Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Илья Стрельников Самое дорогое
В санбат доставлен раненый боец. Как дуб, был крепок. Сила огневая Осколком поразила грудь. Конец Грозит гиганту. Сердце остывает.
Что за нелепость! Он детей растил. Спокойно жил трудами и заботой. Пришла война – себя не пощадил: Он честно нёс смертельную работу.
Клеёнка белая под ранами красна. Подушка от страдания сырая… На улице с цветочками весна, А человек бессильно умирает.
Хирург спешит, в тревоге «красный крест». Послушный скальпель обнажает сердце. Свершилось чудо – человек воскрес. Спасённое, вновь оживает сердце.
В палате тихой, словно снег, бело. И свету белому израненный дивится. Заря весны несёт ему тепло, И для него поют-летают птицы.
Я видел много храбрых на войне, Я славил труд на крупных стройках века. Но подвига нет выше на земле, Чем подвиг воскрешенья человека. Перевод с марийского Натальи Дардыкиной
Василий Элмар, 1910 — 1943
Василий Элмар Сыну моему
Перевод с марийского Эзры Левонтина
Мой мальчик! Ты всегда со мною, И на привале, и в бою. Как солнце ясное весною, Ласкаешь душу ты мою.
Знай, чтобы жизнь вольней и краше Открылась, мальчик, пред тобой, За честь Отчизны светлой нашей, За нашу честь иду на бой.
Когда я пулей иль гранатой Бью по коричневой орде, - Ты, мальчик мой, отцу-солдату, - Ты помогаешь мне везде.
Твой голос в свисте ветра веет: - Смелей, отец! Вперёд иди! - Нет, милый сын, я не сробею, Всегда я буду впереди.
А ты расти, сынок любимый, И крепче силы набирай… Вокруг тебя цветёт родимый, Лесной марийский мирный край, Где мило всё – леса, поля И свет, и ночь, и вся земля! 1942
Василий Элмар Долгожданный день В госпитальной палате, К вам, друзья, полетел бы Очень вредно, товарищ, И пока что на койке Полечу к вам тогда я И готов я, как прежде, Перевод с марийского Эзры Левонтина
Константин Беляев (1910 - 1964) - марийский поэт, прозаик, собиратель песен, член Союза писателей СССР с 1960 г.
Константин Беляев Санитарка Был поступок, я не скрою, Страха, что ль, она не знала? Струи пуль свистели жарко Шла из боя в бой – к победе, И однажды, наступая, Но сказать, о чём мечтала, И тогда – откуда сила! – - Стой, друзья, назад ни шагу! – С той поры в сраженьях жарких Перевод с марийского Сергея Каширина
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 512; Нарушение авторского права страницы