Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Сравнительная характеристика восприятия речи на родном и иностранном языке.



 

Далее мы попытаемся показать в сравнительном плане сходство и различие процессов восприятия речевого сообщения на родном и иностранном языках. Нельзя сказать, что подобные попытки не предпринимались. Многие исследователи в разное время пытались найти точки соприкосновения и расхождения двух систем порождения и восприятия (Н.Хомский, Э.Торндайк, Дж.Миллер, У.Риверз, В.Апельт, Б.Скиннер, Э.Стоунс, Джаст и Карпентер, У.Кинч, Т.А. ван Дейк, В.Левелт, Л.В.Щерба, А.А. Леонтьев, Н.И. Жинкин, А.Р. Лурия, П.Я.Гальперин, И.А. Зимняя, В.А. Артемов, Б.В. Беляев, Н.А. Любимова, А.А.Залевская и многие другие). Однако предметом их рассмотрения были отдельные стороны этих процессов - фонетическая, морфологическая, синтаксическая либо семантическая. Целостная система сравнительных характеристик восприятия речи на родном и иностранном языке при его несовершенном владении на настоящий момент, насколько нам известно, в психолингвистике отсутствует. Мы предполагаем рассмотреть указанные процессы с двух сторон - со стороны уровней языка, т.е. на фонологическом, морфемном и синтаксическом уровне, и со стороны этапов восприятия и порождения.

Как было показано выше, основной функцией фонемы является не различительная, а конститутивная, т.е. обеспечивающая создание звуковой формы слова или другой значимой единицы. «Очень важно при этом помнить, что звуковая форма слова не есть простая сумма звуковых форм соответствующих фонем, поскольку ее обеспечивают еще и супрасегментные средства, а также и потому, что мы имеем здесь дело с эффектом «приращения», в результате которого сумма оказывается больше простого сложения составляющих»[32]. Можно смело утверждать, что при восприятии слова фонемная принадлежность многих аллофонов не определяется их акустическими свойствами, а вычисляется на основании информации об общем звуковом облике слова. Более того, одна и та же акустическая информация может интерпретироваться по-разному в разных фонетических и смысловых контекстах. Отсюда возникает ряд вопросов, связанных с перцептивным аспектом фонетики, а именно: каким образом носитель языка выявляет те акустические характеристики, которые необходимы для идентификации речевого сообщения? Этот вопрос важен для понимания процессов восприятия речевого сообщения на родном языке. Второй вопрос, важный для восприятия речи на иностранном языке - как воспринимаются звуки незнакомого языка?

Л.В.Бондарко отмечает, что способность каждого человека понимать речь при недостаточной акустической информации свидетельствует о том, что «восприятие – не просто анализ акустических признаков следующих друг за другом сегментов, а более сложная процедура, включающая в себя и другие уровни высказывания – грамматику, синтаксис, контекстные ожидания и т.д.»[33]. Другими словами, восприятие речевого сигнала опирается не на акустические свойства сигналов, а на признаки более высоких порядков, т.е. то, что лингвисты называют различительными признаками, не совпадает с тем, что носители языка используют в качестве полезных признаков при восприятии.

Так, было отмечено, что между членением речи на произносительные единицы (слоги) и на смысловые единицы (морфемы, слова, фразы) нет совпадения. Носитель языка интуитивно членит слова не столько на слоги, сколько на морфемы, поскольку для речевой деятельности важнее не фонетическая организация высказывания, а смысловая. Это связано с тем, что сведения о морфемной структуре и межсловных границах содержатся в целом комплексе признаков – лексических, грамматических, ситуативных, т.е. для организации высказывания на фонетическом уровне используются сведения не только фонологического порядка.

Как известно, основные грамматические показатели – по крайней мере у существительных и прилагательных в русском языке - сосредоточены в тех частях словоформы, которые находятся в конечной ее части и поэтому очень часто являются безударными, а эта позиция крайне неблагоприятна для восприятия. Тем не менее, носитель языка опознает знакомые звуки и в сильно искаженном виде и определяет форму слова по неявным фонетическим признакам, что еще раз говорит об использовании им сведений высших уровней языка.

При восприятии речи на другом языке важнейшим средством распознавания смысла является интонация, поскольку именно она позволяет идентифицировать услышанное как просьбу, требование, вопрос, утверждение или угрозу. Каждое высказывание членится на синтагмы. Это членение носит в первую очередь смысловой характер. Объединение слов, образующих одну синтагму, происходит благодаря особому ударению, т.е. интонация складывается не из суммы интонаций отдельных синтагм, а формируется как целостное образование именно во фразе. При восприятии речи на иностранном языке, как показывают наши наблюдения, происходит распознавание отдельных синтагм как фраз, т.е. каждая синтагма воспринимается не как составной элемент фразы, а как законченное высказывание в рамках предложения (см. выше). Фразовое ударение в различных языках отличается, но синтагматическое членение – явление достаточно универсальное Л.Р.Зиндер считает, что синтагматическое ударение «по крайней мере в тех языках, где оно существует, является обязательной принадлежностью синтагмы,…<…> именно фразовое ударение образует ритм речи, в нем реализуются и все другие виды ударения – синтагматическое, логическое и эмфатическое»[34]. Неоднократно отмечалось, что при чтении текстов на русском языке или в устной речи иностранцы не учитывают именно фразовое ударение, они членят текст и речь на синтагмы или даже на слова, исходя из собственного опыта родного языка. Исследователями было установлено, что в речи иностранцев слово может выступать как самостоятельная единица, равная конечной синтагме, что ведет к изменению ритмико-интонационного членения фразы[35]. В результате их речь носит явно неестественный характер, страдает монотонностью, интонационной бедностью, в ней нарушаются межсинтагменные границы, появляются немотивированные паузы, наблюдается общее падение тона в конце каждой синтагмы, что характерно для завершения высказывания.

 Для русской интонации характерен так называемый восходяще-нисходящий мелодической контур, т.е. «с началом высказывания частота начинает повышаться, а достигнув определенного значения – понижается. Однако этот общий контур различается как по месту мелодического перелома, так и по характеру понижения мелодики к концу высказывания»[36] Не различение этих изменений и приводит как к неверному восприятию, так и к некорректному воспроизведению интонаций русской речи.

Все вышеизложенное можно считать теоретическим обоснованием сравнительного описания процессов восприятия речи на родном и на иностранном языках (при несовершенном владении), которое приводится ниже (см. Таблицу 2).

 

Таблица 2. Сравнение процессов восприятия речевого сообщения на родном и иностранном языках (при несовершенном владении)

А. Фонетический уровень.

Родной язык Иностранный язык
· носитель родного языка вычленяет при восприятии из звукового ряда не отдельные звуки, а целые звукокомплексы, фонематические единства, несущие смысловую нагрузку; слова хранятся в свернутом виде и в случае необходимости «распаковываются»; · на основе упреждающего синтеза осуществляется прогноз появления последующих звеньев звуковой цепи, что существенно увеличивает скорость восприятия сигнала; · "фонемная решетка" носителя устойчива и стабильна, что позволяет ему адекватно воспринимать и сличать с эталонными звукокомплексы даже с сильным искажением или в условиях помех; ·  переход от восприятия звуковых комплексов к речедвигательным автоматизирован; · слуховой контроль позволяет быстро отделять звукокомплексы, существующие в родном языке, от несуществующих; · звуковой и буквенный коды у носителя тесно связаны, и переход с одного на другой осуществляется практически мгновенно. Расхождения и затруднения возможны при переходе на другой код. Например, при чтении русского текста, написанного латиницей – privet, dorogoj! Kak dela? · при восприятии иноязычной речи воспринимается отдельный элемент, не слог, а звук; звуковые характеристики отдельных фонем расплывчаты, нечетки, зачастую смешиваются; восприятие осуществляется не целостно, "симультанно", а последовательно, элемент за элементом, вследствие чего прогноз появления последующих элементов сильно затруднен;     · фонемная решетка" находится в стадии становления, имеется сильное влияние родного языка, которое выражается в подмене дифференциальных признаков фонем неродного языка признаками фонем родного (например, замена признака ударность/безударность на признак долгота/краткость) . Человек физически слышит звук, но воспринимает его в другой звуковой форме, привычной для родного языка или приписывает ему другие акустические характеристики; · Помехи или искажения сильно затрудняют восприятие или делают его вообще невозможным, т.к. звуковой облик слова или отдельного звука не отграничен от других, сходных по звучанию. · В памяти у неносителя, вероятно, слова иностранного языка могут храниться в полной фонетической форме, а не в виде звукокомплексов. · Слуховой и зрительный контроль не развит до степени совершенства, поэтому сличение услышанного с эталоном происходит значительно медленнее и не всегда успешно, иногда возможны неадекватные замены.

 

 

Б. Морфологический уровень

Родной язык Иностранный язык
· носитель языка имеет у себя сформированную «морфемную решетку» (в терминах Н.И. Жинкина), аналогичную фонемной. В его памяти хранятся слова в неполной форме, правила и образцы формообразований. При восприятии слова носитель приписывает ему соответствующие характеристики, действуя по аналогии или вспоминая исключения. Не попадающие под эталоны формы признаются некорректными; · переход с фонемного на морфемный код у носителя языка происходит автоматически, слышимые звукокомплексы преобразуются в полные формы слова и им приписываются определенные значения;   · определение значения слова происходит еще до полного его восприятия, по услышанным или увиденным корневым морфам. Поиск слова идет по ассоциативно-вербальным сетям по ситуативно-тематическому принципу ТЕМА – ПОДТЕМА – СЛОВО; · слуховой и зрительный контроль не пропускает неверные с точки зрения системы варианты (ездию, возю,победю). · у неносителя нет четко сформированной «морфемной решетки». В его памяти, вероятно, слова хранятся в полной фонетической и морфологической форме, и, чтобы адекватно воспринять слово, он должен услышать его до конца и соотнести с имеющимся в памяти эталоном в звуковой и речемоторной форме;      · переход с фонемного уровня на морфемный весьма затруднен, ввиду несовпадения звуко-буквенного кода (кириллица – латиница, арабское письмо, японские\китайские иероглифы); · замена звука в составе морфемы не воспринимается как смыслоразличительная функция, это есть чисто физическая, акустическая замена (так, воз- и вод- воспринимаются не как варианты значения, а как фонетические варианты); · определение значения слова возможно только при его полном восприятии. Поиск слова идет в зоне фонетического сходства и значение определяется после полного анализа состава;     · слуховой и зрительный контроль допускает появление неверных с морфологической точки зрения слов (поселенок, писаю, могем, хочут, и пр.). Они воспринимаются как нормативные, поскольку работает механизм сверхгенерализации или неверная слововобразовательная модель, т.е. возникает внутриязыковая интерференция.

                                                                                 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 348; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь