Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Структура и организация общения



Выше уже говорилось, что в отечественной психолингвистике общение понимается как речевая деятельность. В таком случае «очевидно, что для нас аксиомой являются, во-первых, его интенциональность (наличие специфической цели, самостоятельной или подчиненной другим целям; наличие специфического мотива); во-вторых, его результативность – мера совпадения достигнутого результата с намеченной целью; в-третьих, нормативность, выражающаяся прежде всего в факте обязательного социального контроля за протеканием и результатами акта общения…»23.

Структурной единицей, организующей общения, является речевой или коммуникативный акт. «Основная целостная единица речевого общения – пишет Б.Ю.Городецкий, - это речевой коммуникативный акт как законченная часть языкового взаимодействия, имеющего естественные границы. Коммуникативный акт (КА) входит в состав некоторого акта совместной деятельности, включающей физическую, интеллектуальную, эмоциональную, бессознательную, а также неречевую семиотическую деятельность»24. Он может быть представлен следующим образом:

1. коммуниканты

2. коммуникативный текст

3. процессы вербализации и понимания

4. обстоятельства  

5. практические цели

6. коммуникативные цели.

Последние два пункта являются сквозными и пронизывают все другие компоненты.

       К.А.Долинин предлагает считать единицей речи коммуникативную ситуацию (КС) и называет следующие ее параметры: «1)АДРЕСАНТ (Ан), рассматриваемый как носитель социального, полового, возрастного и т.п. СТАТУСА, исполнитель некоторой конвенциональной РОЛИ, субъект некоторого ДЕЙСТВИЯ, преследующий определенную ЦЕЛЬ, обладатель определенной КАРТИНЫ МИРА, носитель ЛИЧНОСТНЫХ СВОЙСТВ и субъект сиюминутного ПСИХИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ; 2) АДРЕСАТ (Ат), рассматриваемый в тех же ипостасях; 3) НАБЛЮДАТЕЛЬ; 4) РЕФЕРЕНТНАЯ СИТУАЦИЯ; 5)        КАНАЛ СВЯЗИ; 6) ОБЩИЙ КОНТЕКСТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ Ан-Ат; 7) ВРЕМЯ, МЕСТО И ОКРУЖАЮЩАЯ ОБСТАНОВКА» 25. 

Необходимо обратить внимание, что в настоящее время наблюдается явный переход от лингвопсихологического направления в изучении общения и обучения ему к социолингвистическому и социокультурному. Работы отечественных психолингвистов и лингвистов 70-80-ых годов были, в основном, ориентированы на описание психолингвистических параметров речевой деятельности и на выявление различий форм общения (Зимняя, Леонтьев, Караулов, Апресян, Сахарный и др.). Зарубежные авторы, в первую очередь, американские, больше внимания уделяли социолингвистическому и социокультурному аспекту общения (Лабов, Гамперц, Делл Хаймс, Брайт, Минский, Филмор, Остин, Серль и др.). Они рассматривали общение с позиций личности говорящего\слушающего, с учетом его возрастных, половых, расовых, социальных и культурных особенностей. «... задача социолингвиста, - пишет У.Брайт, - вскрыть системную корреляцию языковой структуры и структуры социальной и, возможно, даже обнаружить каузальные связи в том или ином направлении» 26. Он утверждает, что речевые навыки входят в число факторов, определяющих внеязыковое поведение человека, и наоборот. Вопрос состоит в том, каковы формы и степень этого взаимовлияния. Разумеется, нельзя думать, что любой акт общения имеет прямой смысл для общества или ведет к изменениям в его социальной структуре. Дело обстоит гораздо сложнее. Прямой взаимосвязи между социальной структурой общества и языковыми структурами, по всей видимости, найти невозможно, но по некоторым косвенным данным мы можем делать выводы о степени и формах этого взаимовлияния.

       В зарубежной лингвистике существует традиция рассматривать язык и культуру во взаимодействии. Так, основополагающей идеей теории Сепира-Уорфа является идея языка как огромной модели, отличающейся от модели другого народа, так как в ней имеют место свои, предписываемые культурой формы и категории, данные обществу и конкретной личности. Д.Хаймс сформулировал связь языка с культурой и привлек внимание к речи как к системе культурно обусловленного поведения. Чейф объяснил, что взаимодействие человеческого организма с окружающей действительностью происходит благодаря способности индивида создавать внутри себя детальные репрезентации окружающего мира. Г.Пальмер назвал "культурологической лингвистикой" такой подход, который, объединяя язык и культуру, акцентирует внимание на причинах, процессах и результатах речевой деятельности, анализируя эти результаты в когнитивном аспекте. По А.Вежбицкой та или иная концептуализация внешнего мира заложена в языке и не всегда может быть выведена из различных условий его бытования (подробнее о взглядах А.Вежбицкой см. ниже).

