Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


NOTAS DE NAPOLEУN AL LIBRO V



1. La segunda expediciуn de Cйsar a Inglaterra no tuvo mejor fin que la primera, ya que no dejу en ella ninguna guarniciуn ni establecimiento, y los romanos quedaron entonces tan poco dueсos del paнs como antes. Cap. XXIII.

2. La destrucciуn de las legiones de Sabino es el primer revйs de consideraciуn que sufriу Cйsar en la Galia. Capнtulo XXXVII.

3. Cicerуn defendiу durante mбs de un mes con 5.000 hombres, contra un ejйrcito diez veces mбs fuerte, un campo atrincherado ocupado por йl desde hacia quince dнas. їSerнa posible conseguir en nuestros dнas un resultado semejante?

Los brazos de nuestros soldados carecen de la fuerza y robustez de los de los antiguos romanos; nuestros ъtiles para el trabajo son los mismos, pero nosotros tenemos un agente mбs: la pуlvora. Podemos, pues, levantar murallas, abrir fosos, cortar бrboles, construir torres en tan breve tiempo y tan bien como ellos, pero las armas ofensivas de hoy poseen un poder muy diferente de las de los antiguos, como diferentes son sus efectos.

Los romanos deben la persistencia de sus triunfos a un mйtodo que no abandonaron jamбs y que consiste en acampar invariablemente por las noches en un campamento fortificado, en no dar nunca una batalla sin tener a sus espaldas un campo atrincherado que les sirviese de refugio y donde encerrar sus vнveres, sus bagajes y sus heridos. La naturaleza de las armas en esos tiempos era tal, que en tales campamentos se sentнan no sуlo al abrigo de los ataques de un ejйrcito igual, sino incluso superior; eran dueсos de combatir o de esperar una ocasiуn favorable. Mario[106] es atacado por una nube de cinabrios y teutones; se encierra en campamento y permanece en йl hasta el dнa en que la ocasiуn se le presenta favorable; cuando sale de allн lo hace ya precedido por la victoria. Cйsar llega a las cercanнas del campamento de Cicerуn; los galos abandonan a йste y marchan al encuentro del primero; su nъmero es cuatro veces superior. Cйsar toma en pocas horas posiciуn; atrinchera su campamento y soporta pacientemente los insultos y las provocaciones de un enemigo a quien no quiere aъn atacar; pero la esplйndida ocasiуn no tarda en presentarse; sale entonces por todas las puertas; los galos son vencidos.

їPor quй, pues, una regla tan sabia, tan fecunda en grandes resultados, ha sido abandonada por los generales modernos? Porque las armas ofensivas han cambiado de naturaleza. Las armas de mano eran las armas principales de los antiguos; con su corta espada el legionario conquistу el mundo; con la pica macedonia Alejandro conquistу el Asia. El arma principal de los ejйrcitos modernos es la de fuego, el fusil, esta arma superior a cuanto los hombres han inventado jamбs; ninguna arma defensiva puede contrarrestar su efecto. Los escudos, las cotas de malla, las corazas, reconocidos como impotentes, han sido abandonados. Con ese terrible artefacto un soldado puede en un cuarto de hora herir o dar muerte a sesenta hombres. No le faltan nunca balas, pues pesan sуlo seis gros; [107] el proyectil tiene quinientas toesas de alcance; es peligroso a ciento veinte, y causa la muerte a noventa.

El hecho de que el arma principal de los antiguos fuese la espada o la pica determinу que su formaciуn habitual se estableciese en profundidad. La legiуn y la falange, en cualquier situaciуn en que se viesen atacadas, ya fuera de frente, ya por cualquiera de ambos flancos, hacнan frente a todos lados sin desventaja alguna y podнan acampar en superficies reducidas, que podнan fortificar mбs fбcil y rбpidamente y guardar con menor destacamento. Un ejйrcito consular reforzado con tropas ligeras y auxiliares, compuesto de 24.000 hombres de infanterнa y 1.800 caballos, cerca de 30.000 en total, acampaba en un cuadro de 1.344 de circuito, o sea 21 hombres por toesa; cada hombre llevaba tres estacas, lo que hacia 63 estacas por toesa corriente. La superficie del campo era de 11.000 toesas cuadradas; tres toesas y media por hombre contando sуlo dos terceras partes de los hombres, ya que en el trabajo esto daba catorce trabajadores por toesa corriente; trabajando cada uno treinta minutos a lo sumo, fortificaban su campamento y lo ponнan al abrigo de cualquier ataque.

Del hecho de que el arma principal de los modernos sea el arma de fuego, proviene que el orden habitual de sus tropas ha debido establecerse en lнneas alargadas, el ъnico que les permite poner en juego todas sus armas de fuego. Alcanzando йstas a distancias considerables, los modernos obtienen su ventaja principal de la posiciуn que ocupan. Si dominan, si tienen a su alcance, si rebasan al ejйrcito enemigo, tanto mбs efecto se alcanza con ellas. Un ejйrcito moderno ha de evitar, por consiguiente, ser desbordado, rodeado, sitiado; debe ocupar una posiciуn que tenga un frente tan extendido como su misma lнnea de batalla, pues si ocupara una superficie cuadrada y un frente insuficiente para su despliegue, se verla sitiado por un ejйrcito de igual fuerza y expuesto por todas partes a los disparos de las armas de fuego que convergerнan sobre йl y alcanzarнan todos los puntos de la posiciуn, sin que йl pudiese contestar a un fuego tan peligroso sino con una reducida parte del suyo. En esta posiciуn se verнa atacada con ventaja a pesar de sus atrincheramientos; no sуlo por un ejйrcito igual, sino incluso por uno inferior. El campamento moderno no puede ser defendido sino por el propio ejйrcito, y en ausencia de йl, no podrнa ser mantenido con un simple destacamento.

Ni el ejйrcito de Milciades en Maratуn, ni el de Alejandro en Arbelas, ni el de Cйsar en Farsalia, podrнan sostenerse contra un ejйrcito moderno, de fuerza igual; dispuesto йste en orden de batalla extendido, desbordarнa las dos alas del ejйrcito griego, o romano; sus fusileros le atacarнan a la vez de frente y por ambos flancos; pues los armados a la ligera, viendo la insuficiencia de sus flechas y de sus hondas, se darнan a la fuga para refugiarse detrбs de los mбs sуlidamente armados. Йstos, entonces, con la pica o la espada, avanzarнan a paso de carga, para luchar cuerpo a cuerpo con los fusileros; pero llegados a ciento veinte toesas, serнan atacados por tres lados por un fuego de lнnea que sembrarнa el desorden y debilitarнa de tal modo a estos bravos e intrйpidos legionarios, que no podrнan sostener la carga de algunos batallones en columna cerrada, los cuales se lanzarнan entonces contra ellos con la bayoneta calada. Si en el campo de batalla se encontrase por ventura un bosque, una montaсa, їcуmo la legiуn o la falange podrнan resistir a esa nube de fusileros instalados en ellos? En los llanos mismos existen aldeas, caserнos, granjas, cementerios, muros, fosos, setos, y si no los hay no se necesitarнa gran esfuerzo para levantar obstбculos y detener a la legiуn o a la falange con un fuego mortнfero que no tardarб en destruirla. No se ha hecho menciуn de las sesenta u ochenta bocas de fuego que componen la artillerнa de un ejйrcito moderno y que enfilando a las legiones o falanges de la derecha a la izquierda del frente a la retaguardia, vomitarнan la muerte a quinientas toesas de distancia. Los soldados, de Alejandro, de Cйsar, los hйroes de la libertad de Atenas y de Roma, huirнan en desorden, abandonando el campo de batalla a esos semidioses armados con el rayo de Jъpiter. Si los romanos fueron casi constantemente batidos por los partos, dйbese a que los partos estaban provistos de una arma arrojadiza, superior a la de las tropas ligeras del ejйrcito romano, de la que los escudos de las legiones no podнan defender. Los legionarios armados de sus cortas espadas sucumbнan bajo una lluvia de flechas, a la cual nada podнan oponer, pues todas sus armas consistнan en lanzas (o pilum). Por esto, tras estas funestas experiencias romanas, dieron cinco dardos (o hastes) de tres pies de longitud a cada legionario, que los colocaba en la concavidad de su escudo.

Un ejйrcito consular encerrado en su atrincheramiento, atacado por un ejйrcito moderno, de fuerza igual, serнa echado de йl sin asalto y sin llegar al arma blanca; no harнa falta cegar sus fosos ni escalar sus muros: rodeada por todos lados por los asaltantes, envuelta, enfilada por los fuegos, la posiciуn serнa el centro de todos los golpes, de todas las balas de fusil y de caсуn. El incendio, la destrucciуn y la muerte abrirнan las puertas y harнan que se hundieran los atrincheramientos. Un ejйrcito moderno, situado en un campo atrincherado romano, podrнa en un principio poner en juego toda su artillerнa; pero aun contando con artillerнa igual a la del asaltante, serнa batida y reducida muy pronto al silencio; sуlo una parte de la infanterнa podrнa servirse de sus fusiles; pero dispararнa en una lнnea menos extendida y que estarнa lejos de producir un efecto equivalente al daсo que recibirнa. El fuego del centro a la circunferencia es ineficaz; el de la circunferencia al centro es irresistible.

Un ejйrcito moderno de fuerza igual a un ejйrcito consular estarнa compuesto de 28 batallones de 840 hombres, que sumarнan 22.840 hombres de infanterнa; 42 escuadrones de caballerнa con 5.040 hombres; 90 piezas de artillerнa servidas por 2.500 hombres. El orden de batalla moderno, siendo mбs extenso, exige mayores fuerzas de caballerнa para apoyar las alas y explorar el frente. Este ejйrcito en batalla, ordenado en tres lнneas, la primera de las cuales serнa igual a las otras dos juntas, ocuparнa un frente de 1.500 toesas por 500 toesas de profundidad; el campo tendrнa un circuito de 4.500 toesas, es decir, el triple del ejйrcito consular; no tendrнa mбs que siete hombres por toesa de recinto; pero tendrнa veinticuatro toesas cuadradas por hombre. Para defenderlo se necesitarнa el concurso de todo el ejйrcito. Una extensiуn tan considerable difнcilmente se conseguirнa sin que estuviera dominada a alcance de caсуn por alguna altura y la reuniуn de la mayor parte de la artillerнa del ejйrcito sitiador sobre ese punto de ataque destruirнa sin tardar las obras de defensa que formasen el campamento. Todas estas consideraciones han decidido a los generales modernos a renunciar al sistema de campos atrincherados, para suplirlos por el de posiciones naturales bien escogidas.

Un campamento romano estaba instalado independientemente del lugar, pues todos eran buenos para ejйrcitos cuya fuerza se apoyaba exclusivamente en el arma blanca; no hacia falta ni golpe de vista ni genio militar para acampar bien; al paso que la elecciуn de las posiciones, la manera de ocuparlas y de disponer en ellas las diferentes armas, aprovechando las circunstancias del terreno, es un arte que no pueden descuidar los capitanes modernos.

La tбctica de los ejйrcitos modernos estб fundada en dos principios: 1. °, que deben ocupar un frente que les permita poner en acciуn con ventaja todas las armas de fuego; 2. °, que deben preferir, ante todo, la ventaja de ocupar posiciones que dominen, desborden o enfilen las lнneas enemigas, a la ventaja de verse defendidos por un foso, un parapeto, a todo otro sistema de fortificaciуn de campaсa.

La naturaleza de las armas determina la composiciуn de los ejйrcitos, las plazas de campaсa, las marchas, las posiciones, el campamento, el orden de batalla, el trazado y forma de las plazas fortificadas, lo cual determina una oposiciуn constante entre el sistema de guerra de los antiguos y el de los modernos. Los ejйrcitos antiguos exigirнan la ordenaciуn en profundidad; los modernos la ordenaciуn en extensiуn; aquйllos, plazas fuertes elevadas defendidas por torres y altas murallas; йstos, plazas bajas, cubiertos por glacis de tierras, que ocultan las obras de defensa; los primeros, campamentos cerrados, donde los hombres, los animales y el bagaje estaban reunidos como en vecindad; los otros, posiciones extendidas.

Si se le dice hoy a un general: Tendrйis, como Cicerуn, a vuestras уrdenes, 5.000 hombres, 16 piezas de artillerнa, 5.000 ъtiles de trabajo, 5.000 sacos terreros; estarйis cerca de un bosque, en un terreno sin accidentes; dentro de quince dнas os verйis atacado por un ejйrcito de 60.000 hombres, con 120 piezas de artillerнa; no recibirйis ayuda sino ochenta o noventa y seis horas despuйs de haber sido atacado, їcuбles son las obras, los trazados, los perfiles que el arte le prescribe? їPosee el arte del ingeniero secretos que pueden dar la soluciуn a este problema? Cap. XLVIII.


LIBRO SEXTO LIBER SEXTVS
I. Recelбndose Cйsar por varios indicios de mayor revoluciуn en la Galia, trata de reclutar nuevas tropas por medio de sus legados Marco Silano, Cayo Antistio Regino y Tito Sertio; pide asimismo al procуnsul Cneo Pompeyo, pues que por negocios de la repъblica se hallaba mandando cerca de Roma, ordenase a los soldados que en la Galia Cicalpina habнa alistado siendo cуnsul, acudiesen a sus banderas y viniesen a juntarse con йl; juzgando importar mucho, aun para en adelante, que la Galia entendiese ser tanto el poder de Italia, que si alguna pйrdida padecнa en la guerra, no sуlo era capaz de resarcirla presto, sino tambiйn de sobreponerse a ella. En efecto, satisfaciendo Pompeyo a la peticiуn de Cйsar como celoso del bien pъblico y buen amigo, llenando su comisiуn prontamente los legados, completas tres legiones y conducidas antes de acabarse el invierno, doblado el nъmero de las cohortes que perecieron con Titurio, hizo ver no menos por la presteza que por los refuerzos hasta dуnde llegaban los fondos de la disciplina y potencia del Pueblo Romano. [1] Multis de causis Caesar maiorem Galliae motum exspectans per Marcum Silanum, Gaium Antistium Reginum, Titum Sextium legatos dilectum habere instituit; simul ab Gnaeo Pompeio proconsule petit, quoniam ipse ad urbem cum imperio rei publicae causa remaneret, quos ex Cisalpina Gallia consulis sacramento rogavisset, ad signa convenire et ad se proficisci iuberet, magni interesse etiam in reliquum tempus ad opinionem Galliae existimans tantas videri Italiae facultates ut, si quid esset in bello detrimenti acceptum, non modo id brevi tempore sarciri, sed etiam maioribus augeri copiis posset. Quod cum Pompeius et rei publicae et amicitiae tribuisset, celeriter confecto per suos dilectu tribus ante exactam hiemem et constitutis et adductis legionibus duplicatoque earum cohortium numero, quas cum Quinto Titurio amiserat, et celeritate et copiis docuit, quid populi Romani disciplina atque opes possent.
II. Muerto Induciomaro, como se ha dicho, los trevirenses dan el mando a sus parientes. Йstos no pierden ocasiуn de solicitar a los germanos y ofrecer dineros.[108] No pudiendo persuadir a los vecinos, van tierra adentro; ganados algunos, hacen que los pueblos presten juramento, y para seguridad de la paga les dan fiadores, haciendo liga con Ambiуrige. Sabido esto, Cйsar, viendo por todas partes aparatos de guerra; a los nervios, aduбticos y menapios juntamente con todos los germanos de esta parte del Rin, armados; no venir los de Sens al emplazamiento, sino coligarse con los chartreses y rayanos, y a los germanos instigados con repetidos mensajes de los trevirenses, determinу salir cuanto antes a campaсa. [2] Interfecto Indutiomaro, ut docuimus, ad eius propinquos a Treveris imperium defertur. Illi finitimos Germanos sollicitare et pecuniam polliceri non desistunt. Cum ab proximis impetrare non possent, ulteriores temptant. Inventis nonnullis civitatibus iureiurando inter se confirmant obsidibusque de pecunia cavent: Ambiorigem sibi societate et foedere adiungunt. Quibus rebus cognitis Caesar, cum undique bellum parari videret, Nervios, Aduatucos ac Menapios adiunctis Cisrhenanis omnibus Germanis esse in armis, Senones ad imperatum non venire et cum Carnutibus finitimisque civitatibus consilia communicare, a Treveris Germanos crebris legationibus sollicitari, maturius sibi de bello cogitandum putavit.
III. En consecuencia, sin esperar al fin del invierno, al frente de cuatro legiones las mбs inmediatas, entra por tierras de los nervios, y antes que pudiesen o apercibirse o escapar, habiendo tomado gran cantidad de ganados y personas, y repartido entre los soldados, gastados sus campos, los obligу a entregarse y darle rehenes. Concluido con brevedad este negocio, remitiу las legiones a sus cuarteles de invierno. En la primavera llamando a Cortes de la Galia, segъn lo tenнa pensado, y asistiendo todos menos los de Sens, de Chartres y Trйveris, persuadido de que tal proceder era lo mismo que rebelarse y declarar la guerra, para mostrar que todo lo posponнa a esto, trasladу las Cortes a Parнs. Su distrito confinaba con el de Sens, y en tiempos pasados estaban unidos los dos, pero se creнa que no habнa tenido parte en esta conjuraciуn. Intimidada la traslaciуn desde el solio, en el mismo dнa se puso en camino para Sens acompaсado de las legiones, y a grandes jornadas llegу allб. [3] Itaque nondum hieme confecta proximis quattuor coactis legionibus de improviso in fines Nerviorum contendit et, priusquam illi aut convenire aut profugere possent, magno pecoris atque hominum numero capto atque ea praeda militibus concessa vastatisque agris in deditionem venire atque obsides sibi dare coegit. Eo celeriter confecto negotio rursus in hiberna legiones reduxit. Concilio Galliae primo vere, ut instituerat, indicto, cum reliqui praeter Senones, Carnutes Treverosque venissent, initium belli ac defectionis hoc esse arbitratus, ut omnia postponere videretur, concilium Lutetiam Parisiorum transfert. Confines erant hi Senonibus civitatemque patrum memoria coniunxerant, sed ab hoc consilio afuisse existimabantur. Hac re pro suggestu pronuntiata eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur magnisque itineribus eo pervenit.
IV. Luego que Acуn, autor de la conjura, supo su venida, manda que todos se recojan a las fortalezas. Mientras se disponen, antes de poderlo ejecutar, viene la noticia de la llegada de los romanos; con que por fuerza mudan de parecer, envнan diputados a excusarse con Cйsar, y ponen por mediadores a los eduos, sus antiguos protectores. Cйsar, a peticiуn de dios, les perdona de buena gana, y admite sus disculpas, atento que se debнa emplear el verano en la guerra inminente y no en pleitos. Multбndolos en cien rehenes, se los entrega a los eduos en custodia. Tambiйn los de Chartres envнan allб embajadores y rehenes valiйndose de la intercesiуn de los remenses sus patronos, y reciben la misma respuesta de Cйsar, que cierra las Cortes, mandando a las ciudades contribuir con gente de a caballo. [4] Cognito eius adventu Acco, qui princeps eius consili fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire. Conantibus, priusquam id effici posset, adesse Romanos nuntiatur. Necessario sententia desistunt legatosque deprecandi causa ad Caesarem mittunt: adeunt per Aeduos, quorum antiquitus erat in fide civitas. Libenter Caesar petentibus Aeduis dat veniam excusationemque accipit, quod aestivum tempus instantis belli, non quaestionis esse arbitrabatur. Obsidibus imperatis centum hos Aeduis custodiendos tradit. Eodem Carnutes legatos obsidesque mittunt usi deprecatoribus Renis, quorum erant in clientela: eadem ferunt responsa. Peragit concilium Caesar equitesque imperat civitatibus.
V. Sosegada esta parte de la Galia, todas sus miras v atenciones se dirigen a la expediciуn contra los trevirenses y Ambiуrige. Da orden a Cavarino[109] que le siga con la brigada de Sens para evitar las pendencias que podrнan originarse o del enojo de йste, o del odio que se habнa acarreado de sus ciudadanos. Arreglado esto, teniendo por cierto que Ambiуrige no se arriesgarнa a una batalla, andaba indagando cuбles eran sus ideas. Los menapios, vecinos a los eburones, cercados de lagunas y bosques eran los ъnicos que nunca trataron de paz con Cйsar. No ignoraba tener con ellos Ambiуrige derecho de hospedaje, y haber tambiйn contraнdo amistad con los germanos por medio le los trevirenses. Pareciуle por tanto privarle ante todas cosas de estos recursos, no fuese que o desesperado se guareciese entre los menapios, o se viese obligado a unirse con los germanos de la otra parte del Rin. Con este fin remite a Labieno los bagajes de todo el ejйrcito con la escolta de dos legiones, y йl con cinco a la ligera marcha contra los menapios. Йstos, sin hacer gente alguna, fiados en la fortaleza del sitio, se refugian entre los sotos y lagos con todos sus haberes. [5] Hac parte Galliae pacata totus et mente et animo in bellum Treverorum et Ambiorigis insistit. Cavarinum cum equitatu Senonum secum proficisci iubet, ne quis aut ex huius iracundia aut ex eo, quod meruerat, odio civitatis motus exsistat. His rebus constitutis, quod pro explorato habebat Ambiorigem proelio non esse concertaturum, reliqua eius consilia animo circumspiciebat. Erant Menapii propinqui Eburonum finibus, perpetuis paludibus silvisque muniti, qui uni ex Gallia de pace ad Caesarem legatos numquam miserant. Cum his esse hospitium Ambiorigi sciebat; item per Treveros venisse Germanis in amicitiam cognoverat. Haec prius illi detrahenda auxilia existimabat quam ipsum bello lacesseret, ne desperata salute aut se in Menapios abderet aut cum Transrhenanis congredi cogeretur. Hoc inito consilio totius exercitus impedimenta ad Labienum in Treveros mittit duasque legiones ad eum proficisci iubet; ipse cum legionibus expeditis quinque in Menapios proficiscitur. Illi nulla coacta manu loci praesidio freti in silvas paludesque confugiunt suaque eodem conferunt.
VI. Cйsar, repartiendo sus tropas con el legado Cayo Fabio y el cuestor Marco Craso, formados de pronto unos pontones, acomete por tres partes, quema caserнas y aldeas, y coge gran porciуn de ganado y gente. Con cuya pйrdida forzados los menapios, le despachan embajadores pidiendo paz. Йl, recibidos rehenes en prendas, protesta que los tratarб como a enemigos si dan acogida en su paнs a la persona de Ambiуrige, o a sus legados. Ajustadas estas cosas, deja en los menapios a Comiу el de Artois con su caballerнa para tenerlos a raya, y йl toma el camino de Trйveris. [6] Caesar partitis copiis cum Gaio Fabio legato et Marco Crasso quaestore celeriterque effectis pontibus adit tripertito, aedificia vicosque incendit, magno pecoris atque hominum numero potitur. Quibus rebus coacti Menapii legatos ad eum pacis petendae causa mittunt. Ille obsidibus acceptis hostium se habiturum numero confirmat, si aut Ambiorigem aut eius legatos finibus suis recepissent. His confirmatis rebus Commium Atrebatem cum equitatu custodis loco in Menapiis relinquit; ipse in Treveros proficiscitur.
VII. En esto los trevirenses, con un grueso ejйrcito de infantes y caballos se disponнan a atacar por sorpresa a Labieno, que con una legiуn sola invernaba en su comarca. Y ya estaban a dos jornadas no mбs de йl, cuando tienen noticia de las dos legiones enviadas por Cйsar. Con eso, acampбndose a quince millas de distancia, determinan aguardar los socorros de Germania. Labieno, calado el intento de los enemigos, esperando que el arrojo de ellos le presentarнa ocasiуn de pelear con ventaja, dejadas cinco cohortes en guardia de los bagajes, йl con veinticinco y buen golpe de caballerнa marcha contra el enemigo, y a una milla de distancia fortifica su campo. Mediaba entre Labieno y el enemigo un rнo[110] de difнcil paso y de riberas escarpadas. Ni йl pensaba en atravesarlo, ni creнa tampoco que los enemigos lo pasasen. Creciendo en йstos cada dнa la esperanza de pronto socorro, dice Labieno en pъblico, «que supuesto corren voces de que los germanos estбn cerca, no quiere aventurar su persona ni el ejйrcito, y que al amanecer del dнa siguiente alzarб el campo». Al punto dan parte de esto al enemigo; que como habнa tantos galos en la caballerнa, algunos, llevados del afecto nacional, favorecнan su partido. Labieno, por la noche, llamando a los tribunos y centuriones principales, les descubre lo que pensaba hacer, y a fin de confirmar a los enemigos en la sospecha de su miedo, manda mover las tropas con mayor estruendo y batahola de lo que ordinariamente se usa entre los romanos. Asн hace que la marcha tenga apariencias de huida. Tambiйn de esto avisan sus espнas a los enemigos antes del alba, estando como estaban cercanos a nuestras tiendas. [7] Dum haec a Caesare geruntur, Treveri magnis coactis peditatus equitatusque copiis Labienum cum una legione, quae in eorum finibus hiemaverat, adoriri parabant, iamque ab eo non longius bidui via aberant, cum duas venisse legiones missu Caesaris cognoscunt. Positis castris a milibus passuum XV auxilia Germanorum exspectare constituunt. Labienus hostium cognito consilio sperans temeritate eorum fore aliquam dimicandi facultatem praesidio quinque cohortium impedimentis relicto cum viginti quinque cohortibus magnoque equitatu contra hostem proficiscitur et mille passuum intermisso spatio castra communit. Erat inter Labienum atque hostem difficili transitu flumen ripisque praeruptis. Hoc neque ipse transire habebat in animo neque hostes transituros existimabat. Augebatur auxiliorum cotidie spes. Loquitur in concilio palam, quoniam Germani appropinquare dicantur, sese suas exercitusque fortunas in dubium non devocaturum et postero die prima luce castra moturum. Celeriter haec ad hostes deferuntur, ut ex magno Gallorum equitum numero nonnullos Gallicis rebus favere natura cogebat. Labienus noctu tribunis militum primisque ordinibus convocatis, quid sui sit consili proponit et, quo facilius hostibus timoris det suspicionem, maiore strepitu et tumultu, quam populi Romani fert consuetudo castra moveri iubet. His rebus fugae similem profectionem effecit. Haec quoque per exploratores ante lucem in tanta propinquitate castrorum ad hostes deferuntur.
VIII. No bien nuestra retaguardia habнa desfilado de las trincheras, cuando los galos unos a otros se convidan a no soltar la presa de las manos: ser por demбs, estando intimidados los romanos, esperar el socorro de los germanos, y contra su decoro, no atreverse con tanta gente a batir un puсado de hombres, y esos fugitivos y embarazados. En resoluciуn, atraviesan el rнo, y traban batalla en lugar harto incуmodo. Labieno, que lo habнa adivinado, llevando adelante su estratagema, caminaba lentamente hasta tenerlos a todos de esta parte del rнo. Entonces, enviando algъn trecho adelante los bagajes, y colocбndolos en un ribazo: «He aquн, dice, oh soldados, la ocasiуn que tanto habйis deseado: tenйis al enemigo empeсado en paraje donde no puede revolverse; mostrad ahora bajo mis уrdenes el esfuerzo de que habйis dado ya tantas pruebas a nuestro jefe; haced cuenta que se halla йl aquн presente y os estб mirando. » Dicho esto, manda volver las armas contra el enemigo, y destacando algunos caballos para resguardo del bagaje, con los demбs cubre los flancos. Los nuestros sъbitamente, alzando un grande alarido, disparan sus dardos contra los enemigos; los cuales, cuando impensadamente vieron venir contra sн a banderas desplegadas a los que suponнan fugitivos, ni aun sufrir pudieron su carga, y vueltas al primer choque las espaldas, huyeron a los bosques cercanos; mas alcanzбndolos Labieno con su caballerнa, matу a muchos, prendiу a varios, y en pocos dнas recobrу todo el paнs. Porque los germanos que venнan de socorro, sabida la desgracia, se volvieron a sus casas, yendo tras ellos los parientes de Induciomaro, que como autores de la rebeliуn abandonaron su patria, y cuyo seсorнo y gobierno recayу en Cingetуrige[111] que, segъn va declarado, siempre se mantuvo leal a los romanos. [8] Vix agmen novissimum extra munitiones processerat, cum Galli cohortati inter se, ne speratam praedam ex manibus dimitterent--longum esse per territis Romanis Germanorum auxilium exspectare, neque suam pati dignitatem ut tantis copiis tam exiguam manum praesertim fugientem atque impeditam adoriri non audeant--flumen transire et iniquo loco committere proelium non dubitant. Quae fore suspicatus Labienus, ut omnes citra flumen eliceret, eadem usus simulatione itineris placide progrediebatur. Tum praemissis paulum impedimentis atque in tumulo quodam collocatis "Habetis," inquit, "milites, quam petistis facultatem: hostem impedito atque iniquo loco tenetis: praestate eandem nobis ducibus virtutem, quam saepe numero imperatori praestitistis, atque illum adesse et haec coram cernere existimate." Simul signa ad hostem converti aciemque dirigi iubet, et paucis turmis praesidio ad impedimenta dimissis reliquos equites ad latera disponit. Celeriter nostri clamore sublato pila in hostes immittunt. Illi, ubi praeter spem quos fugere credebant infestis signis ad se ire viderunt, impetum modo ferre non potuerunt ac primo concursu in fugam coniecti proximas silvas petierunt. Quos Labienus equitatu consectatus, magno numero interfecto, compluribus captis, paucis post diebus civitatem recepit. Nam Germani qui auxilio veniebant percepta Treverorum fuga sese domum receperunt. Cum his propinqui Indutiomari, qui defectionis auctores fuerant, comitati eos ex civitate excesserunt. Cingetorigi, quem ab initio permansisse in officio demonstravimus, principatus atque imperium est traditum.
IX. Cйsar, llegado a Trйveris despuйs de la expediciуn de los menapios, determinу pasar el Rin, por dos razones: la primera, porque los germanos habнan enviado socorros a los trevirenses; la segunda, porque Ambiуrige no hallase acogida en sus tierras. Con esta resoluciуn da orden de lanzar un puente poco mбs arriba del sitio por donde la otra vez transportу el ejйrcito. Instruidos ya de la traza y modo los soldados, a pocos dнas, por su gran esmero dieron concluida la obra. Cйsar, puesta buena guarniciуn en el puente por la banda de Trйveris para precaver toda sorpresa, pasa las demбs tropas y caballerнa. Los ubios,[112] que antes le habнan dado rehenes y la obediencia, por sincerarse le despachan embajadores protestando no haber concurrido al socorro de los trevirenses, ni violado la fe; por tanto, le suplican rendidamente no los maltrate, ni los envuelva en el odio comъn de los germanos, castigando a los inocentes por los culpados; que si quiere mбs rehenes, estбn prontos a darlos. Averiguado el hecho, se certifica que los suevos fueron los que prestaron los socorros; con que recibe a los ubios en su gracia, y se informa de los caminos por donde se podнa entrar en la Suevia. [9] Caesar, postquam ex Menapiis in Treveros venit, duabus de causis Rhenum transire constituit; quarum una erat, quod auxilia contra se Treveris miserant, altera, ne ad eos Ambiorix receptum haberet. His constitutis rebus paulum supra eum locum quo ante exercitum traduxerat facere pontem instituit. Nota atque instituta ratione magno militum studio paucis diebus opus efficitur. Firmo in Treveris ad pontem praesidio relicto, ne quis ab his subito motus oreretur, reliquas copias equitatumque traducit. Vbii, qui ante obsides dederant atque in deditionem venerant, purgandi sui causa ad eum legatos mittunt, qui doceant neque auxilia ex sua civitate in Treveros missa neque ab se fidem laesam: petunt atque orant ut sibi parcat, ne communi odio Germanorum innocentes pro nocentibus poenas pendant; si amplius obsidum vellet, dare pollicentur. Cognita Caesar causa reperit ab Suebis auxilia missa esse; Vbiorum satisfactionem accipit, aditus viasque in Suebos perquirit.
X. En esto, a pocos dнas le avisan los ubios cуmo los suevos iban juntando todas sus tropas en un lugar, obligando a las naciones sujetas a que acudiesen con sus gentes de a pie y de a caballo. Conforme a estas noticias, hace provisiуn de granos, y asienta sus reales en sitio ventajoso. Manda a los ubios a recoger los ganados y todas sus haciendas de los campos a poblado, esperando que los suevos, como gente ruda y sin disciplina, forzados a la penuria de alimentos, se resolverнan a pelear, aun siendo desigual el partido. Encarga que por medio de frecuentes espнas averigьen cuanto pasa en los suevos. Hacen dios lo mandado, y despuйs de algunos dнas, vienen con la noticia de que los suevos, desde que supieron de cierto la venida de los romanos, con todas sus tropas y las auxiliares se habнan retirado tierra adentro a lo ъltimo de sus confines. Allн se tiende una selva interminable llamada Bacene, que puesta por naturaleza como por barrera entre los suevos y queruscos, los defiende recнprocamente para que no se hagan mal ni daсo los unos a los otros. A la entrada de esta selva tenнan determinado los suevos aguardar a los romanos. [10] Interim paucis post diebus fit ab Vbiis certior Suebos omnes in unum locum copias cogere atque eis nationibus quae sub eorum sint imperio denuntiare, ut auxilia peditatus equitatusque mittant. His cognitis rebus rem frumentariam providet, castris idoneum locum deligit; Vbiis imperat ut pecora deducant suaque omnia ex agris in oppida conferant, sperans barbaros atque imperitos homines inopia cibariorum adductos ad iniquam pugnandi condicionem posse deduci; mandat, ut crebros exploratores in Suebos mittant quaeque apud eos gerantur cognoscant. Illi imperata faciunt et paucis diebus intermissis referunt: Suebos omnes, posteaquam certiores nuntii de exercitu Romanorum venerint, cum omnibus suis sociorumque copiis, quas coegissent, penitus ad extremos fines se recepisse: silvam esse ibi infinita magnitudine, quae appellatur Bacenis; hanc longe introrsus pertinere et pro nativo muro obiectam Cheruscos ab Suebis Suebosque ab Cheruscis iniuriis incursionibusque prohibere: ad eius initium silvae Suebos adventum Romanorum exspectare constituisse.
XI. Mas ya que la ocasiуn se ha ofrecido, no serб fuera de propуsito describir las costumbres de la Galia y la Germania, y la diferencia que hay entre ambas naciones. En la Galia no sуlo los Estados, partidos y distritos estбn divididos en bandos, sino tambiйn cada familia. De estos bandos son cabezas los que a juicio de los otros se reputan por hombres de mayor autoridad, a cuyo arbitrio y prudencia se confнa la decisiуn de todos los negocios y deliberaciones. Esto lo establecieron a mi ver los antiguos con el fin de que ningъn plebeyo faltase apoyo contra los poderosos, pues quien es cabeza de partido no permite que sus parciales sean oprimidos o calumniados; si asн no lo hace, pierde todo el crйdito entre los suyos. Esta misma prбctica se observaba en el gobierno de toda la Galia, cuyas provincias estбn todas divididas en dos facciones. [11] Quoniam ad hunc locum perventum est, non alienum esse videtur de Galliae Germaniaeque moribus et quo differant hae nationes inter sese proponere. In Gallia non solum in omnibus civitatibus atque in omnibus pagis partibusque, sed paene etiam in singulis domibus factiones sunt, earumque factionum principes sunt qui summam auctoritatem eorum iudicio habere existimantur, quorum ad arbitrium iudiciumque summa omnium rerum consiliorumque redeat. Itaque eius rei causa antiquitus institutum videtur, ne quis ex plebe contra potentio rem auxili egeret: suos enim quisque opprimi et circumveniri non patitur, neque, aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem. Haec eadem ratio est in summa totius Galliae: namque omnes civitates in partes divisae sunt duas.
XII. Cuando Cйsar vino a la Galia, de la una eran jefes los eduos, y los secuanos de la otra. Йstos, reconociйndose inferiores porque de tiempo antiguo los eduos los sobrepujaban en autoridad y en nъmero de vasallos, se coligaron con los germanos y Ariovisto, empeсбndolos en su partido a costa de grandes dбdivas y promesas. Con eso, ganadas varias victorias, y degollada toda la nobleza de los eduos, vinieron a tal pujanza, que les quitaron gran parte de los vasallos y los obligaron a dar en prendas los hijos de los principales, y a jurar solemnemente que nunca emprenderнan cosa en perjuicio de los secuanos; y a la sazуn poseнan una porciуn del territorio confinante que ocuparon por fuerza con el principado de toda la Galia. Йsta fue la causa que obligу a Diviciaco a ir a Roma a pedir auxilio al Senado, si bien no le obtuvo. Trocбronse con la venida de Cйsar las suertes, restituyйronse a los eduos sus rehenes, recobrados los antiguos vasallos, y adquiridos otros nuevos por el favor de Cйsar, pues veнan que los que se aliaban con ellos mejoraban de condiciуn y de gobierno, distinguidos y privilegiados en todo los eduos, perdieron los secuanos el principado. En su lugar sucedieron los remenses, que, como privaban igualmente con Cйsar, lo que por enemistades envejecidas no podнan avenirse con los eduos, se hicieron del bando de los remenses, los cuales procuraban protegerlos con todo empeсo. Asн sostenнan la nueva dignidad a que de repente habнan subido. La cosa, por fin, estaba en tйrminos que los eduos gozaban sin disputa el primer lugar, el segundo los remenses. [12] Cum Caesar in Galliam venit, alterius factionis principes erant Aedui, alterius Sequani. Hi cum per se minus valerent, quod summa auctoritas antiquitus erat in Aeduis magnaeque eorum erant clientelae, Germanos atque Ariovistum sibi adiunxerant eosque ad se magnis iacturis pollicitationibusque perduxerant. Proeliis vero compluribus factis secundis atque omni nobilitate Aeduorum interfecta tantum potentia antecesserant, ut magnam partem clientium ab Aeduis ad se traducerent obsidesque ab eis principum filios acciperent et publice iurare cogerent nihil se contra Sequanos consili inituros et partem finitimi agri per vim occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent. Qua necessitate adductus Diviciacus auxili petendi causa Romam ad senatum profectus infecta re redierat. Adventu Caesaris facta commutatione rerum, obsidibus Aeduis redditis, veteribus clientelis restitutis, novis per Caesarem comparatis, quod hi, qui se ad eorum amicitiam adgregaverant, meliore condicione atque aequiore imperio se uti videbant, reliquis rebus eorum gratia dignitateque amplificata Sequani principatum dimiserant. In eorum locum Remi successerant: quos quod adaequare apud Caesarem gratia intellegebatur, ei, qui propter veteres inimicitias nullo modo cum Aeduis coniungi poterant, se Remis in clientelam dicabant. Hos illi diligenter tuebantur: ita et novam et repente collectam auctoritatem tenebant. Eo tum statu res erat, ut longe principes haberentur Aedui, secundum locum dignitatis Remi obtinerent.
   
XIII. En toda la Galia dos son los estados de personas de que se hace cuenta y estimaciуn; puesto que los plebeyos son mirados como esclavos, que por sн nada emprenden, ni son jamбs admitidos a consejo. Los mбs, en viйndose adeudados, o apremiados del peso de los tributos o de la tiranнa de los poderosos, se dedican al servicio de los nobles, que con ellos ejercitan los mismos derechos que los seсores con sus esclavos. De los dos estados uno es el de los druidas, el otro el de los caballeros. Aquйllos atienden al cultivo divino, ofrecen los sacrificios pъblicos y privados, interpretan los misterios de la religiуn. A su escuela concurre gran nъmero de jуvenes a instruirse, siendo grande el respeto que les tienen. Ellos son los que sentencian casi todos los pleitos del comъn y de los particulares; si algъn delito se comete, si sucede alguna muerte, si hay discusiуn sobre herencia, o sobre linderos, ellos son los que deciden; ellos determinan los premios y los castigos, y cualquiera persona, ora sea privada, ora sea pъblica, que no se rinde a su sentencia, es excomulgada, que para ellos es la pena mбs grave. Los tales excomulgados se miran como impнos y facinerosos; todos se esquivan de ellos rehuyendo su encuentro y conversaciуn, por no contaminarse; no se les hace justicia por mбs que la pidan, ni se les fнa cargo alguno honroso. A todos los druidas preside uno con autoridad suprema. Muerto йste, le sucede quien a los demбs se aventaja en prendas. En caso de haber muchos iguales, se hace la elecciуn por votos de los druidas, y aun tal vez de mano armada se disputan la primacнa. En cierta estaciуn del aсo, se congregan en el paнs de Chartres, tenido por centro de toda la Galia, en un lugar sagrado.[113] Aquн concurren todos los que tienen pleitos, y estбn a sus juicios y decisiones. Crйese que la tal ciencia fue inventada en Bretaсa y trasladada de allн a la Galia, Aun hoy dнa los que quieren saberla a fondo van allб por lo comъn a estudiarнa. [13] In omni Gallia eorum hominum, qui aliquo sunt numero atque honore, genera sunt duo. Nam plebes paene servorum habetur loco, quae nihil audet per se, nullo adhibetur consilio. Plerique, cum aut aere alieno aut magnitudine tributorum aut iniuria potentiorum premuntur, sese in servitutem dicant nobilibus: in hos eadem omnia sunt iura, quae dominis in servos. Sed de his duobus generibus alterum est druidum, alterum equitum. Illi rebus divinis intersunt, sacrificia publica ac privata procurant, religiones interpretantur: ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit, magnoque hi sunt apud eos honore. Nam fere de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt, et, si quod est admissum facinus, si caedes facta, si de hereditate, de finibus controversia est, idem decernunt, praemia poenasque constituunt; si qui aut privatus aut populus eorum decreto non stetit, sacrificiis interdicunt. Haec poena apud eos est gravissima. Quibus ita est interdictum, hi numero impiorum ac sceleratorum habentur, his omnes decedunt, aditum sermonemque defugiunt, ne quid ex contagione incommodi accipiant, neque his petentibus ius redditur neque honos ullus communicatur. His autem omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem. Hoc mortuo aut si qui ex reliquis excellit dignitate succedit, aut, si sunt plures pares, suffragio druidum, nonnumquam etiam armis de principatu contendunt. Hi certo anni tempore in finibus Carnutum, quae regio totius Galliae media habetur, considunt in loco consecrato. Huc omnes undique, qui controversias habent, conveniunt eorumque decretis iudiciisque parent. Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur, et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque illo discendi causa proficiscuntur.
XIV. Los druidas no suelen ir a la guerra, ni pagan tributos como los demбs; estбn exentos de la milicia y de todas las cargas concejiles. Con el atractivo de tantos privilegios son muchos los que se dedican a esta profesiуn; unos por inclinaciуn propia, otros por destino de sus padres y parientes. Dнcese que allн aprenden gran nъmero de versos, y pasan a menudo veinte aсos en este aprendizaje. No tienen por lнcito escribir lo que aprenden, no obstante que casi en todo lo demбs de negocios pъblicos y particulares se sirven de ceracteres griegos. Por dos causas, segъn yo pienso, han establecido esta ley: porque ni quieren divulgar su doctrina, ni tampoco que los estudiantes, fiados en los escritos, descuiden en el ejercicio de la memoria, lo que suele acontecer a muchos, que teniendo a mano los libros, aflojan en el ejercicio de aprender y retener las cosas en la memoria. Esmйranse sobre todo en persuadir la inmortalidad de las almas y su trasmigraciуn de unos cuerpos en otros, cuya creencia juzgan ser grandнsimo incentivo para el valor, poniendo aparte el temor de la muerte. Otras muchas cosas disputan y enseсan a la juventud acerca de los astros y su movimiento, de la grandeza del mundo y de la tierra, de la naturaleza de las cosas, del poder y soberanнa de los dioses inmortales. [14] Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem. Tantis excitati praemiis et sua sponte multi in disciplinam conveniunt et a parentibus propinquisque mittuntur. Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent. Neque fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus Graecis litteris utantur. Id mihi duabus de causis instituisse videntur, quod neque in vulgum disciplinam efferri velint neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere: quod fere plerisque accidit, ut praesidio litterarum diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant. In primis hoc volunt persuadere, non interire animas, sed ab aliis post mortem transire ad alios, atque hoc maxime ad virtutem excitari putant metu mortis neglecto. Multa praeterea de sideribus atque eorum motu, de mundi ac terrarum magnitudine, de rerum natura, de deorum immortalium vi ac potestate disputant et iuventuti tradunt.
XV. El segundo estado es de los caballeros. Todos йstos salen a campaсa siempre que lo pide el caso u ocurre alguna guerra (y antes de la venida de Cйsar ocurrнa casi todos los aсos, ya fuese ofensiva, ya defensiva); y cuanto uno es mбs noble y rico, tanto mayor acompaсamiento lleva de dependientes y criados, lo cual tiene por ъnico distintivo de su grandeza y poder. [15] Alterum genus est equitum. Hi, cum est usus atque aliquod bellum incidit (quod fere ante Caesaris adventum quotannis accidere solebat, uti aut ipsi iniurias inferrent aut illatas propulsarent), omnes in bello versantur, atque eorum ut quisque est genere copiisque amplissimus, ita plurimos circum se ambactos clientesque habet. Hanc unam gratiam potentiamque noverunt.
XVI. Toda la naciуn de los galos es supersticiosa en extremo; y por esta causa los que padecen enfermedades graves, y se hallan en batallas y peligros, o sacrifican hombres, o hacen voto de sacrificarlos, para cuyos sacrificios se valen del ministerio de los druidas, persuadidos de que no se puede aplacar la ira de los dioses inmortales en orden a la conservaciуn de la vida de un hombre si no se hace ofrenda de la vida de otro; y por pъblica ley tienen ordenados sacrificios de esta misma especie. Otros forman de mimbres entretejidos нdolos colosales, cuyos huecos llenan de hombres vivos, y pegando fuego a los mimbres, rodeados ellos de las llamas rinden el alma. En su estimaciуn los sacrificios de ladrones, salteadores y otros delincuentes son los mбs gratos a los dioses, si bien a falta de йsos no reparan en sacrificar los inocentes. [16] Natio est omnis Gallorum admodum dedita religionibus, atque ob eam causam, qui sunt adfecti gravioribus morbis quique in proeliis periculisque versantur, aut pro victimis homines immolant aut se immolaturos vovent administrisque ad ea sacrificia druidibus utuntur, quod, pro vita hominis nisi hominis vita reddatur, non posse deorum immortalium numen placari arbitrantur, publiceque eiusdem generis habent instituta sacrificia. Alii immani magnitudine simulacra habent, quorum contexta viminibus membra vivis hominibus complent; quibus succensis circumventi flamma exanimantur homines. Supplicia eorum qui in furto aut in latrocinio aut aliqua noxia sint comprehensi gratiora dis immortalibus esse arbitrantur; sed, cum eius generis copia defecit, etiam ad innocentium supplicia descendunt.
XVII. Su principal devociуn es al dios Mercurio, de quien tienen muchнsimos simulacros. Celйbranle por inventor de todas las artes; por guнa de los caminos y viajes, y atribъyenle grandнsima virtud para las ganancias del dinero y para el comercio. Despuйs de йste son sus dioses Apolo, Marte, Jъpiter y Minerva, de los cuales sienten lo mismo que las demбs naciones: que Apolo cura las enfermedades, que Minerva es maestra de las manufacturas y artefactos, que Jъpiter gobierna el cielo y Marte preside la guerra. A йste, cuando entran en batalla, suelen ofrecer en voto los despojos del enemigo. Los animales que sobran del pillaje son sacrificados; lo demбs de la presa amontonan en un lugar. Y en muchas ciudades se ven rimeros de estas ofrendas en lugares sagrados. Rara vez se halla quien se atreva, despreciando la religiуn, a encubrir algo de lo que cogiу, o a hurtar lo depositado, que semejante delito se castiga con pena de muerte atrocнsima. [17] Deum maxime Mercurium colunt. Huius sunt plurima simulacra: hunc omnium inventorem artium ferunt, hunc viarum atque itinerum ducem, hunc ad quaestus pecuniae mercaturasque habere vim maximam arbitrantur. Post hunc Apollinem et Martem et Iovem et Minervam. De his eandem fere, quam reliquae gentes, habent opinionem: Apollinem morbos depellere, Minervam operum atque artificiorum initia tradere, Iovem imperium caelestium tenere, Martem bella regere. Huic, cum proelio dimicare constituerunt, ea quae bello ceperint plerumque devovent: cum superaverunt, animalia capta immolant reliquasque res in unum locum conferunt. Multis in civitatibus harum rerum exstructos tumulos locis consecratis conspicari licet; neque saepe accidit, ut neglecta quispiam religione aut capta apud se occultare aut posita tollere auderet, gravissimumque ei rei supplicium cum cruciatu constitutum est.
XVIII. Blasonan los galos de tener todos por padre a Plutуn, y йsta dicen ser la tradiciуn de los druidas. Por cuya causa hacen el cуmputo de los tiempos no por dнas, sino por noches, y asн en sus cumpleaсos, en los principios de meses y aсos, siempre la noche precede al dнa. En los demбs estilos se diferencian particularmente de otros hombres en que no permiten a sus hijos el que se les presenten pъblicamente hasta haber llegado a la edad competente para la milicia, y es desdoro de un padre tener a su lado en pъblico a su hijo todavнa niсo. [18] Galli se omnes ab Dite patre prognatos praedicant idque ab druidibus proditum dicunt. Ob eam causam spatia omnis temporis non numero dierum sed noctium finiunt; dies natales et mensum et annorum initia sic observant ut noctem dies subsequatur. In reliquis vitae institutis hoc fere ab reliquis differunt, quod suos liberos, nisi cum adoleverunt, ut munus militiae sustinere possint, palam ad se adire non patiuntur filiumque puerili aetate in publico in conspectu patris adsistere turpe ducunt.
XIX. Los maridos, a la dote recibida de su mujer, aсaden otro tanto caudal de la hacienda propia, precedida tasaciуn. Todo este caudal se administra por junto, y se depositan los frutos; el que alcanza en dнas al otro queda en posesiуn de todo el capital con los bienes gananciales del tiempo del matrimonio. Los maridos son dueсos absolutos de la vida y muerte de sus mujeres, igualmente que de los hijos; y en muriendo algъn padre de familia del estado noble, se juntan los parientes, y sobre su muerte, caso que haya motivo de sospecha, ponen a la mujer a cuestiуn de tormento como si fuese esclava. Si resulta culpada, le quitan la vida con fuego y tormentos crudelнsimos. Los entierros de los galos son a su modo magnнficos y suntuosos, quemando con ellos todas las cosas que a su parecer amaban mбs en vida, inclusos los animales, y no ha mucho tiempo que solнan, acabadas las exequias de los difuntos, echar con ellos en la misma hoguera sus siervos y criados mбs queridos. [19] Viri, quantas pecunias ab uxoribus dotis nomine acceperunt, tantas ex suis bonis aestimatione facta cum dotibus communicant. Huius omnis pecuniae coniunctim ratio habetur fructusque servantur: uter eorum vita superarit, ad eum pars utriusque cum fructibus superiorum temporum pervenit. Viri in uxores, sicuti in liberos, vitae necisque habent potestatem; et cum paterfamiliae illustriore loco natus decessit, eius propinqui conveniunt et, de morte si res in suspicionem venit, de uxoribus in servilem modum quaestionem habent et, si compertum est, igni atque omnibus tormentis excruciatas interficiunt. Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica et sumptuosa; omniaque quae vivis cordi fuisse arbitrantur in ignem inferunt, etiam animalia, ac paulo supra hanc memoriam servi et clientes, quos ab eis dilectos esse constabat, iustis funeribus confectis una cremabantur.
XX. Las repъblicas mбs acreditadas por su buen gobierno tienen por ley inviolable que, cuando alguno entendiere de los comarcanos algъn rumor o voz pъblica tocante al Estado, la declare al magistrado sin comunicarla con nadie, porque la experiencia enseсa que muchas veces las personas inconsideradas y sencillas se asustan con falsos rumores, dan en desafueros, y toman resoluciуn en asuntos de la mayor importancia. Los magistrados callan lo que les parece, y lo que juzgan conveniente propуnenlo al pueblo. Del gobierno no se puede hablar sino en consistorio. [20] Quae civitates commodius suam rem publicam administrare existimantur, habent legibus sanctum, si quis quid de re publica a finitimis rumore aut fama acceperit, uti ad magistratum deferat neve cum quo alio communicet, quod saepe homines temerarios atque imperitos falsis rumoribus terreri et ad facinus impelli et de summis rebus consilium capere cognitum est. Magistratus quae visa sunt occultant quaeque esse ex usu iudicaverunt multitudini produnt. De re publica nisi per concilium loqui non conceditur.
XXI. Las costumbres de los germanos son muy diferentes. Pues ni tienen druidas que hagan oficio de sacerdotes, ni se curan de sacrificios. Sus dioses son solos aquellos -que ven con los ojos y cuya beneficencia experimentan sensiblemente, como el sol, el fuego y la luna; de los demбs ni aun noticia tienen. Toda la vida gastan en caza y en ejercicios de la milicia. Desde niсos se acostumbran al trabajo y al sufrimiento. Los que por mбs tiempo permanecen castos se llevan la palma entre los suyos. Creen que asн se medra en estatura, fuerzas y brнos. El conocer mujer antes de los veinte aсos es para ellos de grandнsima infamia, y es cosa que no se puede ocultar, porque se baсan sin distinciуn de sexo en los rнos y se visten de pellicos y zamarras, dejando desnuda gran parte del cuerpo. [21] Germani multum ab hac consuetudine differunt. Nam neque druides habent, qui rebus divinis praesint, neque sacrificiis student. Deorum numero eos solos ducunt, quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur, Solem et Vulcanum et Lunam, reliquos ne fama quidem acceperunt. Vita omnis in venationibus atque in studiis rei militaris consistit: ab parvulis labori ac duritiae student. Qui diutissime impuberes permanserunt, maximam inter suos ferunt laudem: hoc ali staturam, ali vires nervosque confirmari putant. Intra annum vero vicesimum feminae notitiam habuisse in turpissimis habent rebus; cuius rei nulla est occultatio, quod et promiscue in fluminibus perluuntur et pellibus aut parvis renonum tegimentis utuntur magna corporis parte nuda.
XXII. No se dedican a la agricultura, y la mayor parte de su vianda se reduce a leche, queso y carne. Ninguno tiene posesiуn ni heredad fija; sino que los alcaldes y regidores cada aсo seсalan a cada familia y parentela que hacen un cuerpo tantas yugadas en tal tйrmino, segъn les parece, y el aсo siguiente los obligan a mudarse a otro sitio. Para esto alegan muchas razones: no sea que encariсados al territorio, dejen la milicia por la labranza; que traten de ampliar sus linderos, y los mбs poderosos echen a los mбs dйbiles de su pertenencia; que fabriquen casas demasiado cуmodas para repararse contra los frнos y calores; que se introduzca el apego al dinero, semillero de rencillas y discordias; en fin, para que la gente menuda estй contenta con su suerte, viйndose igualada en bienes con la mбs granada. [22] Agriculturae non student, maiorque pars eorum victus in lacte, caseo, carne consistit. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios; sed magistratus ac principes in annos singulos gentibus cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et quo loco visum est agri attribuunt atque anno post alio transire cogunt. Eius rei multas adferunt causas: ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi agricultura commutent; ne latos fines parare studeant, potentioresque humiliores possessionibus expellant; ne accuratius ad frigora atque aestus vitandos aedificent; ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re factiones dissensionesque nascuntur; ut animi aequitate plebem contineant, cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat.
XXIII. Los pueblos ponen su gloria en estar rodeados de pбramos vastнsimos, asolados todos los contornos. Juzgan ser gran prueba de valor que los confinantes exterminados les cedan el campo y que ninguno de fuera ose hacer asiento cerca de ellos. Demбs que con eso se dan por mбs seguros, quitando el miedo de toda sorpresa. Cuando una naciуn sale a la guerra, ya sea defensiva, ya ofensiva, nombran jefe de ella con jurisdicciуn de horca y cuchillo.[114] En tiempo de paz no hay magistrado sobre toda la naciуn; sуlo en cada provincia y partido los mбs sobresalientes administran a los suyos justicia y deciden los pleitos. Los robos hechos en territorio ajeno no se tienen por reprensibles, antes los cohonestan con decir que sirven para ejercicio de la juventud y destierro del ocio. Si es que alguno de los principales se ofrece en el concejo a ser capitбn, convidando a los que quieran seguirle, se alzan en pie los que aprueban la empresa y la persona, y prometen acompaсarle. El pueblo los vitorea, y los que no estбn 3 lo prometido, son mirados como desertores y traidores, quedando para siempre desacreditados. Nunca tienen por lнcito el violar a los forasteros: los que van a sus tierras por cualquier motivo, gozan de salvoconducto y son respetados de todos, y no hay para ellos puerta cerrada ni mesa que no sea franca. [23] Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere, neque quemquam prope audere consistere; simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum bellum civitas aut illa tum defendit aut infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae necisque habeant potestatem, deliguntur. In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt. Latrocinia nullam habent infamiam, quae extra fines cuiusque civitatis fiunt, atque ea iuventutis exercendae ac desidiae minuendae causa fieri praedicant. Atque ubi quis ex principibus in concilio dixit se ducem fore, qui sequi velint, profiteantur, consurgunt ei qui et causam et hominem probant suumque auxilium pollicentur atque ab multitudine collaudantur: qui ex his secuti non sunt, in desertorum ac proditorum numero ducuntur, omniumque his rerum postea fides derogatur. Hospitem violare fas non putant; qui quacumque de causa ad eos venerunt, ab iniuria prohibent, sanctos habent, hisque omnium domus patent victusque communicatur.
XXIV. En lo antiguo los galos eran mбs valientes que los germanos; y les movнan guerras, y por la multiplicaciуn de la gente y estrechez del paнs enviaban colonias al otro lado del Rin. Asн fue que los volcas tectosages[115] se apoderaron de los campos mбs fйrtiles de Germania en los contornos de la selva Hercinia[116] (de que veo haber tenido noticia Eratуstenes y algunos griegos que la llaman Orcinia) y fundaron allн pueblos, y hasta el dнa de hoy habitan en ellos con gran fama de justicia y gloria militar, hechos ya al rigor y pobreza de los germanos, y a sus alimentos y traje. A los galos la cercanнa del mar y el comercio ultramarino surte de muchas cosas de conveniencia y regalo; con que acostumbrados insensiblemente a experimentar la superioridad de los contrarios, y a ser vencidos en muchas batallas, al presente ni aun ellos mismos se comparan en valor con los germanos. [24] Ac fuit antea tempus, cum Germanos Galli virtute superarent, ultro bella inferrent, propter hominum multitudinem agrique inopiam trans Rhenum colonias mitterent. Itaque ea quae fertilissima Germaniae sunt loca circum Hercyniam silvam, quam Eratostheni et quibusdam Graecis fama notam esse video, quam illi Orcyniam appellant, Volcae Tectosages occupaverunt atque ibi consederunt; quae gens ad hoc tempus his sedibus sese continet summamque habet iustitiae et bellicae laudis opinionem. Nunc quod in eadem inopia, egestate, patientia qua Germani permanent, eodem victu et cultu corporis utuntur; Gallis autem provinciarum propinquitas et transmarinarum rerum notitia multa ad copiam atque usus largitur, paulatim adsuefacti superari multisque victi proeliis ne se quidem ipsi cum illis virtute comparant.
XXV. La selva Hercinia, de que arriba se hizo menciуn, tiene de ancho nueve largas jornadas; sin que se pueda explicar de otra suerte, pues no tienen medidas itinerarias. Comienza en los confines de los helvecios, nemetes y rauracos; y por las orillas del Danubio va en derechura hasta las fronteras de los dacos y anartes.[117] Desde allн tuerce a mano izquierda por regiones apartadas del rнo, y por ser tan extendida, entra en los tйrminos de muchas naciones. No hay hombre de la Germania conocida que asegure haber llegado al principio de esta selva aun despuйs de haber andado sesenta dнas de camino, o que tenga noticia de dуnde nace. Sбbese que crнa varias razas de fieras nunca vistas en otras partes. Las mбs extraсas y notables son las que siguen. [25] Huius Hercyniae silvae, quae supra demonstrata est, latitudo novem dierum iter expedito patet: non enim aliter finiri potest, neque mensuras itinerum noverunt. Oritur ab Helvetiorum et Nemetum et Rauracorum finibus rectaque fluminis Danubi regione pertinet ad fines Dacorum et Anartium; hinc se flectit sinistrorsus diversis ab flumine regionibus multarumque gentium fines propter magnitudinem adtingit; neque quisquam est huius Germaniae, qui se aut adisse ad initium eius silvae dicat, cum dierum iter LX processerit, aut, quo ex loco oriatur, acceperit: multaque in ea genera ferarum nasci constat, quae reliquis in locis visa non sint; ex quibus quae maxime differant ab ceteris et memoriae prodenda videantur haec sunt.
XXVI. En primer lugar, cierto buey parecido al ciervo,[118] de cuya frente entre las dos orejas sale un cuerno mбs elevado y mбs derecho que los conocidos. En su punta se esparcen muchos ramos muy anchos a manera de palmas. La hembra tiene el mismo tamaсo, figura y cornamenta del macho. [26] Est bos cervi figura, cuius a media fronte inter aures unum cornu exsistit excelsius magisque directum his, quae nobis nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut palmae ramique late diffunduntur. Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum.
XXVII. Otras fieras hay que se llaman alces, semejantes en la figura y variedad de la piel a los corzos. Verdad es que son algo mayores y carecen de cuerno, y por tener las piernas sin junturas y artejos, ni se tienen para dormir, ni pueden levantarse o valerse, si por algъn azar caen en tierra. Los бrboles les sirven de albergue, arrнmanse a ellos, y asн reclinadas un tanto, descansan. Observando los cazadores por las huellas cuбl suele ser la guarida, socavan en aquel paraje el tronco, o asierran los бrboles con tal arte que a la vista parezcan enteros. Cuando vienen a reclinarse en su apoyo acostumbrado, con el propio peso derriban los бrboles endebles, y caen juntamente con ellos. [27] Sunt item, quae appellantur alces. Harum est consimilis capris figura et varietas pellium, sed magnitudine paulo antecedunt mutilaeque sunt cornibus et crura sine nodis articulisque habent neque quietis causa procumbunt neque, si quo adflictae casu conciderunt, erigere sese aut sublevare possunt. His sunt arbores pro cubilibus: ad eas se applicant atque ita paulum modo reclinatae quietem capiunt. Quarum ex vestigiis cum est animadversum a venatoribus, quo se recipere consuerint, omnes eo loco aut ab radicibus subruunt aut accidunt arbores, tantum ut summa species earum stantium relinquatur. Huc cum se consuetudine reclinaverunt, infirmas arbores pondere adfligunt atque una ipsae concidunt.
XXVIII. La tercera raza es de los que llaman uros, los cuales vienen a ser algo menores que los elefantes; la catadura, el color, la figura de toros, siendo grande su bravura y ligereza. Sea hombre o bestia, en avistando el bulto, se tiran a йl. Mбtanlos cogiйndolos en hoyos con trampas. Con tal afбn se curten los jуvenes, siendo este gйnero de caza su principal ejercicio; los que hubiesen muerto mбs de йstos, presentando por prueba los cuernos al pъblico, reciben grandes aplausos. Pero no es posible domesticarlos ni amansarlos, aunque los cacen de chiquitos. La grandeza, figura y encaje de sus cuernos se diferencia mucho de los de nuestros bueyes. Recogidos con diligencia, los guarnecen de plata, y les sirven de copas en los mбs esplйndidos banquetes. [28] Tertium est genus eorum, qui uri appellantur. Hi sunt magnitudine paulo infra elephantos, specie et colore et figura tauri. Magna vis eorum est et magna velocitas, neque homini neque ferae quam conspexerunt parcunt. Hos studiose foveis captos interficiunt. Hoc se labore durant adulescentes atque hoc genere venationis exercent, et qui plurimos ex his interfecerunt, relatis in publicum cornibus, quae sint testimonio, magnam ferunt laudem. Sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli quidem excepti possunt. Amplitudo cornuum et figura et species multum a nostrorum boum cornibus differt. Haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur.
XXIX. Despuйs que supo Cйsar por relaciуn de los exploradores ubios cуmo los suevos se habнan retirado a los bosques, temiendo la falta de trigo, porque los germanos, como apuntamos arriba, no cuidan de labrar los campos, resolviу no pasar adelante. Sin embargo, para contener a los bбrbaros con el miedo de su vuelta, y embarazar el trбnsito de sus tropas auxiliares, pasado el ejйrcito, derribу doscientos pies de la punta del puente que terminaba en tierra de los ubios, y en la otra levantу una torre de cuatro altos, y puso en ella para guarniciуn y defensa del puente doce cohortes, quedando bien pertrechado este puesto, y por su gobernador el joven Cayo Volcacio Tulo. Йl, cuando ya los panes iban madurando, de partida para la guerra de Ambiуrige, envнa delante a Lucio Minucio Basilo con toda la caballerнa por la selva Ardena, la mayor de la Galia, que de las orillas del Rin y fronteras de los trevirenses corre por mбs de quinientas millas, alargбndose hasta los nervios; y por ver si con la celeridad de la marcha y coyuntura del tiempo podнa lograr algъn buen lance le previene no permita hacer lumbres en el campo a fin de que no se aparezca de lejos seсal de su venida, y aсade que presto le seguirб. [29] Caesar, postquam per Vbios exploratores comperit Suebos sese in silvas recepisse, inopiam frumenti veritus, quod, ut supra demonstravimus, minime omnes Germani agriculturae student, constituit non progredi longius; sed, ne omnino metum reditus sui barbaris tolleret atque ut eorum auxilia tardaret, reducto exercitu partem ultimam pontis, quae ripas Vbiorum contingebat, in longitudinem pedum ducentorum rescindit atque in extremo ponte turrim tabulatorum quattuor constituit praesidiumque cohortium duodecim pontis tuendi causa ponit magnisque eum locum munitionibus firmat. Ei loco praesidioque Gaium Volcatium Tullum adulescentem praefecit. Ipse, cum maturescere frumenta inciperent, ad bellum Ambiorigis profectus per Arduennam silvam, quae est totius Galliae maxima atque ab ripis Rheni finibusque Treverorum ad Nervios pertinet milibusque amplius quingentis in longitudinem patet, Lucium Minucium Basilum cum omni equitatu praemittit, si quid celeritate itineris atque opportunitate temporis proficere possit; monet, ut ignes in castris fieri prohibeat, ne qua eius adventus procul significatio fiat: sese confestim subsequi dicit.
XXX. Ejecutada por Basilo la orden, y hecho en diligencia y contra toda expectaciуn el viaje, sorprende a muchos en medio de sus labores, y por las seсas que le dieron йstos va volando al paraje donde decнan estar Ambiуrige con unos cuantos caballos. En todo vale mucho la fortuna, y mбs en la guerra. Pues como fue gran ventura de Basilo cogerle descuidado y desprevenido, y ser visto de aquellos hombres antes que supiesen nada de su venida, asн fue no menor la de Ambiуrige en poder escapar, despuйs de ser despojado de todo el tren de carrozas y caballos que tenнa consigo. Su dicha estuvo en que sus compaсeros y sirvientes detuvieron un rato el нmpetu de nuestra caballerнa dentro del recinto de su palacio, el cual estaba cercado de un soto, como suelen estarlo las casas de los galos, que para defenderse de los calores del estнo buscan la frescura de florestas y rнos. Con esto, mientras peleaban los demбs, uno de sus criados le trajo un caballo, y йl huyendo se perdiу de vista en el bosque. Asн la fortuna mostrу su mucho poder en meterle y sacarle del peligro. [30] Basilus, ut imperatum est, facit. Celeriter contraque omnium opinionem confecto itinere multos in agris inopinantes deprehendit: eorum indicio ad ipsum Ambiorigem contendit, quo in loco cum paucis equitibus esse dicebatur. Multum cum in omnibus rebus tum in re militari potest fortuna. Nam <sicut> magno accidit casu ut in ipsum incautum etiam atque imparatum incideret, priusque eius adventus ab omnibus videretur, quam fama ac nuntius adferretur: sic magnae fuit fortunae omni militari instrumento, quod circum se habebat, erepto, raedis equisque comprehensis ipsum effugere mortem. Sed hoc quoque factum est, quod aedificio circumdato silva, ut sunt fere domicilia Gallorum, qui vitandi aestus causa plerumque silvarum atque fluminum petunt propinquitates, comites familiaresque eius angusto in loco paulisper equitum nostrorum vim sustinuerunt. His pugnantibus illum in equum quidam ex suis intulit: fugientem silvae texerunt. Sic et ad subeundum periculum et ad vitandum multum fortuna valuit.
XXXI. Dъdase si Ambiуrige dejу de juntar sus tropas de propуsito, por haber creнdo que no serнan necesarias, o si por falta de tiempo y nuestra repentina llegada no pudo hacerlo, persuadido de que venнa detrбs el resto del ejйrcito. Lo cierto es que despachу luego secretamente correos por todo el paнs, avisando que se salvasen como pudiesen. Con eso unos se refugiaron en la selva Ardena, otros entre las lagunas inmediatas, los vecinos al Ocйano en los islotes que suelen formar los esteros. Muchos, abandonada su patria, se pusieron con todas sus cosas en manos de las gentes mбs extraсas. Cativulco,[119] rey de la mitad del paнs de los eburones, cуmplice de Ambiуrige, agobiado de la vejez, no pudiendo aguantar las fatigas de la guerra ni de la fuga, abominando de Ambiуrige, autor de la conjura, se atosigу con zumo de tejo, de que hay grande abundancia en la Galia y en la Germania. [31] Ambiorix copias suas iudicione non conduxerit, quod proelio dimicandum non existimarit, an tempore exclusus et repentino equitum adventu prohibitus, cum reliquum exercitum subsequi crederet, dubium est. Sed certe dimissis per agros nuntiis sibi quemque consulere iussit. Quorum pars in Arduennam silvam, pars in continentes paludes profugit; qui proximi Oceano fuerunt, his insulis sese occultaverunt, quas aestus efficere consuerunt: multi ex suis finibus egressi se suaque omnia alienissimis crediderunt. Catuvolcus, rex dimidiae partis Eburonum, qui una cum Ambiorige consilium inierat, aetate iam confectus, cum laborem aut belli aut fugae ferre non posset, omnibus precibus detestatus Ambiorigem, qui eius consilii auctor fuisset, taxo, cuius magna in Gallia Germaniaque copia est, se exanimavit.
XXXII. Los senos y condrusos,[120] descendientes de los germanos, situados entre los eburones y trevirenses, enviaron legados a Cйsar, suplicбndole «que no los contase entre los enemigos, ni creyese ser igualmente reos todos los germanos, habitantes de esta parte del Rin; que ni se habнan mezclado en esta guerra, ni favorecido el partido de Ambiуrige». Cйsar, averiguada la verdad examinando a los prisioneros, les ordenу que si se acogiesen a ellos algunos eburones fugitivos se los entregasen. Con esta condiciуn les dio palabra de no molestarlos. Luego, distribuyendo el ejйrcito en tres trozos, hizo conducir los equipajes de todas las legiones a un castillo que tiene por nombre Atuatica, situado casi en medio de los eburones, donde Titurio y Arunculeyo estuvieron de invernada. Prefiriу Cйsar este sitio, asн por las demбs conveniencias, como por estar aъn en pie las fortificaciones del aсo antecedente, con que ahorraba el trabajo a los soldados. Para escolta del bagaje dejу la legiуn decimocuarta, una de las tres alistadas ъltimamente y traнdas de Italia, y por comandante a Quinto Tulio Cicerуn con doscientos caballos a sus уrdenes. [32] Segni Condrusique, ex gente et numero Germanorum, qui sunt inter Eburones Treverosque, legatos ad Caesarem miserunt oratum, ne se in hostium numero duceret neve omnium Germanorum, qui essent citra Rhenum, unam esse causam iudicaret: nihil se de bello cogitavisse, nulla Ambiorigi auxilia misisse. Caesar explorata re quaestione captivorum, si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit; si ita fecissent, fines eorum se violaturum negavit. Tum copiis in tres partes distributis impedimenta omnium legionum Aduatucam contulit. Id castelli nomen est. Hoc fere est in mediis Eburonum finibus, ubi Titurius atque Aurunculeius hiemandi causa consederant. Hunc cum reliquis rebus locum probabat, tum quod superioris anni munitiones integrae manebant, ut militum laborem sublevaret. Praesidio impedimentis legionem quartamdecimam reliquit, unam ex eis tribus, quas proxime conscriptas ex Italia traduxerat. Ei legioni castrisque Quintum Tullium Ciceronem praeficit ducentosque equites attribuit.
XXXIII. En la reparticiуn del ejйrcito da orden a Tito Labieno de marchar con tres legiones hacia las costas del Ocйano confinantes con los menapios. Envнa con otras tantas a Cayo Trebonio a talar la regiуn adyacente de los aduбticos;[121] йl, con las tres restantes, determina ir en busca de Ambiуrige, que, segъn le decнan, se habнa retirado hacia el Sambre[122] con algunos caballos, donde se junta este rнo con el Mosa al remate de la selva Ardena. Al partir promete volver dentro de siete dнas, en que se cumplнa el plazo de la paga del trigo que sabнa deberse a la legiуn que quedaba en el presidio. Encarga a Labieno y Trebonio que, si buenamente pueden, vuelvan para el mismo dнa con бnimo de comenzar otra vez con nuevos brнos la guerra, conferenciando entre sн primero, y averiguando las intenciones del enemigo. [33] Partito exercitu Titum Labienum cum legionibus tribus ad Oceanum versus in eas partes quae Menapios attingunt proficisci iubet; Gaium Trebonium cum pari legionum numero ad eam regionem quae ad Aduatucos adiacet depopulandam mittit; ipse cum reliquis tribus ad flumen Scaldem, quod influit in Mosam, extremasque Arduennae partis ire constituit, quo cum paucis equitibus profectum Ambiorigem audiebat. Discedens post diem septimum sese reversurum confirmat; quam ad diem ei legioni quae in praesidio relinquebatur deberi frumentum sciebat. Labienum Treboniumque hortatur, si rei publicae commodo facere possint, ad eum diem revertantur, ut rursus communicato consilio exploratisque hostium rationibus aliud initium belli capere possint.
XXXIV. Йste, como arriba declaramos, ni andaba unido en tropas, ni estaba fortificado en plaza ni lugar de defensa, sino que por todas partes tenнa derramadas las gentes. Cada cual se guarecнa donde hallaba esperanza de asilo a la vida, o en la hondonada de un valle, o en la espesura de un monte, o entre lagunas impracticables. Estos parajes eran conocidos sуlo de los naturales, y era menester gran cautela, no para resguardar el grueso del ejйrcito (que ningъn peligro podнa temerse de hombres despavoridos y dispersos), sino por respeto a la seguridad de cada soldado, de que pendнa en parte la conservaciуn de todo el ejйrcito; siendo asн que por la codicia del pillaje muchos se alejaban demasiado, y la variedad de los senderos desconocidos les impedнa el marchar juntos. Si querнa de una vez extirpar esta canalla de hombres forajidos, era preciso destacar varias partidas de tropa desmembrando el ejйrcito; si mantener las cohortes formadas segъn la disciplina militar de los romanos, la situaciуn misma serнa la mejor defensa para los bбrbaros, no faltбndoles osadнa para armar emboscadas y cargar a los nuestros en viйndolos separados. Como quiera, en tales apuros se tomaban todas las providencias posibles, mirando siempre mбs a precaver el daсo propio que a insistir mucho en el ajeno, aunque todos ardнan en deseos de venganza. Cйsar despacha correos a las ciudades comarcanas convidбndolas con el cebo del botнn al saqueo de los eburones, queriendo mбs exponer la vida de los galos en aquellos jarales que la de sus soldados, y tirando tambiйn a que ojeбndolos el gran gentнo, no quedase rastro ni memoria de tal casta en pena de su alevosнa. Mucha fue la gente que luego acudiу de todas partes a este ojeo. [34] Erat, ut supra demonstravimus, manus certa nulla, non oppidum, non praesidium, quod se armis defenderet, sed in omnes partes dispersa multitudo. Vbi cuique aut valles abdita aut locus silvestris aut palus impedita spem praesidi aut salutis aliquam offerebat, consederat. Haec loca vicinitatibus erant nota, magnamque res diligentiam requirebat non in summa exercitus tuenda (nullum enim poterat universis <a> perterritis ac dispersis periculum accidere), sed in singulis militibus conservandis; quae tamen ex parte res ad salutem exercitus pertinebat. Nam et praedae cupiditas multos longius evocabat, et silvae incertis occultisque itineribus confertos adire prohibebant. Si negotium confici stirpemque hominum sceleratorum interfici vellet, dimittendae plures manus diducendique erant milites; si continere ad signa manipulos vellet, ut instituta ratio et consuetudo exercitus Romani postulabat, locus ipse erat praesidio barbaris, neque ex occulto insidiandi et dispersos circumveniendi singulis deerat audacia. Vt in eiusmodi difficultatibus, quantum diligentia provideri poterat providebatur, ut potius in nocendo aliquid praetermitteretur, etsi omnium animi ad ulciscendum ardebant, quam cum aliquo militum detrimento noceretur. Dimittit ad finitimas civitates nuntios Caesar: omnes ad se vocat spe praedae ad diripiendos Eburones, ut potius in silvis Gallorum vita quam legionarius miles periclitetur, simul ut magna multitudine circumfusa pro tali facinore stirps ac nomen civitatis tollatur. Magnus undique numerus celeriter convenit.
XXXV. Tal era el estado de las cosas en los eburones en vнsperas del dнa sйptimo, plazo de la vuelta prometida de Cйsar a la legiуn que guardaba el bagaje. En esta ocasiуn se pudo echar de ver cuбnta fuerza tiene la fortuna en los varios accidentes de la guerra. Deshechos y atemorizados los enemigos, no quedaba ni una partida que ocasionase el mбs leve recelo. Vuela entre tanto la fama del saqueo de los eburones a los germanos del otro lado del Rin, y como todos, eran convidados a la presa. Los sicambros vecinos al Rin, que recogieron, segъn queda dicho, a los tencteros y usipetes fugitivos, juntan dos mil caballos, y pasando el rнo en barcas y balsas treinta millas mбs abajo del sitio donde estaba el puente cortado y la guarniciуn puesta por Cйsar, entran por las fronteras de los eburones: cogen a muchos que huнan descarriados, y juntamente grandes hatos de ganados de que ellos son muy codiciosos. Cebados en la presa, prosiguen adelante, sin detenerse por lagunas ni por selvas, como gente criada en guerras y latrocinios. Preguntan a los cautivos dуnde para Cйsar. Respondiйndoles que fue muy lejos, y con йl todo su ejйrcito, uno de los cautivos: « їPara quй os cansбis, dice, en correr tras esta ruin y mezquina ganancia, pudiendo haceros riquнsimos a poca costa? En tres horas podйis estar en Atuбtica, donde han almacenado los romanos todas sus riquezas. La guarniciуn es tan corta, que ni aun a cubrir el muro alcanza; ni hay uno que ose salir del cercado. » Los germanos que esto supieron, ponen a recaudo la presa hecha, y vanse derechos al castillo, llevando a su consejero por guнa. [35] Haec in omnibus Eburonum partibus gerebantur, diesque appetebat septimus, quem ad diem Caesar ad impedimenta legionemque reverti constituerat. Hic quantum in bello fortuna possit et quantos adferat casus cognosci potuit. Dissipatis ac perterritis hostibus, ut demonstravimus, manus erat nulla quae parvam modo causam timoris adferret. Trans Rhenum ad Germanos pervenit fama, diripi Eburones atque ultro omnes ad praedam evocari. Cogunt equitum duo milia Sugambri, qui sunt proximi Rheno, a quibus receptos ex fuga Tencteros atque Vsipetes supra docuimus. Transeunt Rhenum navibus ratibusque triginta milibus passuum infra eum locum, ubi pons erat perfectus praesidiumque ab Caesare relictum: primos Eburonum fines adeunt; multos ex fuga dispersos excipiunt, magno pecoris numero, cuius sunt cupidissimi barbari, potiuntur. Invitati praeda longius procedunt. Non hos palus in bello latrociniisque natos, non silvae morantur. Quibus in locis sit Caesar ex captivis quaerunt; profectum longius reperiunt omnemque exercitum discessisse cognoscunt. Atque unus ex captivis "Quid vos," inquit, "hanc miseram ac tenuem sectamini praedam, quibus licet iam esse fortunatissimos? Tribus horis Aduatucam venire potestis: huc omnes suas fortunas exercitus Romanorum contulit: praesidi tantum est, ut ne murus quidem cingi possit, neque quisquam egredi extra munitiones audeat." Oblata spe Germani quam nacti erant praedam in occulto relinquunt; ipsi Aduatucam contendunt usi eodem duce, cuius haec indicio cognoverant.
XXXVI. Cicerуn, todos los dнas precedentes, segъn las уrdenes de Cйsar, habнa contenido con el mayor cuidado a los soldados dentro de los reales, sin permitir que saliese de la fortaleza ni siquiera un furriel, pero el dнa sйptimo, desconfiando que Cйsar cumpliese su palabra, por haber oнdo que se habнa alejado mucho y no tener la menor noticia de su vuelta, picado al mismo tiempo de los dichos de algunos que su tesуn calificaban con el nombre de asedio, pues no les era lнcito dar fuera un paso, sin recelo de desgracia alguna, como que en espacio sуlo de tres millas estaban acuarteladas nueve legiones con un grueso cuerpo de caballerнa, disipados y casi reducidos a nada los enemigos, destaca cinco cohortes a forrajear en las mieses vecinas, entre las cuales y los cuarteles sуlo mediaba un collado. Muchos soldados de otras legiones habнan quedado enfermos en los reales. De йstos al pie de trescientos ya convalecidos son tambiйn enviados con su bandera; tras ellos va, obteniendo el permiso, una gran cбfila de vivanderos que se hallaban en el campo con su gran recua de acйmilas. [36] Cicero, qui omnes superiores dies praeceptis Caesaris cum summa diligentia milites in castris continuisset ac ne calonem quidem quemquam extra munitionem egredi passus esset, septimo die diffidens de numero dierum Caesarem fidem servaturum, quod longius progressum audiebat, neque ulla de reditu eius fama adferebatur, simul eorum permotus vocibus, qui illius patientiam paene obsessionem appellabant, siquidem ex castris egredi non liceret, nullum eiusmodi casum exspectans, quo novem oppositis legionibus maximoque equitatu dispersis ac paene deletis hostibus in milibus passuum tribus offendi posset, quinque cohortes frumentatum in proximas segetes mittit, quas inter et castra unus omnino collis intererat. Complures erant ex legionibus aegri relicti; ex quibus qui hoc spatio dierum convaluerant, circiter CCC, sub vexillo una mittuntur; magna praeterea multitudo calonum, magna vis iumentorum, quae in castris subsederant, facta potestate sequitur.
XXXVII. A tal tiempo y coyuntura sobrevienen los germanos a caballo, y a carrera abierta formados como venнan forcejean a romper por la puerta de socorro en los reales, sin que por la interposiciуn de las selvas fuesen vistos de nadie hasta que ya estaban encima; tanto, que los mercaderes, que tenнan sus tiendas junto al campo, no tuvieron lugar de meterse dentro. Sorprendidos los nuestros con la novedad, se asustan, y a duras penas los centinelas sufren la primera carga. Los enemigos se abalanzan a todas partes por si pueden hallar entrada por alguna. Los nuestros, con harto trabajo, defienden las puertas, que las esquinas bien guarnecidas estacan por situaciуn y por arte. Corren azorados, preguntбndose unos a otros la causa de aquel tumulto; ni aciertan a donde acudir con las banderas, ni a quй parte agregarse. Quiйn dice que los reales han sido tomados; quiйn asevera que degollado el ejйrcito con el general, los bбrbaros vencedores se han echado sobre ellos; los mбs se imaginan nuevos malos agьeros, representбndoseles vivamente la tragedia de Cota y Titurio[123] que allн mismo perecieron. Atуnitos todos del espanto, los bбrbaros se confirman en la opiniуn de que no hay dentro guarniciуn de provecho, como habнa dicho el cautivo, y pugnan por abrir brecha exhortбndose unos a otros a no soltar de las manos dicha tan grande. [37] Hoc ipso tempore et casu Germani equites interveniunt protinusque eodem illo, quo venerant, cursu ab decumana porta in castra irrumpere conantur, nec prius sunt visi obiectis ab ea parte silvis, quam castris appropinquarent, usque eo ut qui sub vallo tenderent mercatores recipiendi sui facultatem non haberent. Inopinantes nostri re nova perturbantur, ac vix primum impetum cohors in statione sustinet. Circumfunduntur ex reliquis hostes partibus, si quem aditum reperire possent. Aegre portas nostri tuentur, reliquos aditus locus ipse per se munitioque defendit. Totis trepidatur castris, atque alius ex alio causam tumultus quaerit; neque quo signa ferantur neque quam in partem quisque conveniat provident. Alius iam castra capta pronuntiat, alius deleto exercitu atque imperatore victores barbaros venisse contendit; plerique novas sibi ex loco religiones fingunt Cottaeque et Tituri calamitatem, qui in eodem occiderint castello, ante oculos ponunt. Tali timore omnibus perterritis confirmatur opinio barbaris, ut ex captivo audierant, nullum esse intus praesidium. Perrumpere nituntur seque ipsi adhortantur, ne tantam fortunam ex manibus dimittant.
XXXVIII. Habнa quedado enfermo en los reales Publio Sestio Bбculo, ayudante mayor de Cйsar, de quien hemos hecho menciуn en las batallas anteriores, y hacнa ya cinco dнas que estaba sin comer. Йste, desesperanzado de su vida y de la de todos, sale desarmado del pabellуn; viendo a los enemigos encima y a los suyos en el ъltimo apuro, arrebata las armas al primero que encuentra, y plбntase en la puerta; sнguenle los centuriones del batallуn que hacнa la guardia, y juntos sostienen por un rato la pelea. Desfallece Sestio traspasado de graves heridas, y desmayado, aunque con gran pena, y en brazos le retiran vivo del combate. A favor de este intermedio los demбs cobran aliento de modo que ya se atreven a dejarse ver en las barreras y aparentar defensa. [38] Erat aeger cum praesidio relictus Publius Sextius Baculus, qui primum pilum ad Caesarem duxerat, cuius mentionem superioribus proeliis fecimus, ac diem iam quintum cibo caruerat. Hic diffisus suae atque omnium saluti inermis ex tabernaculo prodit: videt imminere hostes atque in summo esse rem discrimine: capit arma a proximis atque in porta consistit. Consequuntur hunc centuriones eius cohortis quae in statione erat: paulisper una proelium sustinent. Relinquit animus Sextium gravibus acceptis vulneribus: aegre per manus tractus servatur. Hoc spatio interposito reliqui sese confirmant tantum, ut in munitionibus consistere audeant speciemque defensorum praebeant.
XXXIX. En esto, nuestros soldados, a la vuelta del forrajeo, oyen la griterнa; adelбntanse los caballos; reconocen lo grande del peligro, pero sobrecogidos del terror, no hay para ellos lugar seguro. Como todavнa eran bisoсos y sin experiencia en el arte militar, vuelven los ojos al tribuno y capitanes para ver quй les ordenan. Ninguno hay tan bravo que no estй sobresaltado con la novedad del caso. Los bбrbaros, descubriendo a lo lejos estandartes, desisten el ataque, creyendo a primera vista de retorno las legiones, que por informe de los cautivos suponнan muy distantes, Mas despuйs, visto el corto nъmero, arremeten por todas partes. [39] Interim confecta frumentatione milites nostri clamorem exaudiunt: praecurrunt equites; quanto res sit in periculo cognoscunt. Hic vero nulla munitio est quae perterritos recipiat: modo conscripti atque usus militaris imperiti ad tribunum militum centurionesque ora convertunt; quid ab his praecipiatur exspectant. Nemo est tam fortis quin rei novitate perturbetur. Barbari signa procul conspicati oppugnatione desistunt: redisse primo legiones credunt, quas longius discessisse ex captivis cognoverant; postea despecta paucitate ex omnibus partibus impetum faciunt.
   
XL. Los vivanderos suben corriendo a un altillo vecino. Echados luego allн, se dejan caer entre las banderas y pelotones de los soldados, que ya intimidados, con eso se asustan mбs. Unos son de parecer que, pues tan cerca se hallan de los reales, cercados en forma triangular se arrojen de golpe; que si algunos cayeren, siquiera los demбs podrбn salvarse. Otros, que no se mueven de la colina, resueltos a correr todos una misma suerte. No aprobaban este partido aquellos soldados viejos que fueron tambiйn con su bandera en compaснa de los otros, como se ha dicho, y asн, animбndose recнprocamente, capitaneados por Cayo Trebonio, su comandante, penetran por medio de los enemigos, y todos sin faltar uno, entran en los reales. Los vivanderos y jinetes, corriendo tras ellos por el camino abierto, amparados del valor de los soldados, se salvan igualmente. Al contrario los que se quedaron en el cerro, como bisoсos, ni perseveraron en el propуsito de hacerse fuertes en aquel lugar ventajoso, ni supieron imitar el vigor y actividad que vieron haber sido tan saludable a los otros, sino que intentando acogerse a los reales, se metieron en un barranco. Algunos centuriones que del grado inferior de otras legiones por sus mйritos habнan sido promovidos al superior de йsta, por no mancillar el honor antes ganado en la milicia, murieron peleando valerosamente. Por el denuedo de йstos arredrados los enemigos, una parte de los soldados contra toda esperanza llegу sin lesiуn a los reales; la otra, rodeada de los bбrbaros, pereciу. [40] Calones in proximum tumulum procurrunt. Hinc celeriter deiecti se in signa manipulosque coniciunt: eo magis timidos perterrent milites. Alii cuneo facto ut celeriter perrumpant censent, quoniam tam propinqua sint castra, et si pars aliqua circumventa ceciderit, at reliquos servari posse confidunt; alii, ut in iugo consistant atque eundem omnes ferant casum. Hoc veteres non probant milites, quos sub vexillo una profectos docuimus. Itaque inter se cohortati duce Gaio Trebonio, equite Romano, qui eis erat praepositus, per medios hostes perrumpunt incolumesque ad unum omnes in castra perveniunt. Hos subsecuti calones equitesque eodem impetu militum virtute servantur. At ei qui in iugo constiterant, nullo etiam nunc usu rei militaris percepto neque in eo quod probaverant consilio permanere, ut se loco superiore defenderent, neque eam quam prodesse aliis vim celeritatemque viderant imitari potuerunt, sed se in castra recipere conati iniquum in locum demiserunt. Centuriones, quorum nonnulli ex inferioribus ordinibus reliquarum legionum virtutis causa in superiores erant ordines huius legionis traducti, ne ante partam rei militaris laudem amitterent, fortissime pugnantes conciderunt. Militum pars horum virtute summotis hostibus praeter spem incolumis in castra pervenit, pars a barbaris circumventa periit.
XLI. Los germanos, perdida la esperanza de apoderarse de los reales, viendo que los nuestros pusieron pie dentro de las trincheras, se retiraron tras el Rin con la presa guardada en el bosque. Pero el terror de los nuestros, aun despuйs de la retirada de los enemigos, durу tanto, que llegando aquella noche Cayo Voluseno con la caballerнa enviado a darles noticia de la venida prуxima de Cйsar con el ejйrcito entero, nadie lo creнa. Tan atolondrados estaban del miedo, que sin escuchar razones, se cerraban en decir que, destrozada toda la infanterнa, la caballerнa sola habнa podido salvarse, pues nunca los germanos hubieran intentado el asalto estando el ejйrcito en pie. La presencia sola de Cйsar pudo, en fin, serenarlos. [41] Germani desperata expugnatione castrorum, quod nostros iam constitisse in munitionibus videbant, cum ea praeda quam in silvis deposuerant trans Rhenum sese receperunt. Ac tantus fuit etiam post discessum hostium terror ut ea nocte, cum Gaius Volusenus missus cum equitatu ad castra venisset, fidem non faceret adesse cum incolumi Caesarem exercitu. Sic omnino animos timor praeoccupaverat ut paene alienata mente deletis omnibus copiis equitatum se ex fuga recepisse dicerent neque incolumi exercitu Germanos castra oppugnaturos fuisse contenderent. Quem timorem Caesaris adventus sustulit.
XLII. Vuelto йste, haciйndose cargo de los incidentes de la guerra, una cosa reprendiу no mбs: que se hubiesen destacado las cohortes que debнan estar en guardia en el campo; que por ningъn caso convino aventurarse. Por lo demбs hizo esta reflexiуn: que si la fortuna tuvo mucha parte en el inopinado ataque de los enemigos, mucho mбs propicia se mostrу en que hubiesen rechazado a los bбrbaros, estando ya casi dentro del campo. Sobre todo, era de admirar que los germanos, salidos de sus tierras con el fin de saquear las de Ambiуrige, dando casualmente en los reales de los romanos, le viniesen a hacer el mayor beneficio que pudiera desear. [42] Reversus ille eventus belli non ignorans unum, quod cohortes ex statione et praesidio essent emissae, questus ne minimo quidem casu locum relinqui debuisse, multum fortunam in repentino hostium adventu potuisse iudicavit, multo etiam amplius, quod paene ab ipso vallo portisque castrorum barbaros avertisset. Quarum omnium rerum maxime admirandum videbatur, quod Germani, qui eo consilio Rhenum transierant, ut Ambiorigis fines depopularentur, ad castra Romanorum delati optatissimum Ambiorigi beneficium obtulerunt.
XLIII. Marchando Cйsar a molestar de nuevo a los enemigos, despachу por todas partes gran nъmero de tropas recogidas de las ciudades comarcanas. Quemaban cuantos cortijos y caserнas encontraban, entrando a saco todos los lugares. Las mieses no sуlo fueron destruidas de tanta muchedumbre de hombres y bestias, sino tambiйn por causa de la estaciуn y de las lluvias que echaron a perder lo que pudo quedar; de suerte que aun lo que por entonces se guareciesen, retrocediendo el ejйrcito, se vieran necesitados a perecer de pura miseria. Y como tanta gente de a caballo dividida en piquetes discurrнa por todas partes, tal vez llegу la cosa a tйrminos que los prisioneros afirmaban no sуlo haber visto cуmo iba huyendo Ambiуrige, sino estarle todavнa viendo; con que la esperanza de alcanzarle, a costa de infinito trabajo, muchos que pensaban ganarse con eso suma estimaciуn de Cйsar, hacнan mбs que hombres por salir de su intento. Y siempre a punto de prenderle, por un si es no es erraban el golpe mбs venturoso, escapбndoseles de entre las manos en los escondrijos, matorrales y sotos, favorecido de la oscuridad de la noche, huyendo a diversas regiones y parajes sin mбs guardia que las de cuatro caballos, a quien ъnicamente osaba fiar su vida. [43] Caesar rursus ad vexandos hostes profectus magno coacto numero ex finitimis civitatibus in omnes partes dimittit. Omnes vici atque omnia aedificia quae quisque conspexerat incendebantur; praeda ex omnibus locis agebatur; frumenta non solum tanta multitudine iumentorum atque hominum consumebantur, sed etiam anni tempore atque imbribus procubuerant ut, si qui etiam in praesentia se occultassent, tamen his deducto exercitu rerum omnium inopia pereundum videretur. Ac saepe in eum locum ventum est tanto in omnes partes diviso equitatu, ut modo visum ab se Ambiorigem in fuga circumspicerent captivi nec plane etiam abisse ex conspectu contenderent, ut spe consequendi illata atque infinito labore suscepto, qui se summam ab Caesare gratiam inituros putarent, paene naturam studio vincerent, semperque paulum ad summam felicitatem defuisse videretur, atque ille latebris aut saltibus se eriperet et noctu occultatus alias regiones partesque peteret non maiore equitum praesidio quam quattuor, quibus solis vitam suam committere audebat.
XLIV. Asoladas en la dicha forma las campiсas, Cйsar recoge su ejйrcito menoscabado de dos cohortes a la ciudad de Reims, donde llamando a Cortes de la Galia, deliberу tratar en ellas la causa de la conjuraciуn de los senones y chartreses; y pronunciada sentencia de muerte contra el prнncipe Acуn,[124] que habнa sido su cabeza, la ejecutу segъn costumbre de los romanos. Algunos por temor a la justicia se ausentaron; y habiйndolos desnaturalizado,[125] alojу dos legiones para aquel invierno en tierra de Trйveris, dos en Langres, las otras seis en Sens, y dejбndolas todas provistas de bastimentos, partiу para Italia a tener las acostumbradas juntas. [44] Tali modo vastatis regionibus exercitum Caesar duarum cohortium damno Durocortorum Remorum reducit concilioque in eum locum Galliae indicto de coniuratione Senonum et Carnutum quaestionem habere instituit et de Accone, qui princeps eius consili fuerat, graviore sententia pronuntiata more maiorum supplicium sumpsit. Nonnulli iudicium veriti profugerunt. Quibus cum aqua atque igni interdixisset, duas legiones ad fines Treverorum, duas in Lingonibus, sex reliquas in Senonum finibus Agedinci in hibernis collocavit frumentoque exercitui proviso, ut instituerat, in Italiam ad conventus agendos profectus est.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 250; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.032 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь