Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Und es segnet Gottes Rechte
Ü bermorgen so wie heute. Im Moose (во мху: das Moos)
Als jü ngst die Nacht (когда, недавно, ночь) dem sonnenmü den Land (утомленной от солнца земле, местности: das Land; die Sonne – солнце; mü de – утомленный) Der Dä mmrung leise Boten hat gesandt (сумерек тихих посланцев, вестников послала: die Dä mmerung; dä mmern – смеркаться; der Bote; senden), Da lag ich einsam (тогда я лежала одна, в одиночестве: liegen) noch in Waldes Moose (еще в лесном мху; der Wald – лес). Die dunklen Zweige nickten so vertraut (темные ветви кивали так по-родственному: vertraut – близкий, родной, хорошо знакомый; dunkel; der Zweig), An meiner Wange flü sterte das Kraut (возле моей щеки шептала трава: das Kraut – Травы, разнотравье), Unsichtbar (невидимая, незримо; die Sicht – видимость, вид; sehen – видеть) duftete (пахла, испускала аромат; der Duft – аромат) die Heiderose (луговая роза; die Heide – / вересковая / пустошь).
Und flimmern sah ich (и я /у/увидела, как мерцает) durch der Linde Raum (сквозь крону липы, сквозь липу: der Raum – пространство) Ein mattes Licht (слабый свет: matt – матовый, неяркий), das im Gezweig der Baum (который в своих ветвях дерево: das Gezweig – ветви / собират./) Gleich einem mä cht'gen Glü hwurm schien zu tragen (подобно огромному светляку, казалось, несло: mä chtig – мощный, огромный; die Macht – мощь, власть, сила; der Glü hwurm: glü hen – пылать, накаляться + der Wurm – червь; scheinen – казаться), Es (он /свет/) sah so dä mmernd (виделся так сумеречно, неясно) wie ein Traumgesicht (как лицо во сне: der Traum – сновидение + das Gesicht – лицо), Doch wusste ich (но, все же я знала: wissen), es war der Heimat Licht (/что/ это был свет родины = мой домашний, родной свет: die Heimat – родина), In meiner eignen Kammer angeschlagen (в моей собственной комнате зажженный: eigen – собственный; anschlagen – ударять /муз./: die Glocke anschlagen – ударить, зазвонить в колокол).
Ringsum so still (вокруг /все/ так тихо, неподвижно, беззвучно), dass ich vernahm im Laub (что я слышала в листве: vernehmen – слышать /высок./; das Laub) Der Raupe Nagen («грызенье гусеницы» = как грызет лист гусеница; nagen – грызть), und wie grü ner Staub (и, словно зеленая пыль) Mich leise wirbelnd Blä tterflö ckchen trafen (в меня попадали = на меня падали, тихо кружась, «снежинки» = пушинки листьев: treffen – попадать; wirbeln – кружиться вихреобразно, в водовороте; der Wirbel – вихрь; водоворот; клубы /например, пыли/; das Blatt – лист/ок/; die Flocke – снежинка, пушинка). Ich lag und dachte (я лежала и думала: denken), ach, so manchem nach (ах, столь о многом: nachdenken – размышлять, раздумывать; nach – вслед; manch – некоторый, многий), Ich hö rte meines eignen Herzens Schlag (я слышала биение моего собственного сердца; schlagen – бить/ся/), Fast war es mir (мне почти казалось: «было»), als sei ich schon entschlafen (словно я уже почила /вечным сном/, опочила: entschlafen – засыпать; скончаться /высок./; schlafen – спать).
Gedanken tauchten aus Gedanken auf (мысли возникали: «выныривали» из мыслей, мысли порождали другие мысли: auftauchen – выныривать; появляться; tauchen – нырять), Das Kinderspiel (детская игра; die Kinder – дети; spielen – играть), der frischen Jahre Lauf (юных: «свежих» лет бег: das Jahr), Gesichter (лица), die mir lange fremd geworden (которые давно стали для меня, мне чужими: werden – становиться); Vergessne Tö ne (забытые звуки: vergessen – забывать; der Ton – звук) summten um mein Ohr (жужжали «вокруг» = у моего уха), Und endlich trat die Gegenwart hervor (и наконец выступила наружу действительность, вышло вперед настоящее время: die Gegenwart – настоящий момент; пристутствие), Da stand die Welle (тут, тогда стояла волна: stehen), wie an Ufers Borden (как у краев берега: das Ufer – берег; der Bord – край, борт).
Dann, gleich dem Bronnen (затем, подобно источнику, ключу: der Bronnen), der verrinnt im Schlund (который иссякает в пропасти: verrrinnen – вытекать /о воде/; истекать /о времени/; der Schlund – пасть, глотка; пропасть, бездна /высок./) Und drü ben (а вон там /в другом месте/) wieder sprudelt aus dem Grund (снова бьет ключом из почвы: der Grund), So stand ich plö tzlich in der Zukunft Lande (так стояла я вдруг = оказалась стоящей в стране будущего); Ich sah mich selber (я /у/видела себя самое), gar gebü ckt (совершенно согнувшуюся; sich b ü cken – нагибаться) und klein (и маленькую), Geschwä chten Auges (с ослабленным зрением: das Auge – глаз; schwach – слабый; schw ä chen – ослаблять), am ererbten Schrein (у родового: «унаследованного» ларца: der Schrein – ларец; erben – наследовать) Sorgfä ltig (аккуратно, заботливо; die Sorge – забота) ordnen (приводить в порядок = приводящую в порядок; die Ordnung – порядок) staub'ge Liebespfande (пыльные залоги любви = памятные вещи: die Liebe + das Pfand; der Staub – пыль).
Die Bilder meiner Lieben sah ich klar (я ясно видела, /как/ изображения моих любимых: das Bild – картина, изображение), In einer Tracht (в одеянии), die jetzt veraltet war (которое теперь было устаревшим, старомодным; alt – старый), Mich sorgsam lö sen (я заботливо, осторожно вынимаю, освобождаю: «/увидела себя/ осторожно вынимать/») aus verblichnen Hü llen (из потускневших, блеклых оболочек: die H ü lle; bleich – бледный; verbleichen – потускнеть), Lö ckchen (локоны), vermorscht (обветшавшие; morsch – гнилой, трухлявый, ветхий; vermorschen – сгнить, превратиться в труху), zu Staub zerfallen schier (в пыль распавшиеся почти: schier – чистый, без примеси; почти, прямо; fallen – падать; zerfallen – распадаться), Sah ü ber die gefurchte Wange mir (/у/видела, как по изборожденной /морщинами/ щеке у меня; die Furche – борозда; морщина, складка) Langsam herab (медленно вниз) die karge Trä ne quillen (стекает скупая слеза).
Und wieder an des Friedhofs Monument (и снова возле кладбищенского надгробия; der Friedhof – кладбище: der Friede – мир, покой + der Hof – двор), Dran Namen standen (на котором стояли = были написаны имена: der Name), die mein Lieben kennt (которые знает моя любовь), Da lag ich betend (там я лежала, молясь: beten), mit gebrochnen Knieen (c подкосившимся коленями; brechen – ломать; das Knie), Und – horch (и – послушай, чу! ), die Wachtel schlug (перепел запел: schlagen – бить; петь /о птицах/)! Kü hl strich der Hauch (прохладное пронеслось дуновение) – Und noch zuletzt sah ich (и еще под конец увидала я), gleich einem Rauch (/как/, подобно дыму: der Rauch), Mich leise in der Erde Poren ziehen (я тихо исчезла в порах земли: ziehen – тянуть, привлекать).
Ich fuhr empor (я вскочила: emporfahren; emp ó r – вверх) und schü ttelte mich dann (и встряхнулась затем; sch ü tteln – трясти), Wie einer (как один = кто-либо; тот, кто), der dem Scheintod erst entrann (кто только что избежал, убежал «кажущейся смерти, мнимой смерти» = летаргии: scheinen – казаться + der Tod – смерть; entrennen – убежать, спастись бегством; rennen – бежать), Und taumelte (и пошла, шатаясь: taumeln – едва держаться на ногах; идти, шатаясь) entlang die dunklen Hage (вдоль темной живых изгородей, кустарников: der Hag – живая изгородь, кустарник /поэт./), Noch immer zweifelnd (все еще сомневаясь = не зная точно), ob der Stern am Rain (/есть, является ли/ эта звезда у опушки: der Rain – межа; опушка леса) Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein (есть ли это действительно свет моей ночной лампы; schlummern – дремать), Oder das Ew'ge Licht am Sarkophage (или Вечный свет у гробницы: ewig).
Im Moose
Als jü ngst die Nacht dem sonnenmü den Land Der Dä mmrung leise Boten hat gesandt, |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 245; Нарушение авторского права страницы