Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Alles ist ewig im Innern verwandt.



        Sprich aus der Ferne

        Heimliche Welt,

        Die sich so gerne

        Zu mir gesellt.

Schwanenlied (лебединая песня: der Schwan + das Lied)

 

Wenn die Augen brechen (когда глаза закатываются: das Auge; brechen – ломаться, разбиваться; угасать, стекленеть /о взгляде/),

Wenn die Lippen nicht mehr sprechen (когда уста: «губы» больше не говорят),

Wenn das pochende Herz sich stillet (когда стучащее сердце стихает, успокаивается)

Und der warme Blutstrom nicht mehr quillet (и горячий поток крови больше не бьет ключом, не пробивается; das Blut – кровь; quillen – бить ключом; пробиваться, просачиваться; набухать):

O dann sinkt der Traum zum Spiegel nieder (о, тогда сновидение снова никнет: «опускается вниз» к зеркалу /озера/: der Spiegel; sinken – опускаться; тонуть; заходить /о светилах/),

Und ich hö r’ der Engel Lieder wieder (и я слышу ангелов песни снова),

Die das Leben mir vorü ber trugen (которые пронесли мимо меня жизнь: tragen-trug-getragen),

Die so selig mit den Flü geln schlugen (которые так блаженно били крылами: der Flü gel; schlagen-schlug-geschlagen)

Ans Gelä ut der keuschen Maiesglocken (по колоколам невинных майских колокольчиков; die Glocke – колокол; lä uten – звонить; звенеть; der Laut – звук; das Gelä ut – звон; колокола),

Dass sie all die Vö glein in den Tempel locken (что они заманили всех птиц в храм: der Vogel),

Die so sü ß e wildentbrannte Psalmen sangen (которые пели столь сладостные «дико-вспыхнувшие» = из сердца невольно вырвавшиеся псалмы: wild – дикий, буйный, непокорный; brennen-brannte-gebrannt – гореть; entbrennen – загораться, вспыхивать; singen-sang-gesungen – петь):

Dass die Liebe und die Lust so brü nstig rangen (так что любовь и желание столь страстно, пылко боролись: ringen-rang-gerungen; die Brunst – страсть, похоть; / уст./ пожар),

Bis das Leben war gefangen und empfangen (пока жизнь /не/ была поймана и зачата: «принята»: fangen-fing-gefangen – ловить, поймать; empfingen – принимать, получать; зачать);

Bis die Blumen blü hten (пока /не/ зацвели цветы);

Bis die Frü chte glü hten (пока /не/ зардели плоды: die Frucht; glü hen – пылать),

Und gereift zum Schoß der Erde fielen (и созрев, созревшие, /не/ упали на лоно земли; reif – зрелый; der Schoß – лоно; fallen-fiel-gefallen – падать),

Rund und bunt zum Spielen (круглые и пестрые, разноцветные – для игры = хоть играй ими; как веселые шарики);

Bis die goldnen Blä tter an der Erde rauschten (пока золотые листья /не/ зашуршали у /самой/ земли: das Blatt),

Und die Wintersterne sinnend lauschten (и зимние звезды задумчиво /не/ заслушались, /не/ стали прислушиваться),

Wo der stü rmende Sä mann hin sie sä et (куда бурный сеятель их /по/сеет; der Sturm – буря; шторм; st ü rmen – набрасываться, атаковать; нестись, устремляться),

Dass ein neuer Frü hling schö n erstehet (чтобы прекрасно возникла, чтобы хорошо могла возродиться новая весна: erstehen – возникать, появляться; возрождаться, воскресать).

Stille wird’s, es glä nzt der Schnee am Hü gel (тихо становится, на холме блестит снег: der H ü gel)

Und ich kü hl’ im Silberreif den schwü len Flü gel (и я охлаждаю в серебряном инее жаркое крыло = жаркие крылья: der Reif – иней; schw ü l – жаркий, душный),

Mö cht’ ihn hin nach neuem Frü hling zü cken (хотел бы его устремить: «дернуть» к новой весне),

Da erstarret mich ein kalt Entzü cken (/но/ тут цепенит меня хладный восторг; starr – застывший, неподвижный, оцепеневший) –

Es erfriert mein Herz, ein See voll Wonne (замерзает мое сердце, озеро блаженства)

Auf ihm gleitet still der Mond und sanft die Sonne (по нему: «на нем» безмолвно скользит месяц и нежно, мягко, плавно – cолнце)

Unter den sinnenden, denkenden, klugen Sternen (под задумчивыми, мыслящими, умными звездами)

Schau’ ich mein Sternbild an in Himmelsfernen (я смотрю на свое созвездие/звездное отражение в небесных далях; die Ferne – даль; fern – далеко; das Sternbild – созвездие; das Spiegelbild – отражение);

Alle Leiden sind Freuden, alle Schmerzen scherzen (все страдания суть радости, все боли шутят = играют; das Leid; die Freude; der Schmerz)

Und das ganze Leben singt aus meinem Herzen (и вся жизнь, жизнь в целом поет, исходит песней из моего сердца: das Herz):

Sü ß er Tod, sü ß er Tod (сладостная смерть)

Zwischen dem Morgen- und Abendrot (между утренней и вечерней зарей).

 

Schwanenlied

 

Wenn die Augen brechen,


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 203; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь