Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Василий Рожкин Дорога - на Берлин



 

 

Вновь я письмо от тебя получил,

И у меня прибавляется сил,

На сердце стало тепло и светло,

Словно увидел своё я село,

 

Где молодая пшеница встаёт,

Где белоствольных берёз хоровод,

Через войны грозовые года

Мысли мои улетают туда!

 

Вздыбили взрывы дорогу солдат…

Знай, я надёжно держу автомат,

Долг наш один, выбор цели один –

Наша дорога идёт на Берлин!

 

Бой закипает опять!

Что ж, пиши,

Письмам твоим рад всегда от души.

Слышу: орудия вновь говорят –

Нами Берлин

Будет взят,

Будет взят!

1945

Перевод с марийского Вилена Борисова

 

Василий Рожкин Твоя карточка

 

Меж боями

В час привала

Снова карточку твою,

Как бы ни был я усталым,

Из кармана достаю.

 

Посмотрю, и бодрость снова

В сердце пляшет огоньком,

Словно слышу песни слово,

Словно рядом ты и дом.

 

И уже сильнее втрое,

И опять иду в поход.

С этой карточкой простою

Одолею тьму невзгод,

 

Потому что словно месяц

Светит карточка в ночи,

Греет в стылый день осенний,

Словно солнышка лучи.

 

На груди своей твой снимок

Сквозь сраженья проношу,

Как тебя, мой друг любимый,

К дням счастливым вывожу!

1944

Перевод с марийского Вилена Борисова

 

Василий Рожкин Ты свети мне...

 

Мой солдатский путь нелёгкий –

Сквозь огонь иду вперёд…

Рядом образ твой далёкий

Белым лебедем плывёт.

 

Как звезда, сияешь ярко,

Ты ведёшь в суровый бой.

Я с врагом сражаюсь яро,

Чтобы встретиться с тобой.

 

А когда тебя я ночью

Вспоминаю средь полей,

Путь становится короче

И надёжней, и светлей.

 

Ты свети мне, дорогая,

Путеводною звездой.

До Победы бить врага я

Буду в схватке огневой.

1942

Перевод с марийского Владимира Панова

 

Василий Рожкин. Катюша

 

Пропой свою песню, «Катюша» родная,

Пусть будет раскатиста песнь и строга,

Она в наступленье нам сил прибавляет,

Зовёт нас вперёд, сокрушая врага.

 

Ты мечешь ракеты в зловещую нечисть,

Чтоб нашей земли больше враг не топтал,

Ты гнев наш на вражьи позиции мечешь,

И он превратился в огонь и металл.

 

Могучая грозная песня победы

Ведёт нас в атаку широкой волной,

«Катюша» запела –

И страх нам неведом,

На запад решительно катится бой.

 

«Катюша», вновь ждём твоего мы сигнала,

Чтоб встать во весь рост с этой песней твоей,

Рвануться, как буря, под знаменем алым

С могучим оружьем твоих батарей.

1944

Перевод с марийского Вилена Борисова

 

Василий Рожкин Граната

 

Граната, граната, мой друг боевой,

В суровые дни мы спознались с тобой.

Бойцу ты товарищем верным была.

Забыть не могу, как ты мне помогла.

 

Сентябрьское утро. Идём на врага.

Вдруг свистнула пуля. Заныла нога.

Ползу – словно плеть, свою ногу тяну,

Ищу я тропинку лесную одну.

 

Но встретился мне на пути в медсанбат

Искавший поживы немецкий солдат.

Я вскинул винтовку, да пуль – ни одной.

А немец смекнул, что случилось со мной.

 

Идёт он, топча сапожищами мох,

С издёвкой кричит мне: - Эй рус, хенде хох!

Заныло тут сердце в предсмертной тоске,

Да вспомнил я вдруг, что граната в руке.

 

Граната, твой взрыв, точно гром, прогремел.

Фашист растерялся, упасть не успел…

Граната, граната, мой друг боевой,

Тебя не забуду, покуда живой.

1943

Перевод с марийского Эзры Левонтина

 

Василий Рожкин Перед атакой

 

Вот-вот сигнал

Поднимет нас в атаку,

Через Неву

Мы бросимся по льду.

Дойду ли победителем

К рейхстагу,

Иль здесь непобеждённым

Упаду?

 

Вот-вот сигнал…

В короткий миг затишья

Я вспомню отчий дом

И край родной,

Где по весне

Цветёт красиво вишня,

В садах сверкая

Яркой белизной.

 

Как наяву,

Увижу гладь Кокшаги,

Пединститут,

Сокурсников своих…

Быть может, после боя

На бумаге

Воспоминанья эти

Лягут в стих?

 

Марийский край!

Тебя ведь каждым нервом

Я чувствую

И свято берегу…

Вот-вот сигнал.

К броску готовлюсь первым,

Чтоб отомстить

Коварному врагу.

1941

Перевод с марийского Владимира Панова

 

Макс Майн. Я приду

 

Я приду, жди меня из свинцовой пурги,

От неё поседела моя голова.

И к тебе прилетят, не настигнув враги,

Мои тёплые, полные ласки слова.

 

Знаю я: ты живёшь, тихо верность храня,

Она в сердце чутка, дышит чистым огнём.

По утрам, вечерам, вспомниая меня.,

Ты любовью своей освещаешь наш дом.

 

Слышу свист вражьих пуль среди дыма, огня -

Эти пули невидимо ищут меня.

Вижу: рвутся снаряды и стонет земля -

Эти чудища смерти всё ищут меня.

 

Но приду я, приду сквозь бушующий ад.

Я ведь нашей бессмертной России солдат,

Поцелую тебя. Скинув скатку свою,

Обниму нашу дочку-кровиночку мою.

 

Макс Майн Победа

Ещё гремел
На улицах Берлина
Последний бой.
В губительном огне
Ещё раскатисто
Взрывались мины
И вихри грозно
Пели о войне,

Ещё вскипали
Ярость и отвага,
Солдаты шли сквозь
Тысячи смертей,
Когда над чёрным
Куполом Рейхстага
Взметнулось знамя
Родины моей.

Победы знамя
Реет над Берлином
И славит гордо
Мужество страны.
Её величье
В подвиге былинном
Внесли в бессмертье
Верные сыны.

...Десятилетий
Памятные вехи
Видны в размахе
Мирного труда,
Но День Победы
Не забыть вовеки -
В историю
Вошёл он навсегда.

Перевод с марийского Владимира Панова

 





























Макс Майн. Моей дочурке

 

Увидать твою улыбку,

Дочка, мне не довелось,

Голоска из лёгкой зыбки

Мне услышать не пришлось.

 

Ты, как солнце золотое,

Всюду в сердце у меня,

Ты со мной во время боя,

Средь смертельного огня.

 

Пред тобой страна родная,

Ней ей края, нет конца...

Вырастай же, дорогая,

Жди с победою отца!

Действующая армия. 1942 г.

Перевод с марийского Эзры Левонтина

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 447; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.025 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь