Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Phantom, du lebend auf den Grund,
Nur leise zittern wü rd’ ich, und Mich dü nkt – ich wü rde um dich weinen! Am Bodensee (у озера Бодензее)
Ü ber Gelä nde (над местностью, пространством: das Gel ä nde), matt gedehnt («матово растянутая, растянувшись»), Hat Nebelrauch sich wimmelnd gelegt (улеглась, клубясь, туманная дымка: der Nebel – туман; der Rauch – дым; wimmeln – кишеть), Mü de, mü de die Luft am Strande stö hnt (устало, устало стонет воздух у берега: der Strand – прибрежная полоса; пляж), Wie ein Ross, das den schlafenden Reiter trä gt (словно конь, который несет спящего всадника: tragen); Im Fischerhause kein Lä mpchen brennt (в доме рыбака не горит лампочка, нет никакого огонька), Im ö den Turme kein Heimchen schrillt (в пустынной башне не стрекочет, не трещит сверчок: der Turm; schrill – резкий, пронзительный), Nur langsam rollend (лишь медленно катясь, раскатываясь) der Pulsschlag schwillt (вздымается, колеблется биение пульса: der Schlag – удар; schlagen – бить; schwellen – набухать; прибывать /о воде/) In dem zitternden Element (в дрожащей стихии: das Elemé nt).
Ich hö r’ es wü hlen am feuchten Strand (я слышу, как она роет влажное побережье, роется у влажного побережья), Mir unterm Fuß e es wü hlen fort (как у меня: «мне» под ногой она подрывает его: fort – прочь), Die Kiesel knistern (галька трещит, потрескивает: der Kiesel), es rauscht der Sand (шуршит песок), Und Stein an Stein entbrö ckelt dem Bord (и камень за камнем крошится, отламывается от края: der Stein; der Bord; der Brocken – кусок, обломок, глыба). An meiner Sohle zerfä hrt der Schaum (у моей подошвы распадается пена), Eine Stimme klaget im hohlen Grund (голос жалуется, жалобно звучит в пустой, полой глубине: der Grund – грунт, почва; дно), Gedä mpft (приглушенно; der Dampf – пар; dä mpfen – приглушать), mit halbgeschlossenem Mund (с полузакрытым ртом: der Mund; schließ en – schloss – geschlossen – закрывать), Wie des grollenden Wetters Traum (словно сон, сновидение громыхающей грозы: der Traum; das Wetter – погода; grollen – сердиться; громыхать / о грозе /).
Ich beuge mich lauschend am Turme her (я скланяюсь у башни вниз, прислушиваясь), Sprü hregenflitter fä hrt in die Hö h (мелкие брызги, сверкая, взлетают в высь: der Sprü hregen – моросящий дождь; sprü hen – брызгать, разбрызгивать, распылять; der Flitter – блестка, канитель, мишура). Ha, meine Locke ist feucht und schwer (мои волосы: «мой локон» влажны и тяжелы)! Was treibst du denn (что же ты делаешь, затеваешь: treiben – гнать; заниматься /чем-либо/; поделывать), unruhiger See (беспокойное, неспокойное озеро; ruhig – спокойный; die Ruhe – покой)? Kann dir der heilige Schlaf nicht nahn (/разве/ не может к тебе приблизиться святой сон)? Doch nein, du schlä fst, ich seh es genau (однако же нет, ты спишь, я это вижу точно: schlafen), Dein Auge decket die Wimper grau (твой глаз, взор покрывает серое веко: das Auge – глаз), Am Ufer schlummert der Kahn (у берега дремлет челнок: das Ufer).
Hast du so vieles, so vieles erlebt (ты так много, так много пережило), Dass dir im Traume es kehren muss (что это должно возвращаться к тебе в сновидении), Dass deine gleiß ende Nerv erbebt (так что твой «сверкающий, блестящий» нерв содрогается: glei ß en – /ярко/ блестеть), Naht ihr am Strand eines Menschen Fuß (если, когда к нему приближается нога человека: der Mensch; der Fuß )? Dahin, dahin (/все/ ушли, пропали; dahin – туда)! die einst so gesund (те, кто были когда-то столь здоровыми = какими бы здоровыми они ни были), So reich und mä chtig (столь богатыми и могущественными; die Macht – власть; могущество), so arm und klein (столь бедными и малыми), Und nur ihr flü chtiger Spiegelschein (а теперь лишь их беглое отражение, беглый призрак отражения: der Spiegel – зеркало; der Schein – свет; мнимость; scheinen – светить; казаться) Liegt zerflossen auf deinem Grund (лежит расплывшимся на твоем дне: zerfließ en; fließ en-floss-geflossen – течь).
Der Ritter, so aus der Burg hervor (рыцарь, что из крепости наружу) Vom Hange trabte in aller Frü h (со склона скакал рысью рано утром: «во всей рани, в полной рани»: der Hang; h ä ngen – висеть); – Jetzt nickt die Esche vom grauen Tor (теперь кивает ясень от серых ворот: das Tor), Am Zwinger zeichnet die Mylady (у стены замка рисует миледи: der Zwinger – укрепленное место между рвом и крепостной стеной; zwingen – принуждать; zeichnen – рисовать; das Zeichen – знак) – Das arme Mü tterlein (бедная матушка = старушка), das gebleicht (которая отбеливала; bleich – бледный) Sein Leichenhemde den Strand entlang (свой саван у берега: «вдоль берега»: die Leiche – труп + das Hemd – рубаха); Der Kranke, der seinen letzten Gang (больной, который свою последнюю прогулку: der Gang – ход; gehen – идти) An deinem Borde gekeucht (у твоего края проделал, задыхаясь, тяжело дыша: keuchen – задыхаться; двигаться тяжело дыша);
Das spielende Kind (играющий ребенок), das neckend hier (который здесь, шаля: necken – дразнить, подшучивать) Sein Schneckenhä uschen geschleudert hat (швырнул свою раковину: die Schnecke – улитка + das Hä uschen – домик); Die glü hende Braut (томящаяся жаром невеста: glü hen – накаляться, пылать), die lä chelnd dir (которая тебе, улыбаясь) Von der Ringelblume gab Blatt um Blatt (/от/ /цветка/ календулы давала тебе листок за листком: der Ringel – кружок, колечко, завиток; das Blatt); Der Sä nger, der mit trunkenem Aug (певец, который, с опьяненным взором; singen – петь) Das Metrum geplä tschert in deiner Flut (размер «плескал» в твоем потоке, в твоей водной стихии = который соизмерял с тобой размер своих песнопений); Die Pilger, so am Gesteine geruht (пилигрим, что отдыхал: «покоился» у скалы: das Gestein – камни): Sie alle dahin wie Rauch (они все прошли, исчезли, словно дым)!
Bist du so fromm, alte Wasserfei (ты столь ловка, столь распорядительна, старая водяная фея: fromm – благочестивый, набожный; дельный, изрядный /= t ü chtig /), Hä ltst nur umschlungen (лишь держишь обхваченным = то, что тебе удается обхватить: halten; umschlingen), lä sst nimmer los (никогда больше не выпускаешь)? Hat sich aus dem Gebirge die Treu (разве из гор верность: das Gebirge – горы, горная местность; der Berg – гора) Geflü chtet in deinen heiligen Schoß (сбежала, спаслась бегством в твое святое лоно)? O, schau mich an (посмотри на меня)! ich zergeh wie Schaum (я распадаюсь, как пена), Wenn aus dem Grabe die Distel quillt (когда из могилы пробьется чертополох: das Grab; quellen – пробиваться; просачиваться; набухать), Dann zuckt mein lä ngst zerfallenes Bild (тогда дрогнет, встрепенется мой давно распавшийся, разложившийся образ: zucken – вздрагивать, подергиваться, трепетать; fallen – падать) Wohl einmal durch deinen Traum (непременно еще однажды сквозь твой сон)!
Am Bodensee Ü ber Gelä nde, matt gedehnt, |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 226; Нарушение авторского права страницы