Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Phantom, du lebend auf den Grund,



Nur leise zittern wü rd’ ich, und

Mich dü nkt – ich wü rde um dich weinen!

Am Bodensee (у озера Бодензее)

 

Ü ber Gelä nde (над местностью, пространством: das Gel ä nde), matt gedehnt («матово растянутая, растянувшись»),

Hat Nebelrauch sich wimmelnd gelegt (улеглась, клубясь, туманная дымка: der Nebel – туман; der Rauch – дым; wimmeln – кишеть),

Mü de, mü de die Luft am Strande stö hnt (устало, устало стонет воздух у берега: der Strand – прибрежная полоса; пляж),

Wie ein Ross, das den schlafenden Reiter trä gt (словно конь, который несет спящего всадника: tragen);

Im Fischerhause kein Lä mpchen brennt (в доме рыбака не горит лампочка, нет никакого огонька),

Im ö den Turme kein Heimchen schrillt (в пустынной башне не стрекочет, не трещит сверчок: der Turm; schrill – резкий, пронзительный),

Nur langsam rollend (лишь медленно катясь, раскатываясь) der Pulsschlag schwillt (вздымается, колеблется биение пульса: der Schlag – удар; schlagen – бить; schwellen – набухать; прибывать /о воде/)

In dem zitternden Element (в дрожащей стихии: das Elemé nt).

 

Ich hö r’ es wü hlen am feuchten Strand (я слышу, как она роет влажное побережье, роется у влажного побережья),

Mir unterm Fuß e es wü hlen fort (как у меня: «мне» под ногой она подрывает его: fort – прочь),

Die Kiesel knistern (галька трещит, потрескивает: der Kiesel), es rauscht der Sand (шуршит песок),

Und Stein an Stein entbrö ckelt dem Bord (и камень за камнем крошится, отламывается от края: der Stein; der Bord; der Brocken – кусок, обломок, глыба).

An meiner Sohle zerfä hrt der Schaum (у моей подошвы распадается пена),

Eine Stimme klaget im hohlen Grund (голос жалуется, жалобно звучит в пустой, полой глубине: der Grund – грунт, почва; дно),

Gedä mpft (приглушенно; der Dampf – пар; dä mpfen – приглушать), mit halbgeschlossenem Mund (с полузакрытым ртом: der Mund; schließ en – schloss – geschlossen – закрывать),

Wie des grollenden Wetters Traum (словно сон, сновидение громыхающей грозы: der Traum; das Wetter – погода; grollen – сердиться; громыхать / о грозе /).

 

Ich beuge mich lauschend am Turme her (я скланяюсь у башни вниз, прислушиваясь),

Sprü hregenflitter fä hrt in die Hö h (мелкие брызги, сверкая, взлетают в высь: der Sprü hregen – моросящий дождь; sprü hen – брызгать, разбрызгивать, распылять; der Flitter – блестка, канитель, мишура).

Ha, meine Locke ist feucht und schwer (мои волосы: «мой локон» влажны и тяжелы)!

Was treibst du denn (что же ты делаешь, затеваешь: treiben – гнать; заниматься /чем-либо/; поделывать), unruhiger See (беспокойное, неспокойное озеро; ruhig – спокойный; die Ruhe – покой)?

Kann dir der heilige Schlaf nicht nahn (/разве/ не может к тебе приблизиться святой сон)?

Doch nein, du schlä fst, ich seh es genau (однако же нет, ты спишь, я это вижу точно: schlafen),

Dein Auge decket die Wimper grau (твой глаз, взор покрывает серое веко: das Auge – глаз),

Am Ufer schlummert der Kahn (у берега дремлет челнок: das Ufer).

 

Hast du so vieles, so vieles erlebt (ты так много, так много пережило),

Dass dir im Traume es kehren muss (что это должно возвращаться к тебе в сновидении),

Dass deine gleiß ende Nerv erbebt (так что твой «сверкающий, блестящий» нерв содрогается: glei ß en – /ярко/ блестеть),

Naht ihr am Strand eines Menschen Fuß (если, когда к нему приближается нога человека: der Mensch; der Fuß )?

Dahin, dahin (/все/ ушли, пропали; dahin – туда)! die einst so gesund (те, кто были когда-то столь здоровыми = какими бы здоровыми они ни были),

So reich und mä chtig (столь богатыми и могущественными; die Macht – власть; могущество), so arm und klein (столь бедными и малыми),

Und nur ihr flü chtiger Spiegelschein (а теперь лишь их беглое отражение, беглый призрак отражения: der Spiegel – зеркало; der Schein – свет; мнимость; scheinen – светить; казаться)

Liegt zerflossen auf deinem Grund (лежит расплывшимся на твоем дне: zerfließ en; fließ en-floss-geflossen – течь).

 

Der Ritter, so aus der Burg hervor (рыцарь, что из крепости наружу)

Vom Hange trabte in aller Frü h (со склона скакал рысью рано утром: «во всей рани, в полной рани»: der Hang; h ä ngen – висеть);

– Jetzt nickt die Esche vom grauen Tor (теперь кивает ясень от серых ворот: das Tor),

Am Zwinger zeichnet die Mylady (у стены замка рисует миледи: der Zwinger – укрепленное место между рвом и крепостной стеной; zwingen – принуждать; zeichnen – рисовать; das Zeichen – знак) –

Das arme Mü tterlein (бедная матушка = старушка), das gebleicht (которая отбеливала; bleich – бледный)

Sein Leichenhemde den Strand entlang (свой саван у берега: «вдоль берега»: die Leiche – труп + das Hemd – рубаха);

Der Kranke, der seinen letzten Gang (больной, который свою последнюю прогулку: der Gang – ход; gehen – идти)

An deinem Borde gekeucht (у твоего края проделал, задыхаясь, тяжело дыша: keuchen – задыхаться; двигаться тяжело дыша);

 

Das spielende Kind (играющий ребенок), das neckend hier (который здесь, шаля: necken – дразнить, подшучивать)

Sein Schneckenhä uschen geschleudert hat (швырнул свою раковину: die Schnecke – улитка + das Hä uschen – домик);

Die glü hende Braut (томящаяся жаром невеста: glü hen – накаляться, пылать), die lä chelnd dir (которая тебе, улыбаясь)

Von der Ringelblume gab Blatt um Blatt (/от/ /цветка/ календулы давала тебе листок за листком: der Ringel – кружок, колечко, завиток; das Blatt);

Der Sä nger, der mit trunkenem Aug (певец, который, с опьяненным взором; singen – петь)

Das Metrum geplä tschert in deiner Flut (размер «плескал» в твоем потоке, в твоей водной стихии = который соизмерял с тобой размер своих песнопений);

Die Pilger, so am Gesteine geruht (пилигрим, что отдыхал: «покоился» у скалы: das Gestein – камни):

Sie alle dahin wie Rauch (они все прошли, исчезли, словно дым)!

 

Bist du so fromm, alte Wasserfei (ты столь ловка, столь распорядительна, старая водяная фея: fromm – благочестивый, набожный; дельный, изрядный /= t ü chtig /),

Hä ltst nur umschlungen (лишь держишь обхваченным = то, что тебе удается обхватить: halten; umschlingen), lä sst nimmer los (никогда больше не выпускаешь)?

Hat sich aus dem Gebirge die Treu (разве из гор верность: das Gebirge – горы, горная местность; der Berg – гора)

Geflü chtet in deinen heiligen Schoß (сбежала, спаслась бегством в твое святое лоно)?

O, schau mich an (посмотри на меня)! ich zergeh wie Schaum (я распадаюсь, как пена),

Wenn aus dem Grabe die Distel quillt (когда из могилы пробьется чертополох: das Grab; quellen – пробиваться; просачиваться; набухать),

Dann zuckt mein lä ngst zerfallenes Bild (тогда дрогнет, встрепенется мой давно распавшийся, разложившийся образ: zucken – вздрагивать, подергиваться, трепетать; fallen – падать)

Wohl einmal durch deinen Traum (непременно еще однажды сквозь твой сон)!

 

Am Bodensee

Ü ber Gelä nde, matt gedehnt,


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 205; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь