Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Никандр Ильяков Перед уходом ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5
В моё окно то снег, то дождь стучится, А за окном всё гуще мрак ночной. Который час? О, время быстро мчится! Куда ты, время? Посиди со мной.
Я здесь один, но мне покой неведом, И раскрывать не хочется тетрадь. Ах, ну зачем родился я поэтом? Зачем я в песнях счастье стал искать?
Когда душа мятётся, как в ознобе, Не песнями, а гневом грудь полна. Гуляет нынче смерть по всей Европе – Идёт кровопролитная война.
Послушай, время, выпьем за победу. Я ухожу. Я должен быть в строю. Солдатом стать приходится поэту, Но песни буду петь я и в бою…
В моё окно то снег, то дождь стучится… 1942 Перевод с марийского Сергея Каширина
Федор Маслов (1914 - 1995) - марийский поэт, журналист.
Федор Маслов Свадьба будет
Подарив мне кольцо, ты спросила, И была ты смущённой такой: - Скоро ль пара коней быстрокрылых Нас на свадьбу умчит, дорогой? "
Я ответил: " Чуть летними днями Мотыльки над полями вспорхнут, Два коня, загремев бубенцами, Нас на свадебный пир увезут! "
Но, как птицы, те дни пролетели, Кони вдаль увозили меня... Я на фронте, в солдатской шинели. Ну, а свадьбу - до лучшего дня!
Знаю я твои думы, родная: " Может быть, он другую найдёт! " Ты сидишь у окошка, мечтая, - Скоро ль милый закончит поход?
На дорогу глядят твои очи - Не покажутся ль кони вдали? Но со взводом той самою ночью Мы, покинув землянку, пошли!..
Я приказ должен выполнить с честью. Пусть отвага солдата ведёт! Знаю я, что дорога к невесте Пролегла через вражеский дзот!
Пара резвых коней, дорогая, Ждёт меня, хоть сейчас запрягай! Скоро свидимся снова, родная, Золотая моя, не скучай!
Наша юность, как брага хмельная, Буйно пенится, бьёт через край! 1944 Перевод на русский язык Семена Олендера
Алексей Тимофеевич Январёв (1915 - 2000) - марийский поэт, педагог, участник Великой Отечественной войны.
Алексей Январёв Возвращение
Лишь на гору поднявшись устало, Оглянуться взволнованно мог: Вон гуляет ленивое стадо, Вон кудрявится синий дымок.
Притулилась у речки деревня, Вся она, дорога, видна... В покосившемся домике древнем Мать, наверно, грустит у окна.
Как давно я на родине не был! - Только в этом моей нет вины. Вот оно, наше мирное небо, Словно не было страшной войны.
Перепрыгнув плетень кривобокий, С вещмешком на крыльцо я вхожу. Сколько слов самых нежных, высоких Постаревшей я маме скажу!
Вот она мне навстречу рванулась И обмякла, прижавшись к плечу... Долгожданная радость вернулась. А я плакать хочу... Перевод с марийского Владимира Панова
Чалай Васли, 1917 — 1979
Васлий Чалай Материнский подарок В печке яркие дрова горели, Мать из горницы выходит жаркой, " Белую дубила я овчину, Я из Визима, деревни милой, Приумолкнут битвы, стихнут вьюги, ...Солнце светит в зимнем небе ярко, Перевод с марийского Эзры Левонтина
Васлий Чалай Жди, доченька
Земля гудит и под ногами ходит, Орудия почти раскалены. Снаряды шлю, И цель они находят! Мне тяжело, но я солдат войны.
Ты спи, дочурка, человечек слабый. Как зоренька цветёт румянец щёк. В родном дому жди своего ты папу, Которого не видела ещё.
Вот пыль войны в ручье холодном, чистом С лица и рук я смою, и – домой, Чтоб встретить вас, спасённых от фашистов Всей нашей славной армией и – мной!
Ты жди меня! Опять атака будет. Иду во имя мира и любви. И если я седым вернусь отсюда, Ты дедушкой меня не назови… 1943 Перевод с марийского Вилена Борисова
Васлий Чалай Наш герой
Тишина на полянах лесистых… Кухни, фуры дорогой бросают, Русский мальчик на улицу вышел. Все дороги тебе тут знакомы, Бьют всё яростней русские пушки, «Ну, пошли, час всего только нужен, Гром снарядов зверей распугал, На тропе меж косматых ветвей Где ж Петровка? Не видно дороги, Треск винтовок, трясина, туманы… А мальчишка метнулся к берёзе, Перевод с марийского Эзры Левонтина
Васлий Чалай Медсестра
Ручей серебристым голосом Смеётся – он солнцу сродни… А я вспоминаю госпиталь, Пропахшие йодом дни. Бьёт солнце в окно без промаха Лучами в избытке добра, И белая, как черёмуха, Надя идёт, медсестра. В сиянии утра раннего В палатах уютный вид. Как светлая бабочка, к раненым В бинтами она спешит. И девушку смуглолицую Мы звали родной сестрицею. Она заменяла нам Невест и далёких мам… Война уже в вечность канула, О мире сердце поёт, Но иногда мне кажется, Что Надю встречу вот-вот. Красивую, смуглолицую, Любящую свой труд… Меня иногда в больницу Старые раны ведут. Блестит чистотой больница, Вся белая, как в серебре. И я готов поклониться, Как Наде, любой медсестре. Перевод с марийского Сергея Макарова
Васлий Чалай Возвращение
Я шёл сквозь бури и метели, И, наконец, мой путь – домой, Иду в солдатской я шинели, В своей одежде фронтовой.
Не зря заветную дорогу Я видел к дому своему Во взрывах и в огне жестоком, В пороховом густом дыму.
В победу верили солдаты. Четыре года я шагал К тому, что радостно и свято, О чём так долго я мечтал.
И вот сияет солнце мая, И лица солнечны друзей, И, воздух грудью всей вдыхая, Я по земле иду своей.
Жена навстречу выбегает, Лучисты ясные глаза, И на шинель мою стекает Искринкой бисерной слеза.
Жмут руку добрые соседи, Поговорить со мной хотят. И смотрят в дружеской беседе На веский блеск моих наград. 1945 Перевод с марийского Вилена Борисова
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 424; Нарушение авторского права страницы