Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Василий Рожкин (1914 - 1983) - марийский поэт-фронтовик, педагог.Стр 1 из 5Следующая ⇒
Анатолий Бик, 1915 - 1980
Анатолий Бик
Длинна дорога у войны. Для тех, кто ей уязвлены, иначе всё там, где полгода я в воду лез, не зная брода, в огонь – как будто смерти нет, окоп – рабочий кабинет, бомбят – готовая могила... Не знаю я, какая сила меня повсюду проносила. Был слаб до мысли «не могу! » почти что льдинкой на снегу... Но чем труднее, тем всё чаще лесов марийских снились чащи. Хотенье вновь войти туда сильнее ратного труда! И даже медных труб сильнее мой край, где синь других синее. 1943 Перевод Герман Соломин Анатолий Бик. После боя
Опять вернулся после боя В землянку, в свой солдатский быт, И радо, радо ретивое, Что вновь я жив. Что не убит…
В меня летят снаряды, пули… Рискую жизнью на войне, Чтобы меня не упрекнули Друзья, Что я был в стороне. Перевод с марийского Вилена Борисова
Анатолий Бик Маруся, Маруся...
Маруся, Маруся, Не могут забыться Смородины девичьих глаз. Маруся, Маруся. Весенняя птица, Дай весточку, где ты сейчас? Взрывались снаряды И слева, и справа, И враг отступал средь огня. И вдруг я упал На помятые травы, Тогда подняла ты меня. Ты, раны бинтуя, Мне тихо сказала: - До свадьбы, солдат, заживёт… Застенчиво, ласково Руку пожала, И снова пошёл я вперёд.
Откуда ты, - Адрес спросить Не успел я, Застенчивый я человек. Маруся, Маруся, Глаза твои вижу. Ты – в памяти, в сердце – навек.
С войны я вернулся Под отчую крышу, Зажила уже рана моя. Но где ты, Маруся? Кто видел, кто слышал, Прошу – сообщите, друзья.
Перевод с марийского Сергея Поделкова
Анатолий Бик Твоё письмо Письмо измятое со мной – И кто б недавно думать мог, И так бойцу отрадно знать, И я сквозь дым пороховой Твою я чую теплоту, Но близко наше торжество! Скупая скатится слеза, Склонюсь, дыханье затая, Перевод с марийского Эзры Левонтина
Анатолий Бик Долгий путь
Долгий путь. Небывало тяжёлый. Он недаром зовётся войной. Вот опять через пламя прошёл я, Вновь шагаю водой ледяной…
И в поту, и в грязи я бываю, Коченею в косматом снегу, И волной забытьё наступает. Но его пересилю, смогу!
Потому что о родине милой Только вспомню В годину невзгод, - И в душе прибавляются силы, И точнее оружие бьёт!
Слушай, Родина, нас! Твои беды Отразим, ведь на то мы – сыны! Непременно дойдём до победы По тяжёлой дороге войны. Перевод с марийского Вилена Борисова Василий Рожкин (1914 - 1983) - марийский поэт-фронтовик, педагог. Василий Рожкин Дорога - на Берлин
Вновь я письмо от тебя получил, И у меня прибавляется сил, На сердце стало тепло и светло, Словно увидел своё я село,
Где молодая пшеница встаёт, Где белоствольных берёз хоровод, Через войны грозовые года Мысли мои улетают туда!
Вздыбили взрывы дорогу солдат… Знай, я надёжно держу автомат, Долг наш один, выбор цели один – Наша дорога идёт на Берлин!
Бой закипает опять! Что ж, пиши, Письмам твоим рад всегда от души. Слышу: орудия вновь говорят – Нами Берлин Будет взят, Будет взят! 1945 Перевод с марийского Вилена Борисова
Василий Рожкин. Катюша
Пропой свою песню, «Катюша» родная, Пусть будет раскатиста песнь и строга, Она в наступленье нам сил прибавляет, Зовёт нас вперёд, сокрушая врага.
Ты мечешь ракеты в зловещую нечисть, Чтоб нашей земли больше враг не топтал, Ты гнев наш на вражьи позиции мечешь, И он превратился в огонь и металл.
Могучая грозная песня победы Ведёт нас в атаку широкой волной, «Катюша» запела – И страх нам неведом, На запад решительно катится бой.
«Катюша», вновь ждём твоего мы сигнала, Чтоб встать во весь рост с этой песней твоей, Рвануться, как буря, под знаменем алым С могучим оружьем твоих батарей. 1944 Перевод с марийского Вилена Борисова
Василий Рожкин Граната
Граната, граната, мой друг боевой, В суровые дни мы спознались с тобой. Бойцу ты товарищем верным была. Забыть не могу, как ты мне помогла.
Сентябрьское утро. Идём на врага. Вдруг свистнула пуля. Заныла нога. Ползу – словно плеть, свою ногу тяну, Ищу я тропинку лесную одну.
Но встретился мне на пути в медсанбат Искавший поживы немецкий солдат. Я вскинул винтовку, да пуль – ни одной. А немец смекнул, что случилось со мной.
Идёт он, топча сапожищами мох, С издёвкой кричит мне: - Эй рус, хенде хох! Заныло тут сердце в предсмертной тоске, Да вспомнил я вдруг, что граната в руке.
Граната, твой взрыв, точно гром, прогремел. Фашист растерялся, упасть не успел… Граната, граната, мой друг боевой, Тебя не забуду, покуда живой. 1943 Перевод с марийского Эзры Левонтина
Василий Рожкин Перед атакой
Вот-вот сигнал Поднимет нас в атаку, Через Неву Мы бросимся по льду. Дойду ли победителем К рейхстагу, Иль здесь непобеждённым Упаду?
Вот-вот сигнал… В короткий миг затишья Я вспомню отчий дом И край родной, Где по весне Цветёт красиво вишня, В садах сверкая Яркой белизной.
Как наяву, Увижу гладь Кокшаги, Пединститут, Сокурсников своих… Быть может, после боя На бумаге Воспоминанья эти Лягут в стих?
Марийский край! Тебя ведь каждым нервом Я чувствую И свято берегу… Вот-вот сигнал. К броску готовлюсь первым, Чтоб отомстить Коварному врагу. 1941 Перевод с марийского Владимира Панова
Макс Майн. Я приду
Я приду, жди меня из свинцовой пурги, От неё поседела моя голова. И к тебе прилетят, не настигнув враги, Мои тёплые, полные ласки слова.
Знаю я: ты живёшь, тихо верность храня, Она в сердце чутка, дышит чистым огнём. По утрам, вечерам, вспомниая меня., Ты любовью своей освещаешь наш дом.
Слышу свист вражьих пуль среди дыма, огня - Эти пули невидимо ищут меня. Вижу: рвутся снаряды и стонет земля - Эти чудища смерти всё ищут меня.
Но приду я, приду сквозь бушующий ад. Я ведь нашей бессмертной России солдат, Поцелую тебя. Скинув скатку свою, Обниму нашу дочку-кровиночку мою.
Макс Майн Победа Ещё гремел Ещё вскипали Победы знамя ...Десятилетий Перевод с марийского Владимира Панова
Макс Майн. Моей дочурке
Увидать твою улыбку, Дочка, мне не довелось, Голоска из лёгкой зыбки Мне услышать не пришлось.
Ты, как солнце золотое, Всюду в сердце у меня, Ты со мной во время боя, Средь смертельного огня.
Пред тобой страна родная, Ней ей края, нет конца... Вырастай же, дорогая, Жди с победою отца! Действующая армия. 1942 г. Перевод с марийского Эзры Левонтина
Макс Майн Соловей
На закате я залёг в засаду, Притаился в зелени ветвей. Только вдруг в тиши со мною рядом Засвистел-защёлкал соловей.
Трель его заполнила округу, - Думалось, не будет ей конца. Соловью шепнул я, словно другу: " Ты не бойся грозного свинца!
Пой смелей, покачивая ветку, Я не дам врагу поджечь твой сад: Если он появится, то метко По нему ударит автомат! "
Да, затихнут лютые сраженья, Мирный гул расплещется кругом, Соловей, тогда в саду весеннем О победе нашей мы споём.
На желанный праздник отовсюду Созовём знакомых и друзей, И польётся в честь счастливых буден Торжество симфонии твоей. Действующая армия. 1943 г. Перевод с марийского Анатолия Мосунова
Макс Майн В час затишья Дым редеет. Залпов не слыхать. Онемела от пальбы рука, Далеко-далёко мы ушли. Знаю я: в родимой стороне Ну, а здесь - разбита тишина, Скоро вновь поднимет нас комбат. Перевод с марийского Анатолия Мосунова
Макс Майн В бой иду
В бой иду, как витязь древний, За широкие поля, За привольные деревни, За тебя, моя земля!
Брянский лес, степные дали И раздолья под Орлом Знают, как врага мы гнали, Как гремел возмездья гром.
Пусть я здесь ни разу не был, Но как будто с давних пор Мне знакомо это небо, Лес, луга, речной простор.
И земли мне этой милой Даже горстка дорога... Стань, родимая, могилой Для коварного врага! Действующая армия. 1943 г. Перевод с марийского Эзры Левонтина
Макс Майн. Трое Военным огнём 1975 Макс Майн Мы шли на Берлин " К Берлину! К Берлину! К Берлину! " - Четыре медлительных года Огонь наших пушек неистов. Да, сотни раз бросались мы в атаку, И если дошагали до Берлина - Всё яростней, ожесточённей схватки. Взят дом. Ещё один. Квартал за нами. Перевод с марийского Александра Казакова *** Кверху дело автомата... Слышу возглас: " Наш! Советский! " Вывожу их из подвала - Вы откуда? - Я из Брянска... В рабстве девушки три года. - До свидания, сестрицы! Мне желают долгой жизни, Топча горячую золу, Идут то реже, то плотней, Идут бельгиец и поляк, И слёзы катятся из глаз, - И это силу нам даёт, Флаг реет... В алости его Гвардейцы пишут на стенах: Я, где писали те орлы, Поставил подпись. И века, Сначала он окинул взглядом долгим, Упомянул, как дрался я в Берлине, О пыль дорог, что стала тяжким грузом,
Илья Стрельников, 1908 — 1977
Илья Стрельников В землянке Окопный холод ледяной. Вернёшься с линии огня – Ему привет издалека – Три года – И нету слёз. - Сыграй ещё! – воскликнул я. – Всё одолеем мы с тобой, Перевод с марийского Натальи Дардыкиной
Василий Элмар, 1910 — 1943
Василий Элмар Сыну моему
Перевод с марийского Эзры Левонтина
Мой мальчик! Ты всегда со мною, И на привале, и в бою. Как солнце ясное весною, Ласкаешь душу ты мою.
Знай, чтобы жизнь вольней и краше Открылась, мальчик, пред тобой, За честь Отчизны светлой нашей, За нашу честь иду на бой.
Когда я пулей иль гранатой Бью по коричневой орде, - Ты, мальчик мой, отцу-солдату, - Ты помогаешь мне везде.
Твой голос в свисте ветра веет: - Смелей, отец! Вперёд иди! - Нет, милый сын, я не сробею, Всегда я буду впереди.
А ты расти, сынок любимый, И крепче силы набирай… Вокруг тебя цветёт родимый, Лесной марийский мирный край, Где мило всё – леса, поля И свет, и ночь, и вся земля! 1942
Константин Беляев Санитарка Был поступок, я не скрою, Страха, что ль, она не знала? Струи пуль свистели жарко Шла из боя в бой – к победе, И однажды, наступая, Но сказать, о чём мечтала, И тогда – откуда сила! – - Стой, друзья, назад ни шагу! – С той поры в сраженьях жарких Перевод с марийского Сергея Каширина
Никандр Ильяков Матери
Голова твоя седою стала, И уж как там в сердце не таи, Но огонь сурового накала Жжёт его: «Где сыновья мои? » Долг позвал, они пошли на запад, Друг за другом – четверо парней. Говорили: «Мама, чур, не плакать! Мы придём, не сгинем на войне! » Вдаль по большаку машины едут… Вот когда конец настанет бед, Весь народ отпразднует победу. А пока мальчишек нет и нет. Сядешь есть – кусок застрянет в горле, Не еда, а дети на уме, Как им там при зимней-то погоде, Мёрзнут средь снегов во вьюжной тьме… Дорогая мама, не волнуйся, Отгони тоску свою и грусть, Если обещал тебе, вернусь я, Значит, обязательно вернусь. Клим вернётся и другие двое… Если ж будет кто сражён в бою, Всё равно не никни головою, Это же – за Родину свою! Мы ему нальём по-братски стопку, Будем за одним столом с тобой… Ты смотри, смотри на нашу тропку И калитку вовремя открой. Перевод с марийского Вилена Борисова
Никандр Ильяков Родимый дом
«Ну, вот и я. Жива, родная? » Перевод с марийского Сергея Каширина
Никандр Ильяков Клянусь
Давно ли мы, мой друг, с тобою Шутили, рядом шли в бою, И вот с поникшей головою, Пилотку сняв, один стою…
Ты жизнь любил – и ради жизни Ты был отчаянным бойцом. Ты отдал всё, что мог, Отчизне… Упал, подкошенный свинцом.
Громя врага, ты шёл к победе. И я клянусь тебе, пока Жив хоть один фашист на свете, Не дрогнет и моя рука! 1944 Перевод с марийского Сергея Каширина
Федор Маслов Свадьба будет
Подарив мне кольцо, ты спросила, И была ты смущённой такой: - Скоро ль пара коней быстрокрылых Нас на свадьбу умчит, дорогой? "
Я ответил: " Чуть летними днями Мотыльки над полями вспорхнут, Два коня, загремев бубенцами, Нас на свадебный пир увезут! "
Но, как птицы, те дни пролетели, Кони вдаль увозили меня... Я на фронте, в солдатской шинели. Ну, а свадьбу - до лучшего дня!
Знаю я твои думы, родная: " Может быть, он другую найдёт! " Ты сидишь у окошка, мечтая, - Скоро ль милый закончит поход?
На дорогу глядят твои очи - Не покажутся ль кони вдали? Но со взводом той самою ночью Мы, покинув землянку, пошли!..
Я приказ должен выполнить с честью. Пусть отвага солдата ведёт! Знаю я, что дорога к невесте Пролегла через вражеский дзот!
Пара резвых коней, дорогая, Ждёт меня, хоть сейчас запрягай! Скоро свидимся снова, родная, Золотая моя, не скучай!
Наша юность, как брага хмельная, Буйно пенится, бьёт через край! 1944 Перевод на русский язык Семена Олендера
Алексей Январёв Возвращение
Лишь на гору поднявшись устало, Оглянуться взволнованно мог: Вон гуляет ленивое стадо, Вон кудрявится синий дымок.
Притулилась у речки деревня, Вся она, дорога, видна... В покосившемся домике древнем Мать, наверно, грустит у окна.
Как давно я на родине не был! - Только в этом моей нет вины. Вот оно, наше мирное небо, Словно не было страшной войны.
Перепрыгнув плетень кривобокий, С вещмешком на крыльцо я вхожу. Сколько слов самых нежных, высоких Постаревшей я маме скажу!
Вот она мне навстречу рванулась И обмякла, прижавшись к плечу... Долгожданная радость вернулась. А я плакать хочу... Перевод с марийского Владимира Панова
Чалай Васли, 1917 — 1979
Васлий Чалай Жди, доченька
Земля гудит и под ногами ходит, Орудия почти раскалены. Снаряды шлю, И цель они находят! Мне тяжело, но я солдат войны.
Ты спи, дочурка, человечек слабый. Как зоренька цветёт румянец щёк. В родном дому жди своего ты папу, Которого не видела ещё.
Вот пыль войны в ручье холодном, чистом С лица и рук я смою, и – домой, Чтоб встретить вас, спасённых от фашистов Всей нашей славной армией и – мной!
Ты жди меня! Опять атака будет. Иду во имя мира и любви. И если я седым вернусь отсюда, Ты дедушкой меня не назови… 1943 Перевод с марийского Вилена Борисова
Васлий Чалай Наш герой
Тишина на полянах лесистых… Кухни, фуры дорогой бросают, Русский мальчик на улицу вышел. Все дороги тебе тут знакомы, Бьют всё яростней русские пушки, «Ну, пошли, час всего только нужен, Гром снарядов зверей распугал, На тропе меж косматых ветвей Где ж Петровка? Не видно дороги, Треск винтовок, трясина, туманы… А мальчишка метнулся к берёзе, Перевод с марийского Эзры Левонтина
Васлий Чалай Медсестра
Ручей серебристым голосом Смеётся – он солнцу сродни… А я вспоминаю госпиталь, Пропахшие йодом дни. Бьёт солнце в окно без промаха Лучами в избытке добра, И белая, как черёмуха, Надя идёт, медсестра. В сиянии утра раннего В палатах уютный вид. Как светлая бабочка, к раненым В бинтами она спешит. И девушку смуглолицую Мы звали родной сестрицею. Она заменяла нам Невест и далёких мам… Война уже в вечность канула, О мире сердце поёт, Но иногда мне кажется, Что Надю встречу вот-вот. Красивую, смуглолицую, Любящую свой труд… Меня иногда в больницу Старые раны ведут. Блестит чистотой больница, Вся белая, как в серебре. И я готов поклониться, Как Наде, любой медсестре. Перевод с марийского Сергея Макарова
Васлий Чалай Возвращение
Я шёл сквозь бури и метели, И, наконец, мой путь – домой, Иду в солдатской я шинели, В своей одежде фронтовой.
Не зря заветную дорогу Я видел к дому своему Во взрывах и в огне жестоком, В пороховом густом дыму.
В победу верили солдаты. Четыре года я шагал К тому, что радостно и свято, О чём так долго я мечтал.
И вот сияет солнце мая, И лица солнечны друзей, И, воздух грудью всей вдыхая, Я по земле иду своей.
Жена навстречу выбегает, Лучисты ясные глаза, И на шинель мою стекает Искринкой бисерной слеза.
Жмут руку добрые соседи, Поговорить со мной хотят. И смотрят в дружеской беседе На веский блеск моих наград. 1945 Перевод с марийского Вилена Борисова
Анатолий Бик, 1915 - 1980
Анатолий Бик
Длинна дорога у войны. Для тех, кто ей уязвлены, иначе всё там, где полгода я в воду лез, не зная брода, в огонь – как будто смерти нет, окоп – рабочий кабинет, бомбят – готовая могила... Не знаю я, какая сила меня повсюду проносила. Был слаб до мысли «не могу! » почти что льдинкой на снегу... Но чем труднее, тем всё чаще лесов марийских снились чащи. Хотенье вновь войти туда сильнее ратного труда! И даже медных труб сильнее мой край, где синь других синее. 1943 Перевод Герман Соломин Анатолий Бик. После боя
Опять вернулся после боя В землянку, в свой солдатский быт, И радо, радо ретивое, Что вновь я жив. Что не убит…
В меня летят снаряды, пули… Рискую жизнью на войне, Чтобы меня не упрекнули Друзья, Что я был в стороне. Перевод с марийского Вилена Борисова
Анатолий Бик Маруся, Маруся...
Маруся, Маруся, Не могут забыться Смородины девичьих глаз. Маруся, Маруся. Весенняя птица, Дай весточку, где ты сейчас? Взрывались снаряды И слева, и справа, И враг отступал средь огня. И вдруг я упал На помятые травы, Тогда подняла ты меня. Ты, раны бинтуя, Мне тихо сказала: - До свадьбы, солдат, заживёт… Застенчиво, ласково Руку пожала, И снова пошёл я вперёд.
Откуда ты, - Адрес спросить Не успел я, Застенчивый я человек. Маруся, Маруся, Глаза твои вижу. Ты – в памяти, в сердце – навек.
С войны я вернулся Под отчую крышу, Зажила уже рана моя. Но где ты, Маруся? Кто видел, кто слышал, Прошу – сообщите, друзья.
Перевод с марийского Сергея Поделкова
Анатолий Бик Твоё письмо Письмо измятое со мной – И кто б недавно думать мог, И так бойцу отрадно знать, И я сквозь дым пороховой Твою я чую теплоту, Но близко наше торжество! Скупая скатится слеза, Склонюсь, дыханье затая, Перевод с марийского Эзры Левонтина
Анатолий Бик Долгий путь
Долгий путь. Небывало тяжёлый. Он недаром зовётся войной. Вот опять через пламя прошёл я, Вновь шагаю водой ледяной…
И в поту, и в грязи я бываю, Коченею в косматом снегу, И волной забытьё наступает. Но его пересилю, смогу!
Потому что о родине милой Только вспомню В годину невзгод, - И в душе прибавляются силы, И точнее оружие бьёт!
Слушай, Родина, нас! Твои беды Отразим, ведь на то мы – сыны! Непременно дойдём до победы По тяжёлой дороге войны. Перевод с марийского Вилена Борисова Василий Рожкин (1914 - 1983) - марийский поэт-фронтовик, педагог. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 1858; Нарушение авторского права страницы