Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede; Ein lindes Sä useln kommt und geht, Als flü stre's: Friede! Friede! Friede! – Am Weiher (у пруда: der Weiher) Ein milder Wintertag (мягкий = безветренный, нехолодный зимний день) An jenes Waldes Enden (у пределов того леса: der Wald; das Ende – конец), Wo still der Weiher liegt (где безмолвно лежит пруд) Und lä ngs den Fichtenwä nden (и вдоль сосновых стен: die Fichte + die Wand) Sich lind Gemurmel wiegt (укачивает себя нежное бормотание: lind – мягкий, кроткий, нежный; murmeln – бормотать);
Wo in der Sonnenhelle (где на солнечном свету: die Sonne – солнце + die Helle – освещенность; hell – светлый), So matt und kalt sie ist (как бы ни была она слаба и холодна: matt – слабый, вялый, утомленный; матовый), Doch immerfort die Welle (однако постоянно, беспрестанно волна; immer – всегда; fort – вперед, дальше) Das Ufer flimmernd kü sst (целует, поблескивая, берег):
Da weiß ich, schö n zum Malen (там знаю я, /такую/ прекрасную – что хоть пиши – картину; malen – рисовать /красками/), Noch eine schmale Schlucht (еще знаю = помню одно узкое ущелье, теснину), Wo all die kleinen Strahlen (где все те маленькие = слабые лучи: der Strahl) Sich fangen in der Bucht (остаются в бухте, улавливаются бухтой: fangen – поймать);
Ein trocken, windstill Eckchen (сухой, безветренный уголок; die Ecke – угол), Und so an Grü ne reich (и настолько богатый зеленью), Dass auf dem ganzen Fleckchen (что на всем местечке: der Fleck/en/ – место) Mich krä nkt kein dü rrer Zweig (меня не задевает, не коробит ни одна сухая ветка: kr ä nken – обижать).
Will ich den Mantel dichte (если я /за/хочу пальто, плащ плотно) Nun legen ü bers Moos (сейчас расстелить на мху: legen – класть), Mich lehnen an die Fichte (прислониться к сосне) Und dann auf meinen Schoß (а затем на моих коленях: «на мое лоно»)
Gezweig und Krä uter breiten (ветки и травы разложить: das Kraut – трава /разнотравье/), So gut ich's finden mag (насколько хорошо я смогу это найти = так, как мне нравится): Wer will mir's ü bel deuten (кто меня за это укорит: «кто мне это дурно истолкует»: ü bel – плохо, дурно; deuten – толковать, истолковывать)), Spiel’ ich den Sommertag (если я поиграю в летний день, если я представлю себе, что сейчас лето)?
Will nicht die Grille hallen (если даже сверчок, кузнечик и не хочет петь: hallen – звучать), So sä uselt doch das Ried (то все же шелестит, лепечет тростник); Sind stumm die Nachtigallen (хоть и безмолвны соловьи: die Nachtigall), So sing' ich selbst ein Lied (зато я спою сама песню).
Und hat Natur zum Feste (и пусть природа для праздника: das Fest) Nur wenig dargebracht (лишь мало/е/ принесла, предоставила: darbringen): Die Lust ist stets die beste (отрада всегда: «постоянно» лучшая та), Die man sich selber macht (которую делаешь = доставляешь сам себе).
Am Weiher Ein milder Wintertag An jenes Waldes Enden, Wo still der Weiher liegt Und lä ngs den Fichtenwä nden Sich lind Gemurmel wiegt; Wo in der Sonnenhelle, So matt und kalt sie ist, Doch immerfort die Welle Das Ufer flimmernd kü sst: Da weiß ich, schö n zum Malen, Noch eine schmale Schlucht, Wo all die kleinen Strahlen Sich fangen in der Bucht; Ein trocken, windstill Eckchen, Und so an Grü ne reich, Dass auf dem ganzen Fleckchen Mich krä nkt kein dü rrer Zweig. Will ich den Mantel dichte Nun legen ü bers Moos, Mich lehnen an die Fichte Und dann auf meinen Schoß Gezweig und Krä uter breiten, So gut ich's finden mag: Wer will mir's ü bel deuten, Spiel’ ich den Sommertag? Will nicht die Grille hallen, So sä uselt doch das Ried; Sind stumm die Nachtigallen, So sing' ich selbst ein Lied. Und hat Natur zum Feste Nur wenig dargebracht: Die Lust ist stets die beste, |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 219; Нарушение авторского права страницы