Однако существует и другое видение проблем общения. «Строго говоря, - пишет У.Матурано, - никакой передачи мысли между говорящим и слушающим не происходит. Слушатель сам создает информацию, уменьшая неопределенность путем взаимодействия в собственной когнитивной области» 27. Выше уже говорилось о такой функции общения, как изменение смыслового поля реципиента. При таком подходе меняется взгляд на функцию языка – язык выступает не как средство передачи информации и референции к окружающему миру, а как средство ориентации человека в его собственной когнитивной области, т.е. слушатель сам создает ту информацию, активизирует и трансформирует те значения, которые призваны обеспечить оптимальное «сопряжение» с окружающей средой. Другими словами, приобретение нового знания есть результат манипулирования с ментальными репрезентациями. При таком взгляде на процесс общения он представляет собой не столько процесс передачи информации, сколько процесс активации в сознании и памяти партнеров некоторых общих полей значений, сценариев или фреймов ситуации, когда слово, фраза, фрагмент текста вызывает ответную активность. В этом случае возникает взаимопонимание и процесс общения протекает успешно. «О взаимопонимании людьми друг друга можно говорить, имея в виду совпадение, сходство или просто созвучие у различных людей взглядов на мир и ценностных ориентаций, понимание индивидуальных особенностей друг друга, понимание или даже угадывание мотивов поведения друг друга и возможности вести себя так или иначе в какой-то конкретной ситуации и т.д.» 28.

Зачастую в общении на родном языке, а тем более на иностранном, происходит взаимное непонимание, причиной которого может быть расхождение в объеме или содержании полей значений, ментальном представлении ситуации в различных языках. Дело в том, что словари и учебники фиксируют, как правило, статичное состояние языковой системы, они ориентированы на книжно-письменный стиль общения, на лексико-грамматическую сочетаемость слов в системе языка, а не речи. Это, так сказать, «горизонтальный уровень» сочетаемости. Практика показывает, что в сознании носителя языка подобная группировка лексики не единственная. Слова могут храниться и в виде сетей ассоциаций, которые носят не системно-языковой, а психологический характер. Его можно назвать «фреймовым» способом сочетаемости. Поэтому противопоставление «языковая система – языковое сознание» и, в частности, «лексическая система – лексикон» можно рассматривать как несколько искусственное, так как речь идет о двух разных взглядах на одну и ту же реальность в двух формах ее естественного существования. Об этом говорят и лексикографы. Так, В.П.Берков в статье «О словарях ХХ1 века (из лексикологической футурологии)» отмечает как имманентный недостаток, т.е. свойственный словарям вообще, что «словари описывают язык, а пользователь имеет дело, как правило, с речью» 29. Более подробно об этом мы будем говорить в главе, посвященной порождению речевого высказывания.

Приведем примеры из современного делового русского языка. Во время работы двух коммерческих выставок в феврале 1999 года (Норвеком-99 и "Мебель, интерьеры и дизайн- FIDexpo99") нами было опрошено 30 человек – бизнесменов, представителей фирм, менеджеров, директоров, стендистов - с целью определения круга ассоциаций у деловых людей на слово-стимул «переговоры». Вопрос формулировался следующим образом – «Какие слова у Вас ассоциируются со словом «переговоры»? или «Что первое приходит Вам в голову, когда Вы слышите слово «переговоры»? Вопрос задавался в устной форме, и все ответы записывались на пленку. Всего было получено 137 слов-реакций, которые могут быть разделены на несколько тематических групп (полный список слов-реакций приведен в Приложении 1).

· Место - зал для переговоров, офис, переговорная комната, место, помещение, кабинет, кафе, ресторан, баня, сауна, выставки, конференция.

 

· Атрибуты – вода, телефон (2), факс (2), компьютер, ручка, папка, коньяк, одежда, красивая мебель, красивый дизайн, круглый стол, подставка с флагами, стол, стиль, часы, фуршет.

 

· Участники – группа людей, партнеры, директор, стороны, деловые люди (2), докладчик, люди, заказчик, клиент, клиенты, компании (2) , образованные люди, переводчик, собеседник, умные люди.

· Определение (какие) - международные, немеждународные, телефонные, деловые, на высшем уровне.

· Что это такое - акт, беседа (3) , беседа в кабинете, бизнес (5), вместе все сидят, встреча, диалог (2), дискуссия (2), коммуникация, общение(5), совещание, спор, разговаривают и решают какие-то проблемы, разговор (4), разговор двух людей, разговор о бизнесе, что-то, связанное с памятью.

 

· Что происходит - акт разногласий, выяснение позиций, добиваются чего-то друг от друга, достижение соглашения, заключение сделки, заключить договор, заключить контракт, знакомство, консультации, привлечение внимания, решение спорных вопросов, согласование, согласовать все пункты.

 

· Результат - возможность заинтересовать клиента, дальнейшее развитие фирмы, деньги, договоренность, договоры (3),доход, достижение, итог, коммерческие условия, коммерческое предложение, компромисс, контакт, контракты (4), покупки\поставки товара, привлечение внимания, протокол, разногласия, сделка (3), сотрудничество фирм, способность заинтересовать клиента, услуги, успешное завершение, цель.

 

· Что нужно – вера, взаимопонимание, взаимоуважение, доброта, знания, интеллект (2), имидж, интерес собеседника, координаты, надежда, профессионализм, профессиональная подготовка, связи, счастье, условия,

Слова, не вошедшие ни в одну из групп -  взаимовыгодное, дела, деятельность, определенная сложность, официальность, политика, будущее, волнение, неожиданность.

 

Наиболее часто встречающиеся слова-реакции даны ниже.

1. беседа (3)

2. бизнес (5)

3. деловые люди (2)

4. деньги (2)

5. диалог (2)

6. дискуссия (2)

7. договоры (3)

8. компании (2)

9. контракты (4)

10. общение(5)

11. разговор (4)

12. сделка (3)

13. телефон (2)

14. факс (2)

 

Итак, какие же смысловые вехи или узлы намечаются при активации слова-стимула «переговоры» в сознании современного носителя русского языка? Самая большая по численности группа слов-реакций объединяется вокруг темы, которую можно условно назвать «Результат» - это такие слова как договоры (3), контракты (4), сделки (3). Следующей по количеству слов-реакций идет группа под условным названием «Что происходит». Это такие слова как выяснение позиций, достижение соглашения, заключение сделки, решение спорных вопросов, согласование. Далее следует группа слов под названием «Что это такое». Сюда относятся слова беседа (3), бизнес (5), диалог (2), дискуссия (2), разговор (4), общение (5). Слова-реакции зал для переговоров, помещение, кабинет, кафе, ресторан, баня, сауна  входят в тематическую группу «Место». Далее идет группа слов под условным названием «Участники». Это партнеры, директор, клиенты, стороны, деловые люди (2), заказчик, компании (2). В группу  «Атрибуты» могут быть включены такие реакции как телефон (2), факс (2), компьютер, ручка, папка, коньяк, стол. Тематическая группа «Что нужно для успешных переговоров» включает в себя следующие слова – взаимопонимание, взаимоуважение, интеллект, имидж, профессионализм, условия, интерес собеседника. Разумеется, есть слова, которые трудно включить в одну из вышеперечисленных групп, например, взаимовыгодное, определенная сложность, официальность, политика.

 Анализируя полученные данные, можно сделать следующие выводы:

1. Предложенные выше условные названия тематических групп слов ситуации «Переговоры» являются своего рода вехами, узлами сети, от которых может начинаться поиск слова или его извлечение говорящим\слушающим. При этом некоторые связи настолько автоматизированы, что они возникают практически мгновенно, что позволяет говорящему\слушающему понимать друг друга без потерь времени и качества информации.

2. Участники коммуникации предполагают наличие сходных полей значений друг у друга. Отсутствие или неполное соответствие этих полей может привести к нарушению коммуникации, как на родном языке, так и на иностранном. Кроме того, иноязычный речевой опыт выступает в качестве интерферирующей силы в общении. Иная социокультурная среда порождает иное восприятие и структурирование опыта, что отражается в способах мышления и выражения его в языке.

3. Принятый в данной социокультуре способ восприятия и воспроизведения информации может и должен быть представлен его в качестве объекта изучения и усвоения. Присвоение же подобного опыта теоретически допустимо, но для этого требуется «полное вживание» в языковую среду.

Примером того, как в сознании человека происходит замена одного представления другим, может служить следующая запись. Менеджер одной из мебельных фирм дал такое объяснение слову «переговоры»:

Ну, переговоры, значит, в первую очередь должен быть человек, с кем эти переговоры ведутся, докладчик там или кто-то, партнер, конечно, ну, переговоры, мы же тоже переговоры ведем с кем-то. Мы как производители мебели бывает переговоры ведем с директорами магазинов, вот с ними разговоры ведем, чтобы контракт заключить, согласовать там все пункты, чтобы все было взаимовыгодно, и им хорошо и нам хорошо, т.е. обговариваем вот эти все условия, поставки товара, они покупки, все это согласование. А переговоры они разные бывают. Официальные, я так думаю, что это на высшем уровне бывают, бывают просто как партнеры, необязательно с директором, даже с продавцом магазина и то поговорить можно. Первоначально пришел, посмотрел, походил, поговорил, а потом уже пришел уже к директору, и уже, и говорит… вот похвалить сначала нужно, конечно, вот у вас персонал какой, там хороший, все объяснили так.

 

В данном фрагменте видно, что прежнее представление о том, что такое переговоры («докладчик читает, остальные слушают», «переговоры на высшем уровне»), меняется на новое («разговор партнеров о заключении сделки», «мы же тоже переговоры ведем»), т.е. человек уже включает себя в число активных участников этого процесса, а не только становится его пассивным наблюдателем.

Совокупность представлений ситуации образует комплекс, который строится по принципу сети или фрейма – это есть некоторый нормативный способ описания ситуации, типичный для определенного языкового коллектива. Он задает нормативный сценарий класса текстов, принятых в определенном национально-культурном коллективе носителей языка для описания какого-либо фрагмента внешнего мира. Т.А. ван Дейк отмечает: «Стереотипные, присущие какой-либо культуре социальные ситуации могут быть представлены в памяти в форме сценариев таким образом, что люди могут взаимодействовать друг с другом или общаться на основе этого общего знания…»30. К.А. Долинин считает, что большинство фрагментов действительности, с которыми мы сталкиваемся в «непосредственном опыте или через тексты, воспринимаются нами как компоненты некоторых ментальных схем (сценариев), и понять тот или иной воспринимаемый фрагмент – это и значит прежде всего соотнести его с соответствующей схемой» 31.

Относительное единообразие речевого поведения членов данного социума в стандартных коммуникативных ситуациях обеспечивается механизмом ролевого поведения – «стандартная КС (коммуникативная ситуация) задает типовой образ адресанта – речевую (жанровую) роль, поведение в рамках которой регулируется жанровыми, социально установленными ПРЕДПИСАНИЯМИ и\или взаимными ОЖИДАНИЯМИ партнеров» 32. Возьмем для примера две ситуации покупки товара на рынке и в магазине. Цели и темы в обеих ситуациях совпадают, в то время как речевое поведение будет различным. В случае приобретения товара на рынке со стороны покупателя ожидается:

 а) возможность торга, т.е. перед покупателем стоит задача убедить продавца снизить цену, представив ряд аргументов для этого;

б) возможность выбора и оценки качества товара в условиях конкуренции;

в) возможность установления фамильярных дружеских отношений и соответствующий эмоциональный настрой;

г) проявление явного интереса продавца и предложений приобрести товар именно у него;

д) возможность проведения явной и скрытой рекламы товара; 

е) возможность отказа от приобретения товара;

ж) оплата товара на месте;

з) возможность корректировки цены при оплате при отсутствии разменной монеты;

и) возможность обмана (обвес, недовес, подмена товара);

к) возможность прямого конфликта с участием администрации и правоохранительных органов;

Со стороны продавца: 

а) выбор именно его товара в качестве самого привлекательного;

б) возможность торговли (уступка, скидка, повышение цены);

г) проявление несогласия с оценкой покупателем качества товара; 

д) желание\нежелание установить дружеские отношения с покупателем; е) возможность отказа покупателю в приобретении товара;

ж) возможность компромисса и избежание прямого конфликта;

з) получение денег на месте наличными;

и) возможность корректировки цены при оплате.

Существование и употребление определенного набор речевых клише в обозначенной выше ситуации общения позволяет говорить об особой стратегии речевого поведения, заключающейся в поисках взаимного компромисса и соблюдения баланса интересов. Следовательно, оба действующих лица будут находиться в активном взаимодействии при общении.

Ситуация приобретения товара в магазине будет отличаться от вышеприведенной следующими переменными:

а) невозможностью торговли с обеих сторон (Вы не на рынке!);

б) невозможностью корректировки цены при оплате;

в) более официальными отношениями;

г) возможным отсутствием проявления явного интереса к покупателю со стороны продавца; 

д) невозможностью отказа в приобретении товара со стороны продавца; е) возможностью прямого конфликта с обеих сторон с участием администрации;

ж) нежелание поиска компромисса и соблюдения баланса интересов;

з) оплата через кассу.

 В данном случае одна сторона (покупатель) проявляет определенную активность, основываясь на имеющейся у нее информации о качестве и цене товара, вторая (продавец) играет пассивную роль, обслуживая клиента. Набор речевых средств может быть иным в соответствии с данной ситуацией. Следовательно, плотность общения будет сравнительно меньше, чем в ситуации активного взаимодействия сторон.

 Данными примерами мы хотели показать, каким образом формируется стратегия речевого поведения в приведенной ситуации, каковы предписания и ожидания партнеров. Разумеется, реальное развитие ситуации может отличаться от модели, предложенной выше. Иное восприятие ситуации в общении на иностранном языке существенно затрудняет взаимодействие и может препятствовать взаимопониманию, так как иной социальный и культурный опыт формирует другую стратегию речевого ( и неречевого) поведения.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 272; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.042 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь