood for MEDical EQuipment. A man operated the elevator. Before the meeting Richard showed me his office. I was really impressed with the state-of-the-art office equipment. I didn't see a single typewriter there. Everybody worked on a PC (personal computer). I had heard that every office worker had a dictionary because English spelling is so difficult. But I didn't see any dictionaries there. Richard explained that there were special computer programs to check spelling. Every PC was connected to a printer to print out — processed documents. There was a copier which made copies in color. The office also had telex and fax facilities. I noticed a strange-looking machine in the corner. Richard explained that it was a paper shredder. I wished we had an office like that in Leningrad! The office workers were very efficient. They knew how to run every piece of equipment. And they worked very fast. I said I'd like to learn how to run everything too. Richard introduced me to the staff. They were very friendly. He asked them to give me a hand in mastering the office equipment. Richard introduced me to Mr. Walter Cronin, a senior partner in the firm. All the company executives were there too. I met the heads of the research-and-development and manufacturing divisions and the director of marketing. We discussed my stay with the company. Mr. Cronin suggested that I visit all their branches to explore prospects for our future collaboration. I was asked to present a report with my suggestions at the end of my stay. This suited me fine. They were also open-minded about my request to visit some hospitals to see MEDEQ equipment in operation. They said that could be easily arranged. Every problem was solved on the spot. I was surprised, but Richard said it was business as usual. Dialogues Richard and Vic are coming to the building in downtown Manhattan where «MEDHQ» is situated. — Oh, this skyscraper is really tall! — Our office in on the 25th floor. — I see. What does that sign say? — That's the name of our firm. «MEDEQ». It's short for «medical equipment». — When was the firm founded? — In 1978. Back then it was called «Agency for Medical Equipment». It was situated in a small office far away from here. — But later you moved. — That's right. — I'm really impressed with the progress of your firm. — Oh, thanks. — Now I'll see what a real modern office is like. — Come in. Welcome to our office. — It's full of modern equipment.
***
***
***
***
***
***
***
Finding a Job Check with the British Embassy for information about work permits if you want to find a job in the U.K. A. Have you any vacancies for full-time staff? В. What did you have in mind? A. Something in the domestic line. 1 В. Have you had any experience? A. No, I'm more or less straight from school. В. I can't promise anything, but I'll do my best. 1 in the domestic line: connected with domestic work.
*** — I was wondering whether you needed any part-timers. — What were you thinking of? — A hotel job of some sort. — Have you ever done anything similar? — Not so far, no. — There's nothing at present, but look back in a week.
*** — I'm looking for a job where I can live in. — What exactly did you want? — I wouldn't mind1 working in a pub. — Have you done anything like that before? — Well, I once did a bit of waiting. — Fill in this form and I'll let you know if anything turns up. 1 I wouldn't mind: I would rather.
*** — Can you fix me up with a part-time job? — Anything in particular that appeals to you? — I was rather hoping to find something in a school. — Have you done that kind thing before? —Yes, I was doing the same job last summer. — I might be able to help but I'd need references. Комментарии Перевод Downtown — так называют центр города, его деловую часть в американских городах. Однако в Нью-Йорке это слово можно перевести нижний город, т. к. оно относится к нижней части острова Манхэттен и противопоставляется его другим частям. Midtown — средний город и uptown — верхний город. A plaque that said MEDEQ, Inc. — табличка, на которой написано было (букв, которая говорила) «Медэк, инкорпорейтид». State - of - the - art (букв, состояние искусства) — по последнему слову техники, современнейший. Open - minded — (букв, с открытым разумом) — с пониманием, без предрассудков.
Страдательный залог Студент прочитал книгу. В большинстве предложений и в русском, и в английском языке подлежащее (студент) выполняет действие, обозначенное сказуемым (прочитал) и направленное на дополнение (книгу). В этом случае говорят, что глагол стоит в действительном залоге. Но бывают предложения, где подлежащее и дополнение как бы меняются ролями: Книга была прочитана студентом. Здесь подлежащим является книга, но она не деятель, а объект действия. Фактическим деятелем является студент, хотя формально это всего лишь дополнение, выраженное существительным в творительном падеже. В таком случае говорят, что глагол стоит в страдательном залоге. Как видно из примера, форма страдательного залога образуется с помощью вспомогательного глагола быть и страдательного причастия от основного глагола. Способ образования страдательного залога в английском языке абсолютно такой же: Every problem was solved. (Каждая проблема была решена). Трудности в употреблении страдательного залога в английском языке возникают для нас по двум причинам: а) потому что в английском это практически единственный способ образования страдательного залога, а в русском — всего лишь один из них (напр. вышеприведенный пример можно перевести на русский и как «Каждая проблема решалась», и как «Каждую проблему решали». Вывод: при переводе на английский анализи-ровать, действительно ли подлежащее само совершает действие (и тогда употреблять формы действительного залога), или же дейст-вие совершается над подлежащим (и тогда употреблять формы страдательного залога). б) потому что в русском языке глагол быть в настоящем времени практически исчез (Проблема (? ) решена), в английском же он никуда не исчезал ( The problem is solved ). Вывод: формы глагола to be обязаны быть в любой глагольной форме страдательного залога. Формы страдательного залога могут употребляться из известных вам времен. При этом страдательное причастие остается неизменным, в соответствующее время ставится только вспомогательный глагол be: The problem is solved (наст. простое) The problem is being solved (наст, длительное) The problem has been solved (наст, совершенное) The problem was solved (прош, простое) The problem was being solved (прош, длительное) The problem had been solved (прош, совершенное) The problem will be solved (буд, простое) Существует и неопределенная форма глагола в страдательном залоге. См. в тексте: They said that could be easily arranged.
3. Конструкция типа Iwish I + прошедшее время I wished we had an office like this in Petersburg. Мне хотелось бы, чтобы у нас был такой офис в Петербурге. Эту конструкцию можно переводить и так: Жаль, что у нас нет такого офиса в Петербурге. Речевые формулы
*** |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 295; Нарушение авторского права страницы