Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


So recht von Gottes Gnaden,



Der Himmel ist ihr Zelt,

Ihr Tisch das grü ne Feld.

Ihr Bette ist der Rasen,

Trompeter mü ssen blasen,

Guten Morgen, gute Nacht,

Dass man mit Lust erwacht.

Ihr Wirtsschild ist die Sonne,

Ihr Freund die volle Tonne,

Ihr Schlafbuhl ist der Mond,

Der in der Sternschanz wohnt.

Die Sterne haben Stunden,

Die Sterne haben Runden

Und werden abgelö st,

Drum Schildwacht sei getrö st.

Wir richten mit dem Schwerte,

Der Leib gehö rt der Erde,

Die Seel’ dem Himmelszelt,

Der Rock bleibt in der Welt.

Wer fä llt, der bleibet liegen,

Wer steht, der kann noch siegen,

Wer ü brig bleibt, hat Recht,

Und wer entflieht, ist schlecht.

Zum Hassen oder Lieben

Ist alle Welt getrieben,

Es bleibet keine Wahl,

Der Teufel ist neutral.

Bedienet uns ein Bauer,

So schmeckt der Wein fast sauer

Doch ist's ein schö ner Schatz

So kriegt sie einen Schmatz.

Die Abendwinde wehen

 

Die Abendwinde wehen (вечерние ветры дуют, веют: der Wind),

Ich muss zur Linde gehen (мне нужно идти = иду поневоле, нехотя к липе),

Muss einsam weinend stehen (должен одиноко плача стоять),

Es kommt kein Sternenschein (не приходит свет звезд = не светят звезды: der Stern – звезда; der Schein – свет);

Die kleinen Vö glein sehen (маленькие птички смотрят: der Vogel – птица)

Betrü bt zu mir und flehen (горестно, озабоченно на меня: «ко мне» и молят = жалобно поют, словно умоляют; tr ü be – мрачный; пасмурный),

Und wenn sie schlafen gehen (а когда они идут спать = засыпают, смолкают),

Dann wein’ ich ganz allein (тогда я плачу совсем один)!

    »Ich hö r’ ein Sichlein rauschen (я слышу, как шумит, шелестит серп; die Sichel – серп),

    Wohl rauschen durch den Klee (по клеверу; wohl – утвердительная и усилительная частица, «воистину»),

    Ich hö r’ ein Mä gdlein klagen (слышу, как жалуется, причитает девушка)

    Von Weh, von bitterm Weh (о муке, о горькой муке: das Weh)! «

 

Ich soll ein Lied dir singen (я должен спеть тебе песню),

Ich muss die Hä nde ringen (мне приходится = остается только ломать руки: die Hand; ringen – бороться; выкручивать, выжимать / белье – die Wä sche/; die Hä nde ringen – ломать / в отчаянии / руки),

Das Herz will mir zerspringen (седце хочет у меня: «мне» расколоться, разорваться)

In bittrer Trä nenflut (в горьком потоке слез: die Tr ä ne – слеза; die Flut – поток, наводнение),

Ich sing’ und mö chte weinen (я пою, а хочу плакать),

So lang der Mond mag scheinen (до тех пор, пока еще светит: «может светить» луна),

Sehn’ ich mich nach der Einen (я тоскую по Одной),

Bei der mein Leiden ruht (подле которой мое страдание покоится = успокаивается)!

    »Ich hö r ein Sichlein rauschen etc

 

Mein Herz muss nun vollenden (мое сердце должно теперь, сейчас завершить, исполнить: vollenden = zu vollem Ende bringen; voll – полный + das Ende – конец),

Da sich die Zeit will wenden (поскольку время хочет, собирается повернуть = поскольку время вот-вот изменится),

Es fä llt mir aus den Hä nden (у меня из рук выпадает)

Der letzte Lebenstraum (последний жизненный сон; мечта моей жизни).

Entsetzliches Verschwenden (ужасное расточительство)

In allen Elementen (во всем; das Element – стихия),

Musst’ ich den Geist verpfä nden (мне пришлось заложить, отдать в залог дух; das Pfand – залог),

Und alles war nur Schaum (и все было лишь пеной: der Schaum)!

    »Ich hö r ein Sichlein rauschen etc

 

Was du mir hast gegeben (того, что ты мне дала),

Genü gt ein ganzes Leben (достаточно, чтобы всю: «целую» жизнь)

Zum Himmel zu erheben (к небу вознести; heben – поднимать; der Himmel);

O sage, ich sei dein (о скажи, что я твой)!

Da kehrt sie sich mit Schweigen (тут она отворачивается в молчании)

Und gibt kein Lebenszeichen (и не подает признака жизни: das Leben – жизнь + das Zeichen – знак),

Da musste ich erbleichen (тут я невольно побледнел; bleich – бледный),

Mein Herz ward wie ein Stein (мое сердце стало как камень, подобно камню: der Stein; ward = wurde).

    »Ich hö r ein Sichlein rauschen etc

 

Heb Frü hling jetzt die Schwingen (взмахни, весна, своими крылами; die Schwinge – крыло / большой птицы /; heben – поднимать),

Lass kleine Vö glein singen (пусть маленькие птички поют; прикажи, позволь им петь),

Lass Blü mlein aufwä rts dringen (пусть цветочки пробиваются вверх: «вперед»),

Sü ß Lieb geht durch den Hain (милая: «сладостная любовь» идет по роще).

Ich musst’ mein Herz bezwingen (мне пришлось усмирить сердце; zwingen – принуждать),

Muss alles niederringen (приходится все подавлять),

Darf nichts zu Tage bringen (ничего нельзя обнаруживать),

Wir waren nicht allein (мы были не одни)!

    »Ich hö r ein Sichlein rauschen etc

 

Wie soll ich mich im Freien (как я должен /бы/ на воле)

Am Sonnenleben freuen (радоваться солнечной жизни, наслаждаться солнечной жизнью),

Ich mö chte laut aufschreien (мне хотелось бы громко вскрикнуть, закричать; schreien – кричать),

Mein Herz vergeht vor Weh (мое сердце изнывает, гибнет от боли, муки)!

Dass ich muss alle Trä nen (что мне приходится все слезы),

All Seufzen und all Sehnen (все вздохи: «все вздыхание» и всю тоску, все /страстное/ стремление)

Von diesem Bild entlehnen (одалживать, заимствовать у этой картины, этого образа: das Bild),

Dem ich zur Seite geh’ (возле которого я иду; die Seite – бок, сторона)!

    »Ich hö r ein Sichlein rauschen etc

 

Wenn du von deiner Schwelle (когда ты от своего порога)

Mit deinen Augen helle (твоими светлыми глазами = твоим светлым взором: das Auge),

Wie letzte Lebenswelle (cловно последняя волна жизни: die Welle)

Zum Strom der Nacht mich treibst (к потоку ночи меня гонишь: der Strom),

Da weiß ich, dass sie Schmerzen (тогда я знаю, что они муки: der Schmerz – боль)

Gebä ren meinem Herzen (рождают для моего сердца: «моему сердцу»: das Herz)

Und lö schen alle Kerzen (и гасят все свечи: die Kerze),

Dass du mir leuchtend bleibst (чтобы ты оставалась для меня сияющей; leuchten – светиться, сиять)!

    »Ich hö r’ ein Sichlein rauschen,

    Wohl rauschen durch den Klee,

    Ich hö r’ ein Mä gdlein klagen

    Von Weh, von bitterm Weh! «

 

Die Abendwinde wehen

Die Abendwinde wehen,


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 223; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь