Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Dass ich bequem verbluten kann
Dass ich bequem verbluten kann (чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь), Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)! Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться, умереть от удушья здесь) In dieser engen Krä merwelt (в этом тесном мире лавочников: der Kr ä mer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)! Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют), Erfreun sich ihres Maulwurfglü cks (наслаждаются своим кротовым счастьем, получают свое кротовое счастье: das Glü ck – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать), Und ihre Groß mut ist so groß (и их великодушие столь /же/ велико) Als wie das Loch der Armenbü chs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований: die Bü chse – жестянка, банка, кружка; arm – бедный).
Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты») Und in der Hosentasch die Hä nd (и в карманах брюк – руки: die Hose – брюки; die Tasche – карман; die Hand /die Hä nde/ – кисть руки); Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать; die Verdauung – переваривание; die Kraft – сила) – Wer sie nur selbst verdauen kö nnt (кто бы только смог их самих переварить)!
Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями: die Spezerei) Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (но, однако в воздухе), Trotz allen Wü rzen (несмотря на все пряности: die Wü rze – пряность, приправа), riecht man stets (слышишь, слышится постоянно) Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша; die Seele – душа; der Duft – аромат).
Oh, dass ich groß e Laster sä h (чтоб мне увидеть великие пороки: das Laster; sehen-sah-gesehen; sä he – увидел бы), Verbrechen (преступления: das Verbrechen; brechen – ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные) – Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель), Und zahlungsfä hige Moral (и платежеспособную мораль: zahlen – платить + f ä hig – способный)!
Ihr Wolken droben (вы, облака, тучки /которые/ наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой), Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)! Nach Lappland oder Afrika, Und sei's nach Pommern' (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!
Oh, nehmt mich mit – Sie hö ren nicht (они не слушают) – Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)! Vorü berreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vorü ber- – мимо; reisen – путешествовать, ездить), Ä ngstlich beschleun'gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно, быстро, срочно; die Angst – страх).
Dass ich bequem verbluten kann Dass ich bequem verbluten kann, Gebt mir ein edles, weites Feld! Oh, lasst mich nicht ersticken hier In dieser engen Krä merwelt! Sie essen gut, sie trinken gut, Erfreun sich ihres Maulwurfglü cks, Und ihre Groß mut ist so groß Als wie das Loch der Armenbü chs. Zigarren tragen sie im Maul Und in der Hosentasch die Hä nd; Auch die Verdauungskraft ist gut – Wer sie nur selbst verdauen kö nnt! Sie handeln mit den Spezerein Der ganzen Welt, doch in der Luft, Trotz allen Wü rzen, riecht man stets Den faulen Schellfischseelenduft. Oh, dass ich groß e Laster sä h, Verbrechen, blutig, kolossal – Nur diese satte Tugend nicht, Und zahlungsfä hige Moral! Ihr Wolken droben, nehmt mich mit, Gleichviel nach welchem fernen Ort! |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 233; Нарушение авторского права страницы