NOTAS DE NAPOLEУN AL LIBRO I
1. Cйsar empleу ocho dнas en trasladarse de Roma a Ginebra; hoy podrнa hacer este trayecto en cuatro dнas. Cap. VII
2. Los atrincheramientos ordinarios de los romanos estaban compuestos de un foso de doce pies de anchura por nueve de profundidad, en forma de secciуn triangular; con las tierras extraнdas formaban una masa de cuatro pies de alto y doce de ancho, sobre la cual levantaban un parapeto de cuatro pies; en йl disponнan las empaliadas, fijбndolas en la tierra a dos pies de profundidad; de manera que el nivel mбximo del parapeto se elevaba diecisiete pies sobre el fondo del foso. En la toesa corriente de este atrincheramiento, que cubicaba 324 pies (toesa y media), un hombre empleaba treinta y dos horas, o sea tres dнas de trabajo; doce hombres la hacнan, en dos o tres horas. La legiуn que estaba de servicio pudo levantar estas seis leguas de atrincheramiento que cubicaban 21.000 toesas, en ciento veinte horas, o sean de diez a quince dнas. Cap. VIII.
3. Cuando los helvecios intentaron pasar el Rуdano era en el mes de abril. (El calendario romano estaba entonces en un gran desorden; y adelantaba ochenta dнas, de modo que el 13 de abril correspondнa al 23 de enero.) Desde esta fecha las legiones de Iliria pudieron llegar a Lyуn y el alto Saona, empleando en ello cincuenta dнas. Veinte dнas despuйs de haber atravesado el Saona, Cйsar venciу en batalla campal a los helvecios, la cual se dio el 1° al 15 de mayo, que correspondнa a mediados de agosto del calendario romano. Cap. XII.
4. Mucha intrepidez se necesitaba de parte de los helvecios para haber sostenido tanto tiempo el ataque de un ejйrcito de lнnea romano tan numeroso como el suyo. Se dice que emplearon veinte dнas en pasar el Saona, lo que darнa una pйsima idea de su organizaciуn, pero es cosa difнcil de creer. Cap. XXV.
5. De que los helvecios fuesen 130.000 a su regreso a Suiza, no debe inferirse que hubiesen perdido 230.000 hombres, ya que muchos se refugiaron en los pueblos de la Galia, estableciйndose en йstos, y un gran nъmero de ellos regresaron despuйs a su patria. El nъmero de combatientes que poseнan era de 90.000; estaban, pues, en la proporciуn de uno a cuatro con relaciуn a su poblaciуn total, lo cual parece excesivo. Unos 30.000 del cantуn de Zurich habнan sido muertos o hechos prisioneros en el paso del Saona. Tenнan, pues, a lo sumo, 60.000 combatientes en la batalla. El ejйrcito de Cйsar, compuesto de seis legiones y gran nъmero de tropas auxiliares, era mбs numeroso.
6. El ejйrcito de Ariovisto no poseнa sobre el de Cйsar superioridad numйrica; el nъmero de alemanes establecidos en el Franco Condado era de 120.000 hombres. Pero, Ўquй diferencia no debнa de existir entre ejйrcitos formados por milicias, es decir, por todos los hombres de una naciуn capaces de empuсar las armas, y un ejйrcito romano formado por tropas de lнnea, hombres solteros en su mayorнa y soldados de profesiуn! Los helvecios, los suevos, eran sin duda valientes, pero їquй puede el valor contra un ejйrcito disciplinado y organizado como el ejйrcito romano? Nada hay, pues, de extraordinario en los йxitos obtenidos por Cйsar en esta campaсa, lo que no disminuye, por otra parte, la gloria que tiene merecida. Cap. L.
7. La batalla contra Ariovisto se dio en el mes de septiembre, en los alrededores de Belfort. Cap. LII.
LIBRO SEGUNDO
| LIBER SECVNDVS
| I. Teniendo Cйsar aquel invierno sus cuarteles en la Galia Cisalpina, como arriba declaramos, venнanle repetidas noticias, y tambiйn Labieno le aseguraba por cartas, que todos los belgas[36] (los cuales, segъn dijimos, forman la tercera parte de la Galia) se conjuraban contra el Pueblo Romano, dбndose mutuos rehenes; que las causas de la conjura eran йstas: primera, el temor de que nuestro ejйrcito, una vez sosegadas las otras provincias, se revolviese contra ellos; segunda, la instigaciуn de varios nacionales; unos, que si bien estaban disgustados con tan larga detenciуn de los germanos en la Galia, tampoco llevaban a bien que los romanos se acostumbrasen a invernar y vivir en ella tan de asiento; otros, que por su natural volubilidad y ligereza ansiaban por nuevo gobierno; como tambiйn algunos que (siendo comъn en la Galia el apoderarse del mando los que por mбs poderosos y ricos pueden levantar tropas a su sueldo) sujetos a nuestro imperio, no podнan tan fбcilmente lograrlo.
| [1] Cum esset Caesar in citeriore Gallia [in hibernis], ita uti supra demonstravimus, crebri ad eum rumores adferebantur litterisque item Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare. Coniurandi has esse causas: primum quod vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eos exercitus noster adduceretur; deinde quod ab non nullis Gallis sollicitarentur, partim qui, ut Germanos diutius in Gallia versari noluerant, ita populi Romani exercitum hiemare atque inveterascere in Gallia moleste ferebant, partim qui mobilitate et levitate animi novis imperiis studebant; ab non nullis etiam quod in Gallia a potentioribus atque iis qui ad conducendos homines facultates habebant vulgo regna occupabantur; qui minus facile eam rem imperio nostro consequi poterant.
| II. Cйsar, en fuerza de estas noticias y cartas, alistу dos nuevas legiones en la Galia Cisalpina, y a la entrada del verano enviу por conductor de ellas a lo interior de la Galia al legado Quinto Pedio. Йl, luego que comenzу a crecer la hierba, vino al ejйrcito; da comisiуn a los senones y demбs galos confinantes con los belgas que averigьen sus movimientos y le informen de todo. Avisaron todos unбnimemente que se hacнan levas, y que las tropas se iban juntando en un lugar determinado. Con eso no tuvo ya razуn de dudar, sino que se resolviу a marchar contra ellos de allн a doce dнas. Hechas, pues, las provisiones, toma el camino, y en cosa de quince dнas se pone en la raya de los belgas.
| [2] His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et inita aestate in ulteriorem Galliam qui deduceret Q. Pedium legatum misit. Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis qui finitimi Belgis erant uti ea quae apud eos gerantur cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum in unum locum conduci. Tum vero dubitandum non existimavit quin ad eos proficisceretur. Re frumentaria provisa castra movet diebusque circiter XV ad fines Belgarum pervenit.
| III. Como llegase de improviso, y mбs presto de lo que nadie creyera, los remenses, que por la parte de los belgas son mбs cercanos a la Galia, le enviaron una diputaciуn con Iccio y Antebrogio, primeros personajes de su Repъblica, protestбndole que se ponнan con cuanto tenнan en manos del Pueblo Romano; que no habнan tenido parte ni dado la mбs leve ocasiуn al alzamiento de los otros belgas, antes estaban prontos a darle rehenes, obedecerle, franquearle las ciudades, y suministrarle vнveres y cuanto se le ofreciese; que los demбs belgas todos estaban en armas, y los germanos del Rin para acб conjurados con ellos; que su despecho era tan universal y tan ciego, que no les ha sido posible apartar de esta liga ni aun a los suesones[37], hermanos suyos y de la misma sangre, con quienes gozan de igual fuero, se gobiernan por las mismas leyes y componen una repъblica.
| [3] Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andebrogium, primos civitatis, miserunt, qui dicerent se suaque omnia in fidem atque potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum coniurasse, paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare; reliquos omnes Belgas in armis esse, Germanosque qui cis Rhenum incolant sese cum his coniunxisse, tantumque esse eorum omnium furorem ut ne Suessiones quidem, fratres consanguineosque suos, qui eodem iure et isdem legibus utantur, unum imperium unumque magistratum cum ipsis habeant, deterrere potuerint quin cum iis consentirent.
| IV. Preguntбndoles cuбles y cuan populosas y de quй fuerzas eran las repъblicas alzadas, sacaba en limpio que la mayor parte de los belgas descendнan de los germanos; y de tiempos atrбs, pasado el Rin, se habнan avecindado allн por la fertilidad del terreno, echando a sus antiguos moradores los galos; que solos ellos en tiempos de nuestros padres impidieron la entrada en sus tierras a los teutones y cimbros, que venнan de saquear toda la Galia; que orgullosos con la memoria de estas hazaсas, se tenнan por superiores a todos en el arte militar. En orden a su nъmero, aсadнan los remenses que lo sabнan a punto fijo; porque con ocasiуn de la vecindad y parentesco tenнan muy bien averiguado cuбnta gente de guerra ofrecнa cada pueblo en la junta general de los belgas. Los beoveses como que exceden a todos en valor, autoridad y nъmero, pueden poner en pie cien mil combatientes. De йstos han prometido dar sesenta mil de tropa escogida, y pretenden el supremo mando de esta guerra. Los suesones, sus vecinos, poseen campiсas muy dilatadas y fйrtiles, cuyo rey fue aun en nuestros dнas Diviciaco, el mбs poderoso de toda la Galia; que no sуlo reinу en mucha parte de estas regiones, sino tambiйn de la Bretaсa; el rey de ahora era Galba, a quien por su justicia y prudencia todos convenнan en nombrarle por generalнsimo de las armas. Tienen los suesones doce ciudades, y ofrecen cincuenta mil combatientes; otros tantos los nervios, que son reputados por los mбs bravos[38], y caen muy lejos; quince mil dan los artesios; los amienses diez mil; veinticinco mil los morinos; los menapios nueve mil; los caletes diez mil; velocases y vermandeses otros tantos; los aduбticos veintinueve mil; los condrusos, eburones, ceresos, pemanos[39], conocidos por el nombre comъn de germanos, a su parecer, hasta cuarenta mil.
| [4] Cum ab iis quaereret quae civitates quantaeque in armis essent et quid in bello possent, sic reperiebat: plerosque Belgos esse ortos a Germanis Rhenumque antiquitus traductos propter loci fertilitatem ibi consedisse Gallosque qui ea loca incolerent expulisse, solosque esse qui, patrum nostrorum memoria omni Gallia vexata, Teutonos Cimbrosque intra suos fines ingredi prohibuerint; qua ex re fieri uti earum rerum memoria magnam sibi auctoritatem magnosque spiritus in re militari sumerent. De numero eorum omnia se habere explorata Remi dicebant, propterea quod propinquitatibus adfinitatibus quo coniuncti quantam quisque multitudinem in communi Belgarum concilio ad id bellum pollicitus sit cognoverint. Plurimum inter eos Bellovacos et virtute et auctoritate et hominum numero valere: hos posse conficere armata milia centum, pollicitos ex eo numero electa milia LX totiusque belli imperium sibi postulare. Suessiones suos esse finitimos; fines latissimos feracissimosque agros possidere. Apud eos fuisse regem nostra etiam memoria Diviciacum, totius Galliae potentissimum, qui cum magnae partis harum regionum, tum etiam Britanniae imperium obtinuerit; nunc esse regem Galbam: ad hunc propter iustitiam prudentiamque summam totius belli omnium voluntate deferri; oppida habere numero XII, polliceri milia armata L; totidem Nervios, qui maxime feri inter ipsos habeantur longissimeque absint; XV milia Atrebates, Ambianos X milia, Morinos XXV milia, Menapios VII milia, Caletos X milia, Veliocasses et Viromanduos totidem, Atuatucos XVIIII milia; Condrusos, Eburones, Caerosos, Paemanos, qui uno nomine Germani appellantur, arbitrari ad XL milia.
| V. Cйsar, esforzando a los remenses, y agradeciйndoles sus buenos oficios con palabras muy corteses, mandу venir a su presencia todo el Senado y traer a los hijos de los grandes por rehenes. Todo lo ejecutaron puntualmente al plazo seсalado. Йl, con gran eficacia exhortando a Diviciaco el eduo, le persuade lo mucho que importa al bien comъn de la repъblica el dividir las fuerzas del enemigo, para no tener que lidiar a un tiempo con tantos; lo cual se lograrнa si los eduos rompiesen por tierras de los beoveses y empezasen a talar sus campos. Dado este consejo, le despidiу. Ya que tuvo certeza por sus espнas y por los remenses, cуmo unidos los belgas venнan todos contra йl, y que estaban cerca, se anticipу con su ejйrcito a pasar el rнo Aisne, donde remata el territorio remense, y allн fijу sus reales, cuyo costado de una banda quedaba defendido con esta postura por las mбrgenes del rнo, las espaldas a cubierto del enemigo, y seguro el camino desde Reims y las otras ciudades para el transporte de bastimentos. Guarnece el puente que tenнa el rнo, deja en la ribera opuesta con seis cohortes al legado Quinto Titurio Sabino y manda fortificar los reales con un parapeto de doce pies de alto y un foso de dieciocho.
| [5] Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit. Quae omnia ab his diligenter ad diem facta sunt. Ipse Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus docet quanto opere rei publicae communisque salutis intersit manus hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit. Id fieri posse, si suas copias Haedui in fines Bellovacorum introduxerint et eorum agros populari coeperint. His datis mandatis eum a se dimittit. Postquam omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad se venire vidit neque iam longe abesse ab iis quos miserat exploratoribus et ab Remis cognovit, flumen Axonam, quod est in extremis Remorum finibus, exercitum traducere maturavit atque ibi castra posuit. Quae res et latus unum castrorum ripis fluminis muniebat et post eum quae erant tuta ab hostibus reddebat et commeatus ab Remis reliquisque civitatibus ut sine periculo ad eum portari possent efficiebat. In eo flumine pons erat. Ibi praesidium ponit et in altera parte fluminis Q. Titurium Sabinum legatum cum sex cohortibus relinquit; castra in altitudinem pedum XII vallo fossaque duodeviginti pedum muniri iubet.
| VI. Estaba ocho millas distante de aquн una plaza de los remenses llamada Bibracte (Bievre), que los belgas se pusieron a batirla sobre la marcha con gran furia. No costo poco defenderla aquel dнa. Los belgas en batir las murallas usan el misino arte que los galos; cercanнas por todas partes de gente, y empiezan a tirar piedras hasta tanto que ya no queda defensor en almena. Entonces, haciendo empavesada[40] vanse arrimando a las puertas y abren la brecha; lo que a la sazуn era bien fбcil, por ser tantos los que arrojaban piedras y dardos, que no dejaban parar a hombre sobre el muro. Como la noche los forzase a desistir del asalto, el gobernador de la plaza Iccio Remense, igualmente noble que bienquisto entre los suyos, uno de los que vinieron con la diputaciуn de paz a Cйsar, le da aviso por sus mensajeros, «que si no envнa socorro, ya no puede йl aguantar mбs».
| [6] Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum VIII. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt. Aegre eo die sustentatum est. Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta portas succedunt murumque subruunt. Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta multitudo lapides ac tela coicerent, in muro consistendi potestas erat nulli. Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praeerat, unus ex iis qui legati de pace ad Caesarem venerant, nuntium ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse.
| VII. Cйsar, luego a la medianoche, destaca en ayuda de los sitiados una partida de flecheros nъmidas y cretenses y de honderos baleares a la direcciуn de los mismos mensajeros de Iccio. Con su llegada, cuanto mayor бnimo cobraron los remenses con la esperanza cierta de la defensa, tanto menos quedу a los enemigos de conquistar aquella plaza. Asн que, alzado el sitio a poco tiempo, asolando los campos y pegando fuego a todas cuantas aldeas y caserнos encontraban por las inmediaciones del camino, marcharon con todo su ejйrcito en busca del de Cйsar, y se acamparon a dos millas escasas de йl. La extensiуn de su campo, por lo que indicaban el humo y los fuegos, ocupaba mбs de ocho millas.
| [7] Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit; quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit. Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque Remorum depopulati, omnibus vicis aedificiisque quo adire potuerant incensis, ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus passuum minus duobus castra posuerunt; quae castra, ut fumo atque ignibus significabatur, amplius milibus passuum VIII latitudinem patebant.
| VIII. Cйsar, al principio, a vista de un ejйrcito tan numeroso y del gran concepto[41] que se hacнa de su valor, determinуse a no dar batalla. Sin embargo, con escaramuzas cotidianas de la caballerнa procuraba sondear hasta dуnde llegaba el esfuerzo del enemigo, como tambiйn el coraje de los nuestros. Ya que se asegurу de que los nuestros no eran inferiores, teniendo delante de los reales espacio competente y acomodado para ordenar los escuadrones; porque aquel collado de su alojamiento, no muy elevado sobre la llanura, tenнa la delantera tan ancha cuando bastaba para la formaciуn del ejйrcito en batalla, por las dos laderas la bajada pendiente, y por la frente altura tan poca, que insensiblemente iba declinando hasta confundirse con el llano, cerrу los dos lados de la colina con fosos tirados de travйs cada uno de cuatrocientos pasos de longitud, y guarneciendo sus remates con fortines, plantу baterнas en ellos a fin de que al tiempo del combate no pudiesen los enemigos (siendo tan superiores en nъmero) acometer por los costados y coger en medio a los nuestros. Hecho esto, y dejadas en los reales las dos legiones reciйn alistadas, para poder emplearlas en caso de necesidad, puso las otras seis delante de ellos en orden de batalla. El enemigo asimismo habнa sacado sus tropas y las tenнa alineadas.
| [8] Caesar primo et propter multitudinem hostium et propter eximiam opinionem virtutis proelio supersedere statuit; cotidie tamen equestribus proeliis quid hostis virtute posset et quid nostri auderent periclitabatur. Ubi nostros non esse inferiores intellexit, loco pro castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo, quod is collis ubi castra posita erant paululum ex planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat, atque ex utraque parte lateris deiectus habebat et in fronte leniter fastigatus paulatim ad planitiem redibat, ab utroque latere eius collis transversam fossam obduxit circiter passuum CCCC et ad extremas fossas castella constituit ibique tormenta conlocavit, ne, cum aciem instruxisset, hostes, quod tantum multitudine poterant, ab lateribus pugnantes suos circumvenire possent. Hoc facto, duabus legionibus quas proxime conscripserat in castris relictis ut, si quo opus esset, subsidio duci possent, reliquas VI legiones pro castris in acie constituit. Hostes item suas copias ex castris eductas instruxerunt.
| IX. Esperaban los enemigos a que la pasasen los nuestros; los nuestros estaban a la mira para echarse sobre los enemigos atollados, si fuesen ellos los primeros a pasarla. En tanto los caballos andaban escaramuzando entre los dos ejйrcitos. Mas como ninguno de los dos diese muestras de querer pasar el primero. Cйsar, contento con la ventaja de la caballerнa en el choque, tocу la retirada. Los enemigos al punto marcharon de allн al rнo Aisne, que, segъn se ha dicho, corrнa detrбs de nuestros cuarteles: donde descubierto el vado, intentaron pasar parte de sus tropas con la mira de desalojar, si pudiesen, al legado Quinto Titurio de la fortificaciуn que mandaba y romper el puente, o cuando no, talar los campos remenses, que tanto nos servнan en esta guerra proveyйndonos de bastimentos.
| [9] Palus erat non magna inter nostrum atque hostium exercitum. Hanc si nostri transirent hostes expectabant; nostri autem, si ab illis initium transeundi fieret, ut impeditos adgrederentur, parati in armis erant. Interim proelio equestri inter duas acies contendebatur. Ubi neutri transeundi initium faciunt, secundiore equitum proelio nostris Caesar suos in castra reduxit. Hostes protinus ex eo loco ad flumen Axonam contenderunt, quod esse post nostra castra demonstratum est. Ibi vadis repertis partem suarum copiarum traducere conati sunt eo consilio ut, si possent, castellum, cui praeerat Q. Titurius legatus, expugnarent pontemque interscinderent; si minus potuissent, agros Remorum popularentur, qui magno nobis usui ad bellum gerendum erant, commeatuque nostros prohiberent.
| X. Cйsar, avisado de esto por Titurio, pasa el puente con toda la caballerнa y la tropa ligera de los nъmidas con los honderos y flecheros, y va contra ellos. Obrбronse allн prodigios de valor. Los nuestros, acometiendo a los enemigos metidos en el rнo, mataron a muchos, y a fuerza de dardos rechazaron a los demбs que, con grandнsimo arrojo, pretendнan abrirse paso por encima de los cadбveres. Los primeros que vadearon el rнo, rodeados de la caballerнa perecieron. Viendo los enemigos fallidas sus esperanzas de la conquista de la plaza y del trбnsito del rнo, como tambiйn que los nuestros no querнan pelear en sitio menos ventajoso, y ellos comenzaban a sentir escasez de alimentos, juntados a consejo, concluyeron ser lo mejor retirarse cada cual a su casa, con el pacto de acudir de todas partes a fin de hacer la guerra con mбs comodidad dentro de su comarca que fuera, y sostenerla con sus propias abundantes cosechas. Moviуlos a esta resoluciуn, entre otras razones, la de haber sabido que Diviciaco y los eduos se iban acercando a las fronteras de los beoveses, los cuales por ningъn caso podнan sufrir mбs largas sin socorrer a los suyos.
| [10] [Caesar] certior factus ab Titurio omnem equitatum et levis armaturae Numidas, funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnatum est. Hostes impeditos nostri in flumine adgressi magnum eorum numerum occiderunt; per eorum corpora reliquos audacissime transire conantes multitudine telorum reppulerunt primosque, qui transierant, equitatu circumventos interfecerunt. Hostes, ubi et de expugnando oppido et de flumine transeundo spem se fefellisse intellexerunt neque nostros in locum iniquiorum progredi pugnandi causa viderunt atque ipsos res frumentaria deficere coepit, concilio convocato constituerunt optimum esse domum suam quemque reverti, et quorum in fines primum Romani exercitum introduxissent, ad eos defendendos undique convenirent, ut potius in suis quam in alienis finibus decertarent et domesticis copiis rei frumentariae uterentur. Ad eam sententiam cum reliquis causis haec quoque ratio eos deduxit, quod Diviciacum atque Haeduos finibus Bellovacorum adpropinquare cognoverant. His persuaderi ut diutius morarentur neque suis auxilium ferrent non poterat.
| XI. Con esta determinaciуn, arrancando hacia medianoche con gran ruido y alboroto, sin orden ni concierto, apresurбndose cada cual a coger la delantera por llegar antes a casa, su marcha tuvo visos de huida. Cйsar, avisado al instante del hecho por sus escuchas, temiendo alguna celada, por no haber todavнa penetrado el motivo de su partida, se mantuvo quieto con todo su ejйrcito dentro de los reales. Al amanecer, asegurado de la verdad por los batidores, envнa delante toda la caballerнa a cargo de los legados Quinto Pedio y Lucio Arunculeyo Cota con orden de picar la retaguardia enemiga. Al legado Tito Labieno mandу seguirlos con tres legiones. Habiendo йstos alcanzado a los postreros y perseguнdolos por muchas millas, hicieron en los fugitivos gran matanza. Los de la retaguardia, viйndose ejecutados, hicieron frente, resistiendo animosamente a las embestidas de los nuestros; en tanto los de la vanguardia, que se consideraban lejos del peligro, sin haber quien los forzase, ni caudillo que los mantuviese, al oнr aquella griterнa, desordenadas las filas, buscaron su seguridad en la fuga. Con eso, sin el menor riesgo prosiguieron los nuestros matando gente todo lo restante del dнa; y sуlo al poner del sol desistieron del alcance, retirбndose a los reales segъn la orden que tenнan.
| [11] Ea re constituta, secunda vigilia magno cum, strepitu ac tumultu castris egressi nullo certo ordine neque imperio, cum sibi quisque primum itineris locum peteret et domum pervenire properaret, fecerunt ut consimilis fugae profectio videretur. Hac re statim Caesar per speculatores cognita insidias veritus, quod qua de causa discederent nondum perspexerat, exercitum equitatumque castris continuit. Prima luce, confirmata re ab exploratoribus, omnem equitatum, qui novissimum agmen moraretur, praemisit. His Q. Pedium et L. Aurunculeium Cottam legatos praefecit; T. Labienum legatum cum legionibus tribus subsequi iussit. Hi novissimos adorti et multa milia passuum prosecuti magnam multitudinem eorum fugientium conciderunt, cum ab extremo agmine, ad quos ventum erat, consisterent fortiterque impetum nostrorum militum sustinerent, priores, quod abesse a periculo viderentur neque ulla necessitate neque imperio continerentur, exaudito clamore perturbatis ordinibus omnes in fuga sibi praesidium ponerent. Ita sine ullo periculo tantam eorum multitudinem nostri interfecerunt quantum fuit diei spatium; sub occasum solis sequi destiterunt seque in castra, ut erat imperatum, receperunt.
| XII. Cйsar, al otro dнa, sin dar a los enemigos tiempo de recobrarse del pavor y de la fuga, dirigiу su marcha contra los suesones, fronterizos de los remenses, y despuйs de un largo viaje se puso sobre la ciudad de Novo[42]. Tentado de camino asaltarla, pues le decнan que se hallaba sin guarniciуn, por tener un foso muy ancho, y muy altos los muros, no pudo tomarla, con ser pocos los que la defendнan. Fortificados los reales, tratу de armar las galerнas[43] y apercibir las piezas de batir las murallas. En esto todas las tropas de suesones que venнan huyendo se recogieron la noche inmediata a la plaza. Mas asestadas sin dilaciуn las galerнas, formando el terraplйn,[44] y levantadas las bastidas[45]; espantados los galos de la grandeza de aquellas mбquinas, nunca vistas ni oнdas, y de la presteza de los romanos en armarlas, envнan diputados a Cйsar sobre la entrega, y a peticiуn de los remenses alcanzan el perdуn.
| [12] Postridie eius diei Caesar, prius quam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et magno itinere [confecto] ad oppidum Noviodunum contendit. Id ex itinere oppugnare conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem fossae murique altitudinem paucis defendentibus expugnare non potuit. Castris munitis vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare coepit. Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima nocte convenit. Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque constitutis, magnitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque audierant, et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione mittunt et petentibus Remis ut conservarentur impetrant.
| XIII. Recibidos en prendas los mбs granados del pueblo con dos hijos del mismo rey Galba, y entregadas todas las armas, Cйsar admitiу por vasallos a los suesones, y marchу contra los beoveses; los cuales, habiйndose refugiado con todas sus cosas en la fortaleza de Bratuspancio,[46] y estando Cйsar distante de allн poco menos de cinco millas, todos los ancianos saliendo de la ciudad con ademanes y voces, le hacнan seсas de que venнan a rendнrsele a discreciуn, ni querнan mбs guerra con los romanos; asimismo, luego que se acercу al lugar y empezу a sentar el campo, los niсos y las mujeres desde las almenas, tendidas las manos a su modo, pedнan la paz a los romanos.
| [13] Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accipit exercitumque in Bellovacos ducit. Qui cum se suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum V abesset, omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque contra populum Romanum armis contendere. Item, cum ad oppidum accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro passis manibus suo more pacem ab Romanis petierunt.
| XIV. Diviciaco (el cual despuйs de la retirada de los belgas, y despedidas sus tropas, habнa vuelto a incorporarse con las de Cйsar) aboga por ellos diciendo: «que siempre los beoveses habнan sido amigos fieles de los eduos; que sus jefes, con esparcir que los eduos esclavizados por Cйsar padecнan toda suerte de maltratamientos y oprobios, los indujeron a separarse de ellos y declarar la guerra al Pueblo Romano. Los autores de esta trama, reconociendo el grave perjuicio acarreado a la repъblica, se habнan guarecido en Bretaсa. Por tanto, le suplican los beoveses, y juntamente con ellos y por ellos los eduos, que los trate con su acostumbrada clemencia y benignidad. Que haciйndolo asн aumentarнa el crйdito de los eduos para con todos los belgas, con cuyos socorros y bienes solнan mantener las guerras ocurrentes».
| [14] Pro his Diviciacus (nam post discessum Belgarum dimissis Haeduorum copiis ad eum reverterat) facit verba: Bellovacos omni tempore in fide atque amicitia civitatis Haeduae fuisse; impulsos ab suis principibus, qui dicerent Haeduos a Caesare in servitutem redacto. Omnes indignitates contumeliasque perferre, et ab Haeduis defecisse et populo Romano bellum intulisse. Qui eius consilii principes fuissent, quod intellegerent quantam calamitatem civitati intulissent, in Britanniam profugisse. Petere non solum Bellovacos, sed etiam pro his Haeduos, ut sua clementia ac mansuetudine in eos utatur. Quod si fecerit, Haeduorum auctoritatem apud omnes Belgas amplificaturum, quorum auxiliis atque opibus, si qua bella inciderint, sustentare consuerint.
| XV. Cйsar, por honrar a Diviciaco y favorecer a los eduos, dio palabra de aceptar su homenaje y de conservarlos en su gracia; mas porque era un estado pujante, sobresaliendo entre los belgas en autoridad y nъmero de habitantes, pidiу seiscientos rehenes. Entregados йstos juntamente con todas sus armas, encaminуse a los amienses, que luego se le rindieron con todas sus cosas. Con йstos confinan los nervios, de cuyos genios y costumbres Cйsar, tomando lengua, vino a entender: «que a ningъn mercader daban[47] entrada; ni permitнan introducir vinos, ni cosas semejantes que sirven para el regalo; persuadidos de que con tales gйneros se afeminan los бnimos y pierden su vigor; siendo ellos naturalmente bravos y forzudos; que daban en rostro y afrentaban a los demбs belgas porque a gran mengua de la valentнa heredada con la sangre, se habнan sujetado al Pueblo Romano; que ellos por su parte protestaban de no proponer ni admitir condiciones de paz».
| [15] Caesar honoris Diviciaci atque Haeduorum causa sese eos in fidem recepturum et conservaturum dixit, et quod erat civitas magna inter Belgas auctoritate atque hominum multitudine praestabat, DC obsides poposcit. His traditis omnibusque armis ex oppido conlatis, ab eo loco in fines Ambianorum pervenit; qui se suaque omnia sine mora dediderunt. Eorum fines Nervii attingebant. Quorum de natura moribusque Caesar cum quaereret, sic reperiebat: nullum esse aditum ad eos mercatoribus; nihil pati vini reliquarumque rerum ad luxuriam pertinentium inferri, quod his rebus relanguescere animos eorum et remitti virtutem existimarent; esse homines feros magnaeque virtutis; increpitare atque incusare reliquos Belgas, qui se populo Romano dedidissent patriamque virtutem proiecissent; confirmare sese neque legatos missuros neque ullam condicionem pacis accepturos.
|
|
| XVI. Llevaba tres dнas de jornada Cйsar por las tierras de йstos, cuando le dijeron los prisioneros que a diez millas de sus tiendas corrнa el rнo Sambre, en cuya parte opuesta estaban acampados los nervios, aguardando allн su venida unidos con los arrebates y vermandeses,[48] sus vecinos, a los cuales habнan inducido a seguir la misma fortuna en la guerra; que esperaban tambiйn tropas de los aduбticos[49] que venнan marchando; que a sus mujeres y demбs personas inhбbiles por la edad para el ejercicio de las armas tenнan recogidas en un paraje inpenetrable al ejйrcito por las lagunas.
| [16] Cum per eorum fines triduum iter fecisset, inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris suis non amplius milibus passuum X abesse; trans id flumen omnes Nervios consedisse adventumque ibi Romanorum expectare una cum Atrebatibus et Viromanduis, finitimis suis (nam his utrisque persuaserant uti eandem belli fortunam experirentur); expectari etiam ab iis Atuatucorum copias atque esse in itinere; mulieres quique per aetatem ad pugnam inutiles viderentur in eum locum coniecisse quo propter paludes exercitui aditus non esset.
| XVII. Cйsar, con estas noticias, enviу delante algunos batidores y centuriones a procurar puesto acomodado para el alojamiento. Mas como viniesen en su compaснa varios de los belgas conquistados y otros galos, algunos de ellos (segъn que despuйs se averiguу por los prisioneros), observado el orden de la marcha de nuestro ejйrcito en aquellos dнas, se fueron de noche a los nervios y les avisaron de la gran porciуn de bagaje que mediaba entre legiуn y legiуn; con que al llegar la primera al campo, quedando muy atrбs las demбs, era muy fбcil sorprenderla embarazada con la carga;[50] derrotada йsta, y perdido el bagaje, a buen seguro que las siguientes no se atreviesen a contrarrestar. Era bien recibido el consejo; por cuanto los nervios, que ni antes usaron jamбs (ni ahora tampoco usan pelear a caballo, sino que todas sus fuerzas consisten en la infanterнa) para estorbar mбs fбcilmente la caballerнa de sus fronterizos en las ocasiones que hacнa correrнas, desmochando y doblando los arbolillos tiernos, entretejiendo en sus ramas zargas y espinos a lo ancho, habнan formado un seto, que les servнa de muro tal y tan cerrado, que impedнa no como quiera la entrada, mas tambiйn la vista. Con este arte, teniendo atajado el paso a nuestro ejйrcito, juzgaron los nervios que no era de despreciar el aviso.
| [17] His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit qui locum castris idoneum deligant. Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis complures Caesarem secuti una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum est, eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta, nocte ad Nervios pervenerunt atque his demonstrarunt inter singulas legiones impedimentorum magnum numerum intercedere, neque esse quicquam negotii, cum prima legio in castra venisset reliquaeque legiones magnum spatium abessent, hanc sub sarcinis adoriri; qua pulsa impedimentisque direptis, futurum ut reliquae contra consistere non auderent. Adiuvabat etiam eorum consilium qui rem deferebant quod Nervii antiquitus, cum equitatu nihil possent (neque enim ad hoc tempus ei rei student, sed quicquid possunt, pedestribus valent copiis), quo facilius finitimorum equitatum, si praedandi causa ad eos venissent, impedirent, teneris arboribus incisis atque inflexis crebrisque in latitudinem ramis enatis [et] rubis sentibusque interiectis effecerant ut instar muri hae saepes munimentum praeberent, quo non modo non intrari sed ne perspici quidem posset. His rebus cum iter agminis nostri impediretur, non omittendum sibi consilium Nervii existimaverunt.
| XVIII. La situaciуn del lugar elegido por los nuestros para fijar los reales era en un collado que tenнa uniforme la bajada desde la cumbre hasta el rнo Sambre, arriba mencionado. De su opuesta ribera se alzaba otro collado de igual elevaciуn enfrente del primero, despejado a la falda como doscientos pasos, y en la cima tan cerrado, que apenas podнa penetrar dentro la vista. Detrбs de esta breсa estaban emboscados los enemigos. En el raso a la orilla del rнo, que tenнa como tres pies de hondo, se divisaba tal cual piquete de caballerнa.
| [18] Loci natura erat haec, quem locum nostri castris delegerant. Collis ab summo aequaliter declivis ad flumen Sabim, quod supra nominavimus, vergebat. Ab eo flumine pari acclivitate collis nascebatur adversus huic et contrarius, passus circiter CC infimus apertus, ab superiore parte silvestris, ut non facile introrsus perspici posset. Intra eas silvas hostes in occulto sese continebant; in aperto loco secundum flumen paucae stationes equitum videbantur. Fluminis erat altitudo pedum circiter trium.
| XIX. Cйsar, echando adelante la suya, seguнala con el grueso del ejйrcito. Pero el orden de su marcha era bien diferente del que pintaron los belgas a los nervios; pues Cйsar, por la cercanнa del enemigo, llevaba consigo, como solнa, seis legiones sin mбs tren que las armas; despuйs iban los equipajes de todo el ejйrcito, escoltados de las dos legiones reciйn alistadas, que cerraban la marcha. Nuestros caballos, pasando el rнo con la gente de honda y arco, trabaron combate con los caballos enemigos. Mientras йstos, ya se retiraban al bosque entre los suyos, ya salнan de йl a embestir con los nuestros, sin que los nuestros osasen ir tras ellos en sus retiradas mбs allб del campo abierto; las seis legiones, que habнan llegado las primeras, delineado el campo, empezaron a fortificarlo. Luego que los enemigos cubiertos en las selvas avistaron los primeros bagajes de nuestro ejйrcito, segъn lo concertado entre sн, estando de antemano bien prevenidos y formados allн mismo en orden de batalla, de repente se dispararon con todas sus tropas y se dejaron caer sobre nuestros caballos. Batidos y deshechos йstos sin resistencia, con velocidad increнble vinieron corriendo hasta el rнo, de modo que casi a un mismo tiempo se les veнa en el bosque, en el rнo y en combate con los nuestros. Los del collado opuesto, con igual ligereza, corrieron a asaltar nuestras trincheras y a los que trabajaban en ellas.
| [19] Caesar equitatu praemisso subsequebatur omnibus copiis; sed ratio ordoque agminis aliter se habebat ac Belgae ad Nervios detulerant. Nam quod hostibus adpropinquabat, consuetudine sua Caesar VI legiones expeditas ducebat; post eas totius exercitus impedimenta conlocarat; inde duae legiones quae proxime conscriptae erant totum agmen claudebant praesidioque impedimentis erant. Equites nostri cum funditoribus sagittariisque flumen transgressi cum hostium equitatu proelium commiserunt. Cum se illi identidem in silvis ad suos reciperent ac rursus ex silva in nostros impetum facerent, neque nostri longius quam quem ad finem porrecta [ac] loca aperta pertinebant cedentes insequi auderent, interim legiones VI quae primae venerant, opere dimenso, castra munire coeperunt. Ubi prima impedimenta nostri exercitus ab iis qui in silvis abditi latebant visa sunt, quod tempus inter eos committendi proelii convenerat, ut intra silvas aciem ordinesque constituerant atque ipsi sese confirmaverant, subito omnibus copiis provolaverunt impetumque in nostros equites fecerunt. His facile pulsis ac proturbatis, incredibili celeritate ad flumen decucurrerunt, ut paene uno tempore et ad silvas et in flumine [et iam in manibus nostris] hostes viderentur. Eadem autem celeritate adverso colle ad nostra castra atque eos qui in opere occupati erant contenderunt.
| XX. Cйsar tenнa que hacerlo todo a un tiempo: enarbolar el estandarte,[51] que es la llamada a tomar las armas; hacer seсal con la bocina; retirar los soldados de sus trabajos; llamar a los que se habнan alejado en busca de fagina; escuadronar el ejйrcito; dar la contraseсa;[52] arengar a los soldados. Mas no permitнa la estrechez del tiempo, ni la sucesiуn continua de negocios, ni la avenida de los enemigos dar expediente a todas estas cosas. En medio de tantas dificultades dos circunstancias militaban a su favor: una era la inteligencia y prбctica de los soldados, que como ejercitados en las anteriores batallas, podнan por sн mismos dirigir cualquier acciуn con tanta pericia como sus decuriones; la otra haber intimado Cйsar la orden que ninguno de los legados se apartase de su legiуn durante la faena del atrincheramiento. Asн que, vista la prisa y cercanнa del enemigo, sin aguardar las уrdenes de Cйsar, ejecutaban lo que parecнa del caso.
| [20] Caesari omnia uno tempore erant agenda: vexillum proponendum, quod erat insigne, cum ad arma concurri oporteret; signum tuba dandum; ab opere revocandi milites; qui paulo longius aggeris petendi causa processerant arcessendi; acies instruenda; milites cohortandi; signum dandum. Quarum rerum magnam partem temporis brevitas et incursus hostium impediebat. His difficultatibus duae res erant subsidio, scientia atque usus militum, quod superioribus proeliis exercitati quid fieri oporteret non minus commode ipsi sibi praescribere quam ab aliis doceri poterant, et quod ab opere singulisque legionibus singulos legatos Caesar discedere nisi munitis castris vetuerat. Hi propter propinquitatem et celeritatem hostium nihil iam Caesaris imperium expectabant, sed per se quae videbantur administrabant.
| XXI. Cйsar, dadas las providencias necesarias, corriendo a exhortar a los soldados adonde le guiу la suerte, encontrуse con la legiуn dйcima. No dijo mбs a los soldados sino que se acordasen de su antiguo valor, y sin asustarse resistiesen animosamente al нmpetu de los enemigos. Y como йstos ya estaban a tiro de dardo, hizo seсal de acometer. Partiendo de allн a otra banda con el mismo fin de alentarlos, los hallу peleando. El tiempo fue tan corto, los enemigos tan determinados al salto, que no dieron lugar a los nuestros para ponerse las cimeras, ni aun siquiera para ajustar las viseras de los yelmos y quitar las fundas a los escudos. Donde cada cual acertу a encontrarse al partir mano del trabajo, allн se parу, agregбndose a las primeras banderas que se le pusieron delante, para no gastar tiempo de pelear en buscar a los suyos.
| [21] Caesar, necessariis rebus imperatis, ad cohortandos milites, quam [in] partem fors obtulit, decucurrit et ad legionem decimam devenit. Milites non longiore oratione cohortatus quam uti suae pristinae virtutis memoriam retinerent neu perturbarentur animo hostiumque impetum fortiter sustinerent, quod non longius hostes aberant quam quo telum adigi posset, proelii committendi signum dedit. Atque in alteram item cohortandi causa profectus pugnantibus occurrit. Temporis tanta fuit exiguitas hostiumque tam paratus ad dimicandum animus ut non modo ad insignia accommodanda sed etiam ad galeas induendas scutisque tegimenta detrahenda tempus defuerit. Quam quisque ab opere in partem casu devenit quaeque prima signa conspexit, ad haec constitit, ne in quaerendis suis pugnandi tempus dimitteret.
| XXII. Ordenado el ejйrcito segъn lo permitнan la situaciуn del lugar, la cuesta de la colina y la urgencia del tiempo mбs que conforme al arte y disciplina militar; combatiendo separadas las legiones, cuбl en una parte y cuбl en otra, impedida la vista por la espesura de los bardales interpuestos, de que hicimos antes menciуn, no era factible que un hombre sуlo pudiese socorrer a todos a un tiempo, ni dar las providencias necesarias, ni mandarlo todo. Por lo cual, en concurrencia de cosas tan adversas, eran varios a proporciуn los sucesos de la fortuna.
| [22] Instructo exercitu magis ut loci natura [deiectusque collis] et necessitas temporis quam ut rei militaris ratio atque ordo postulabat, cum diversae legiones aliae alia in parte hostibus resisterent saepibusque densissimis, ut ante demonstravimus, interiectis prospectus impediretur, neque certa subsidia conlocari neque quid in quaque parte opus esset provideri neque ab uno omnia imperia administrari poterant. Itaque in tanta rerum iniquitate fortunae quoque eventus varii sequebantur.
| XXIII. Los soldados de la nona y la dйcima legiones, escuadronados en el ala izquierda del ejйrcito, disparando sus dardos a los artesios, que tenнan enfrente, presto los precipitaron el collado abajo hasta el rнo, ya sin aliento del mucho correr y el cansancio, y malparados de las heridas; y tentando pasarle, persiguiйndolos espada en mano, degollaron gran parte de ellos cuando no podнan valerse. Los nuestros no dudaron atravesar el rнo, y como los enemigos, viйndolos empeсados en un paraje peligroso, intentasen hacerles frente, renovada la refriega los obligaron a huir de nuevo. Por otra banda las legiones octava y undйcima, despuйs de desalojar de la loma a los vermandeses sus contrarios, proseguнan batiйndolos en las mбrgenes mismas del rнo. Pero quedando sin defensa los reales por el frente y costado izquierdo, estando apostada en el derecho la legiуn duodйcima y a corta distancia de йsta la sйptima, todos los nervios, acaudillados de su general Buduognato, cerrados en un escuadrуn muy apiсado, acometieron aquel puesto, tirando unos por el flanco descubierto a coger en medio las legiones, y otros a subir la cima de los reales.
| [23] Legionis VIIII. et X. milites, ut in sinistra parte aciei constiterant, pilis emissis cursu ac lassitudine exanimatos vulneribusque confectos Atrebates (nam his ea pars obvenerat) celeriter ex loco superiore in flumen compulerunt et transire conantes insecuti gladiis magnam partem eorum impeditam interfecerunt. Ipsi transire flumen non dubitaverunt et in locum iniquum progressi rursus resistentes hostes redintegrato proelio in fugam coniecerunt. Item alia in parte diversae duae legiones, XI. et VIII., profligatis Viromanduis, quibuscum erant congressae, ex loco superiore in ipsis fluminis ripis proeliabantur. At totis fere castris a fronte et a sinistra parte nudatis, cum in dextro cornu legio XII. et non magno ab ea intervallo VII. constitisset, omnes Nervii confertissimo agmine duce Boduognato, qui summam imperii tenebat, ad eum locum contenderunt; quorum pars ab aperto latere legiones circumvenire, pars summum castrorum locum petere coepit.
| XXIV. A este tiempo nuestros caballos, con los soldados ligeros que, como ya referн, iban en su compaснa, cuando fueron derrotados al primer ataque de los enemigos, viniendo a guarecerse dentro de las trincheras, tropezaban con los enemigos y echaban a huir por otro lado. Pues los gastadores que a la puerta[53] trasera desde la cumbre del collado vieron a los nuestros pasar el rнo en forma de vencedores, saliendo al pillaje, como mirasen atrбs y viesen a los enemigos en medio de nuestro campo, precipitadamente huнan a todo huir. En aquel punto y tiempo comenzaban a sentirse las voces y alaridos de los que conducнan el bagaje; con que corrнan despavoridos unos acб, otros acullб sin orden ni concierto. Entonces los caballos trevirenses, muy alabados de valientes entre los galos, enviados de socorro a Cйsar por su repъblica, sobrecogidos de tantos malos sucesos, viendo nuestros reales cubiertos de enemigos, las legiones estrechadas y poco menos que cogidas; gastadores, caballos, honderos nъmidas dispersos, descarriados, huyendo por donde podнan, dбndonos ya por perdidos, se volvieron a su patria con la noticia de que los romanos quedaban rotos y vencidos, sus reales y bagajes en poder de los enemigos.
| [24] Eodem tempore equites nostri levisque armaturae pedites, qui cum iis una fuerant, quos primo hostium impetu pulsos dixeram, cum se in castra reciperent, adversis hostibus occurrebant ac rursus aliam in partem fugam petebant; et calones, qui ab decumana porta ac summo iugo collis nostros victores flumen transire conspexerant, praedandi causa egressi, cum respexissent et hostes in nostris castris versari vidissent, praecipites fugae sese mandabant. Simul eorum qui cum impedimentis veniebant clamor fremitusque oriebatur, aliique aliam in partem perterriti ferebantur. Quibus omnibus rebus permoti equites Treveri, quorum inter Gallos virtutis opinio est singularis, qui auxilii causa a civitate missi ad Caesarem venerant, cum multitudine hostium castra [nostra] compleri, legiones premi et paene circumventas teneri, calones, equites, funditores, Numidas diversos dissipatosque in omnes partes fugere vidissent, desperatis nostris rebus domum contenderunt: Romanos pulsos superatosque, castris impedimentisque eorum hostes potitos civitati renuntiaverunt.
| XXV. Cйsar, despuйs de haber animado a la legiуn dйcima, viniendo al costado derecho, como vio el aprieto de los suyos, apiсadas las banderas, los soldados de la duodйcima legiуn tan pegados que no podнan manejar las armas, muertos todos los centuriones y el alfйrez de la cuarta cohorte, perdido el estandarte; los de las otras legiones o muertos o heridos, y el principal de ellos Publio Sextio Bбculo, hombre valerosнsimo, traspasado de muchas y graves heridas sin poderse tener en pie; que los demбs caнan en desaliento, y aun algunos, desamparados de los que les hacнan espaldas, abandonaban su puesto hurtando el cuerpo a los golpes; que los enemigos subiendo la cuesta, ni por el frente daban treguas, ni los dejaban respirar por los costados, reducidos al extremo sin esperanza de ser ayudados; arrebatando el escudo a un soldado de las ъltimas filas (que Cйsar se vino sin йl por la prisa) se puso al frente; y nombrando a los centuriones por su nombre, exhortando a los demбs, mandу avanzar y ensanchar las filas para que pudieran servirse mejor de las espadas. Con su presencia recobrando los soldados nueva esperanza y nuevos brнos, deseoso cada cual de hacer los ъltimos esfuerzos a vista del general en medio de su mayor peligro, cejу algъn tanto el нmpetu de los enemigos.
| [25] Caesar ab X. legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus, ubi suos urgeri signisque in unum locum conlatis XII. legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis, in his primipilo P. Sextio Baculo, fortissimo viro, multis gravibusque vulneribus confecto, ut iam se sustinere non posset, reliquos esse tardiores et non nullos ab novissimis deserto loco proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem esse in angusto vidit, neque ullum esse subsidium quod submitti posset, scuto ab novissimis [uni] militi detracto, quod ipse eo sine scuto venerat, in primam aciem processit centurionibusque nominatim appellatis reliquos cohortatus milites signa inferre et manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. Cuius adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum pro se quisque in conspectu imperatoris etiam in extremis suis rebus operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est.
| XXVI. Advirtiendo Cйsar que la legiуn sйptima, allн cerca, se hallaba tambiйn en grande aprieto, insinuу a los tribunos que fuesen poco a poco reuniendo las legiones, y todas a una cerrasen a banderas desplegadas con el enemigo. Con esta evoluciуn, sosteniйndose recнprocamente sin temor ya de ser cogidos por la espalda, comenzaron a resistir con mбs brнo y a pelear con mбs coraje. En esto las dos legiones que venнan escoltando los bagajes de retaguardia, con la noticia de la batalla apretando el paso, se dejaban ya ver de los enemigos sobre la cima del collado. Y Tito Labieno, que se habнa apoderado de sus reales, observando desde un alto el estado de las cosas en los nuestros, destacу la dйcima legiуn a socorrernos. Los soldados, infiriendo de la fuga de los caballos y gastadores la triste situaciуn y riesgo grande que corrнan las trincheras, las legiones y el general, no perdieron punto de tiempo.
| [26] Caesar, cum VII. legionem, quae iuxta constiterat, item urgeri ab hoste vidisset, tribunos militum monuit ut paulatim sese legiones coniungerent et conversa signa in hostes inferrent. Quo facto cum aliis alii subsidium ferrent neque timerent ne aversi ab hoste circumvenirentur, audacius resistere ac fortius pugnare coeperunt. Interim milites legionum duarum quae in novissimo agmine praesidio impedimentis fuerant, proelio nuntiato, cursu incitato in summo colle ab hostibus conspiciebantur, et T.Labienus castris hostium potitus et ex loco superiore quae res in nostris castris gererentur conspicatus X.legionem subsidio nostris misit. Qui cum ex equitum et calonum fuga quo in loco res esset quantoque in periculo et castra et legiones et imperator versaretur cognovissent, nihil ad celeritatem sibi reliqui fecerunt.
| XXVII. Con su llegada se trocaron tanto las suertes, que los nuestros, aun los mбs postrados de las heridas, apoyados sobre los escudos renovaron el combate; hasta los mismos furrieles, viendo consternados a los enemigos, con estar desarmados, se atrevнan con los armados. Pues los caballeros, a trueque de borrar con proezas de valor la infamia de la huida, combatнan en todas partes, por aventajarse a los soldados legionarios. Los enemigos, reducidos al ъltimo extremo, se portaron con tal valentнa, que al caer de los primeros, luego ocupaban su puesto los inmediatos, peleando por sobre los cuerpos de aquellos que yacнan derribados y amontonados, y parapetбndose en los cuales nos disparaban los demбs sus dardos, recogнan los que les tirбbamos y volvнanlos a arrojar contra nosotros; asн que no es maravilla que hombres tan intrйpidos osasen a esguazar un rнo tan ancho, trepar por ribazos tan бsperos y apostarse en lugar tan escarpado; y es que todas estas cosas, bien que de suyo muy difнciles, se les facilitaba su bravura.
| [27] Horum adventu tanta rerum commutatio est facta ut nostri, etiam qui vulneribus confecti procubuissent, scutis innixi proelium redintegrarent, calones perterritos hostes conspicati etiam inermes armatis occurrerent, equites vero, ut turpitudinem fugae virtute delerent, omnibus in locis pugnae se legionariis militibus praeferrent. At hostes, etiam in extrema spe salutis, tantam virtutem praestiterunt ut, cum primi eorum cecidissent, proximi iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent, his deiectis et coacervatis cadaveribus qui superessent ut ex tumulo tela in nostros conicerent et pila intercepta remitterent: ut non nequiquam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen, ascendere altissimas ripas, subire iniquissimum locum; quae facilia ex difficillimis animi magnitudo redegerat.
| XXVIII. Acabada la batalla, y con ella casi toda la raza y nombre de los nervios, los viejos que, segъn dijimos, estaban con los niсos y las mujeres recogidos entre pantanos y lagunas, sabedores de la desgracia, considerando que para los vencedores todo es llano y para los vencidos nada seguro, enviaron, de comъn consentimiento de todos los que se salvaron, embajadores a Cйsar, entregбndose a discreciуn; y encareciendo el infortunio de su repъblica, afirmaron que de seiscientos senadores les quedaban solos tres, y de sesenta mil combatientes apenas[54] llegaban a quinientos. A los cuales Cйsar, haciendo alarde de su clemencia para con los miserables y rendidos, conservу con el mayor empeсo, dejбndolos en la libre posesiуn de sus tierras y ciudades; y mandу a los rayanos que nadie osase hacerles daсo.
| [28] Hoc proelio facto et prope ad internecionem gente ac nomine Nerviorum redacto, maiores natu, quos una cum pueris mulieribusque in aestuaria ac paludes coniectos dixeramus, hac pugna nuntiata, cum victoribus nihil impeditum, victis nihil tutum arbitrarentur, omnium qui supererant consensu legatos ad Caesarem miserunt seque ei dediderunt; et in commemoranda civitatis calamitate ex DC ad tres senatores, ex hominum milibus LX vix ad D, qui arma ferre possent, sese redactos esse dixerunt. Quos Caesar, ut in miseros ac supplices usus misericordia videretur, diligentissime conservavit suisque finibus atque oppidis uti iussit et finitimis imperavit ut ab iniuria et maleficio se suosque prohiberent.
| XXIX. Los aduбticos, de quien se hablу ya, viniendo con todas sus fuerzas en socorro de los nervios, oнdo el suceso de la batalla, dieron desde el camino la vuelta a su casa; y abandonando las poblaciones, se retiraron con cuanto tenнan a una plaza muy fuerte por naturaleza. Estaba йsta rodeada por todas partes de altнsimos riscos y despeсaderos, y por una sola tenнa la entrada, no muy pendiente, ni mбs ancha que de doscientos pies, pero guarnecida de dos elevadнsimos rebellines, sobre los cuales habнan colocado piedras gruesнsimas y estacas puntiagudas. Eran los aduбticos descendientes de los cimbros y teutones, que al partirse para nuestra provincia e Italia, descargando a la orilla del Rin los fardos que no podнan llevar consigo, dejaron para su custodia y defensa a seis mil de los suyos. Los cuales, muertos aquйllos, molestados por muchos aсos de los vecinos con guerras ya ofensivas, ya defensivas, hechas al fin las paces de comъn acuerdo, hicieron aquн su asiento.
| [29] Atuatuci, de quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt; cunctis oppidis castellisque desertis sua omnia in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt. Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes deiectusque haberet, una ex parte leniter acclivis aditus in latitudinem non amplius pedum CC relinquebatur; quem locum duplici altissimo muro munierant; tum magni ponderis saxa et praeacutas trabes in muro conlocabant. Ipsi erant ex Cimbris Teutonisque prognati, qui, cum iter in provinciam nostram atque Italiam facerent, iis impedimentis quae secum agere ac portare non poterant citra flumen Rhenum depositis custodiam [ex suis] ac praesidium VI milia hominum una reliquerant. Hi post eorum obitum multos annos a finitimis exagitati, cum alias bellum inferrent, alias inlatum defenderent, consensu eorum omnium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerant.
| XXX. Йstos, pues, al principio de nuestra llegada hacнan frecuentes salidas y escaramuzas con los nuestros. Despuйs, habiendo nosotros tirado una valla de doce pies en alto y quince mil en circuito, y bloqueбndolos con baluartes de trecho en trecho, se mantenнan cercados en la plaza. Mas cuando armadas ya las galerнas y formado el terraplйn, vieron erigirse una torre a lo lejos, por entonces comenzaron desde los adarves a hacer mofa y fisga de los nuestros, gritando, a quй fin erigнan mбquina tan grande a tanta distancia, y con quй brazos o fuerzas se prometнan, mayormente siendo unos hombrezuelos, arrimar a los muros un torreуn de peso tan enorme (y es que los mбs de los galos, por ser de grande estatura, miran con desprecio la pequeсez de la nuestra).
| [30] Ac primo adventu exercitus nostri crebras ex oppido excursiones faciebant parvulisque proeliis cum nostris contendebant; postea vallo pedum XII in circuitu quindecim milium crebrisque castellis circummuniti oppido sese continebant. Ubi vineis actis aggere extructo turrim procul constitui viderunt, primum inridere ex muro atque increpitare vocibus, quod tanta machinatio a tanto spatio institueretur: quibusnam manibus aut quibus viribus praesertim homines tantulae staturae (nam plerumque omnibus Gallis prae magnitudine corporum quorum brevitas nostra contemptui est) tanti oneris turrim in muro sese posse conlocare confiderent?
| XXXI. Mas cuando repararon que se movнa y acercaba a las murallas, espantados del nuevo y desusado espectбculo, despacharon a Cйsar embajadores de paz, que hablaron de esta sustancia: «que no podнan menos de creer que los romanos guerreaban asistidos de los dioses, cuando con tanta facilidad podнan dar movimiento a mбquinas de tanta elevaciуn, y pelear tan de cerca; por tanto, se entregaban con todas las cosas en sus manos. Que si por dicha, usando de su clemencia y mansedumbre, de que ya tenнan noticia, quisiese perdonar tambiйn a los aduбticos, una sola cosa le pedнan y suplicaban, no los despojase de las armas; que casi todos los comarcanos eran sus enemigos y envidiosos de su poder, de quienes mal podнan defenderse sin ellas. En tal caso les serнa mejor sufrir de los romanos cualquier aventura, que morir atormentados a manos de aquellos a quienes solнan dar la ley».
| [31] Ubi vero moveri et adpropinquare muris viderunt, nova atque inusitata specie commoti legatos ad Caesarem de pace miserunt, qui ad hunc modum locuti; non se existimare Romanos sine ope divina bellum gerere, qui tantae altitudinis machinationes tanta celeritate promovere possent; se suaque omnia eorum potestati permittere dixerunt. Unum petere ac deprecari: si forte pro sua clementia ac mansuetudine, quam ipsi ab aliis audirent, statuisset Atuatucos esse conservandos, ne se armis despoliaret. Sibi omnes fere finitimos esse inimicos ac suae virtuti invidere; a quibus se defendere traditis armis non possent. Sibi praestare, si in eum casum deducerentur, quamvis fortunam a populo Romano pati quam ab his per cruciatum interfici inter quos dominari consuessent.
| XXXII. A esto respondiу Cйsar: «que hubiera conservado la ciudad, no porque lo mereciese, sino por ser esa su costumbre, caso de haberse rendido antes de batir la muralla; pero ya no habнa lugar a la rendiciуn sin la entrega de las armas; harнa sн con ellos lo mismo que con los nervios, mandando a los confinantes que se guardasen de hacer ningъn agravio a los vasallos del Pueblo Romano». Comunicada esta respuesta a los sitiados, dijeron estar prontos a cumplir lo mandado. Arrojada, pues, gran cantidad de armas desde los muros al foso que ceснa la plaza, de suerte que los montones de ellas casi tocaban con las almenas y la plataforma, con ser que habнan escondido y reservado dentro una tercera parte, segъn se averiguу despuйs, abiertas las puertas, estuvieron en paz aquel dнa.
| [32]Ad haec Caesar respondit: se magis consuetudine sua quam merito eorum civitatem conservaturum, si prius quam murum aries attigisset se dedidissent; sed deditionis nullam esse condicionem nisi armis traditis. Se id quod in Nerviis fecisset facturum finitimisque imperaturum ne quam dediticiis populi Romani iniuriam inferrent. Re renuntiata ad suos illi se quae imperarentur facere dixerunt. Armorum magna multitudine de muro in fossam, quae erat ante oppidum, iacta, sic ut prope summam muri aggerisque altitudinem acervi armorum adaequarent, et tamen circiter parte tertia, ut postea perspectum est, celata atque in oppido retenta, portis patefactis eo die pace sunt usi.
| XXXIII. Al anochecer Cйsar mandу cerrarla, y a los soldados que saliesen fuera de la plaza, porque no se desmandase alguno contra los ciudadanos. Pero йstos de antemano, como se supo despuйs, convenidos entre sн, bajo el supuesto de que los nuestros, hecha ya la entrega, o no harнan guardias, o cuando mucho no estarнan tan alerta, parte valiйndose de las armas reservadas y encubiertas, parte de rodelas hechas de cortezas de бrbol y de mimbre entretejidas, que aforraron de pronto con pieles (no permitiйndole otra cosa la falta de tiempo) sobre la medianoche salieron de tropel al improviso con todas sus tropas derechos adonde parecнa mбs fбcil la subida a nuestras trincheras. Dado aviso al instante con fuegos, como Cйsar lo tenнa prevenido, acudieron allб luego de los baluartes vecinos. Los enemigos combatieron con tal coraje cual se debнa esperar de hombres reducidos a la ъltima desesperaciуn, sin embargo, de la desigualdad del sitio contra los que desde la valla y torres disparaban, como quienes tenнan librada la esperanza de vivir en su brazo. Muertos hasta cuatro mil, los demбs fueron rebatidos a la plaza. Al otro dнa rompiendo las puertas, sin haber quien resistiese, introducida nuestra tropa, Cйsar vendiу en almoneda todos los moradores de este pueblo con sus haciendas. El nъmero de personas vendidas, segъn la lista quй le exhibieron los compradores, fue de cincuenta y tres mil.
| [33] Sub vesperum Caesar portas claudi militesque ex oppido exire iussit, ne quam noctu oppidani a militibus iniuriam acciperent. Illi ante inito, ut intellectum est, consilio, quod deditione facta nostros praesidia deducturos aut denique indiligentius servaturos crediderant, partim cum iis quae retinuerant et celaverant armis, partim scutis ex cortice factis aut viminibus intextis, quae subito, ut temporis exiguitas postulabat, pellibus induxerant, tertia vigilia, qua minime arduus ad nostras munitiones accensus videbatur, omnibus copiis repente ex oppido eruptionem fecerunt. Celeriter, ut ante Caesar imperaverat, ignibus significatione facta, ex proximis castellis eo concursum est, pugnatumque ab hostibus ita acriter est ut a viris fortibus in extrema spe salutis iniquo loco contra eos qui ex vallo turribusque tela iacerent pugnari debuit, cum in una virtute omnis spes consisteret. Occisis ad hominum milibus IIII reliqui in oppidum reiecti sunt. Postridie eius diei refractis portis, cum iam defenderet nemo, atque intromissis militibus nostris, sectionem eius oppidi universam Caesar vendidit. Ab iis qui emerant capitum numerus ad eum relatus est milium LIII.
| XXXIV. Al mismo tiempo Publio Craso, enviado por Cйsar con una legiуn a sujetar a los vйnetos, ъnelos, osismios, curiosolitas, sesuvios, aulercos y reсeses,[55] pueblos marнtimos sobre la costa del Ocйano, le dio aviso cуmo todos quedaban sujetos al Pueblo Romano.
| [34] Eodem tempore a P. Crasso, quem cum legione una miserat ad Venetos, Venellos, Osismos, Coriosolitas, Esuvios, Aulercos, Redones, quae sunt maritimae civitates Oceanumque attingunt, certior factus est omnes eas civitates in dicionem potestatemque populi Romani esse redactas.
| XXXV. Concluidas estas empresas y pacificada la Galia toda, fue tan cйlebre la fama de esta guerra divulgada hasta los bбrbaros, que las naciones transrenanas enviaban a porfнa embajadores a Cйsar prometiйndole la obediencia y rehenes en prendas de su lealtad. El despacho de estos embajadores, por estar de partida para Italia y el Ilнrico, difiriу por entonces Cйsar, remitiйndolos al principio del verano siguiente. Con eso, repartidas las legiones en cuarteles de invierno por las comarcas de Chartres, Anjou y Tours, vecinas a los paнses que fueron el teatro de la guerra, marchу la vuelta de Italia. Por tan prуsperos sucesos, leнdas en Roma las cartas de Cйsar, se mandaron hacer fiestas solemnes por quince dнas;[56] demostraciуn hasta entonces nunca hecha con ninguno.
| [35] His rebus gestis omni Gallia pacata, tanta huius belli ad barbaros opinio perlata est uti ab iis nationibus quae trans Rhenum incolerent legationes ad Caesarem mitterentur, quae se obsides daturas, imperata facturas pollicerentur. Quas legationes Caesar, quod in Italiam Illyricumque properabat, inita proxima aestate ad se reverti iussit. Ipse in Carnutes, Andes, Turonos quaeque civitates propinquae iis locis erant ubi bellum gesserat, legionibus in hiberna deductis, in Italiam profectus est. Ob easque res ex litteris Caesaris dierum XV supplicatio decreta est, quod ante id tempus accidit nulli.
|
|