Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Появление Брахмы Из Гарбходакашайи Вишну



Стих 1


म ै त ् र े य उ व ा च
स त ् स े व न ी य ो ब त प ू र ु व ं श ो
य ल ् ल ो क प ा ल ो भ ग व त ् प ् र ध ा न ः ।
ब भ ू व ि थ े ह ा ज ि त क ी र ् त ि म ा ल ा ं
प द े प द े न ू त न य स ् य भ ी क ् ष ् ण म ् ॥ १ ॥






Маитрейа увача

сат-севанийо бата пуру-вамшо
йал лока-пало бхагават-прадханах
бабхувитхехаджита-кирти-малам
паде паде нутанайасй абхикшнам

 

маитрейах увача - Шри Майтрея Муни сказал; сат-севанийах - достойны служить чистым преданным; бата - конечно же; пуру- вамшах - потомки царя Пуру; йат - поскольку; лока-палах - цари являются; бхагават-прадханах - беззаветные преданные Личности Бога; бабхувитха - ты тоже принадлежишь; иха - в этом; аджита - непобедимый Господь; кирти-малам - последовательность трансцендентных действий; паде паде - шаг за шагом; нутанайаси - наполняются новым содержанием; абхикшнам - всегда.

 

Обращаясь к Видуре, великий мудрец Майтрея Муни сказал: Потомки царя Пуру достойны служить чистым преданным, так как все они являются преданными Личности Бога. Ты тоже принадлежишь к этому роду, и замечательно то, что благодаря тебе трансцендентные игры Господа все время наполняются новым содержанием.

 

КОММЕНТАРИЙ: Великий мудрец Майтрея поблагодарил Видуру и выразил ему свое почтение, упомянув, к какому славному роду он принадлежит. Род Пуру славился тем, что дал миру много преданных Личности Бога. Помыслы всех представителей этого рода были направлены не на безличный Брахман или локализованную Параматму, но сосредоточены на Бхагаване, Личности Бога, поэтому все они были достойны служить Господу и Его чистым преданным. Следуя традициям своего рода, Видура всюду проповедовал неувядаемую славу Господа. Поэтому Майтрея был счастлив находиться в обществе такого замечательного человека, как Видура. Он знал, что общение с подобной личностью приносит истинное благо, ибо благодаря ему в человеке пробуждается желание служить Господу.

 

 

Стих 2

स ो ऽ ह ं न ृ ण ा ं क ् ष ु ल ् ल स ु ख ा य द ु ः ख ं
म ह द ् ग त ा न ा ं व ि र म ा य त स ् य ।
प ् र व र ् त य े भ ा ग व त ं प ु र ा ण ं
य द ा ह स ा क ् ष ा द ् भ ग व ा न ृ ष ि भ ् य ः ॥ २ ॥

со 'хам нринам кшулла-сукхайа духкхам
махад гатанам вирамайа тасйа
правартайе бхагаватам пуранам
йад аха сакшад бхагаван ришибхйах

сах - то; ахам - я; нринам - человека; кшулла - ничтожного; сукхайа - ради счастья; духкхам - страданий; махат - великих; гатанам - вошел в; вирамайа - чтобы облегчить; тасйа - его; правартайе - в начале; бхагаватам - «Шримад-Бхагаватам»; пуранам - дополнение к Ведам; йат - которое; аха - поведал; сакшат - непосредственно; бхагаван - Личность Бога; ришибхйах - мудрецам.

 










Позволь же мне приступить к изложению «Бхагавата-пураны», которую Сам Господь, Верховная Личность Бога, поведал великим мудрецам, заботясь о благе тех, кто ради крох чувственных удовольствий обрек себя на жестокие страдания.

 

КОММЕНТАРИЙ: Майтрея решил приступить к изложению «Шримад-Бхагаватам», так как это произведение было создано и традиционно передавалось по цепи ученической преемственности с единственной целью - разрешить все проблемы человеческого общества. Только очень удачливый человек получает возможность услышать «Шримад-Бхагаватам» от чистых преданных Господа. Околдованные материальной энергией, живые существа взваливают на свои плечи бремя многочисленных трудностей только ради того, чтобы насладиться жалкими крохами материального счастья. Они занимаются кармической деятельностью, не ведая о том, какие последствия их ожидают. По глупости отождествляя себя со своим телом, они держатся за свои ложные привязанности, которым нет числа. Им кажется, что вещи и люди, которые их окружают, будут с ними всегда. Эти нелепые представления настолько укоренились в сознании живого существа, что жизнь за жизнью оно терпит нескончаемые страдания, не в силах выйти из-под власти внешней энергии Господа. Но тот, кому посчастливится так или иначе соприкоснуться с книгой «Бхагаватам» или встретить преданного бхагавату, который постиг смысл «Бхагаватам», может выпутаться из сетей материального существования. Поэтому Майтрея Муни, движимый состраданием ко всем людям, обреченным на муки в этом мире, решил прежде всего рассказать «Шримад-Бхагаватам».

 

 

Стих 3

आ स ी न म ु र ् व ् य ा ं भ ग व न ् त म ा द ् य ं
स ङ ् क र ् ष ण ं द े व म क ु ण ् ठ स त ् त ् व म ् ।
व ि व ि त ् स व स ् त त ् त ् व म त ः प र स ् य
क ु म ा र म ु ख ् य ा म ु न य ो ऽ न ् व प ृ च ् छ न ् ॥ ३ ॥

асинам урвйам бхагавантам адйам
санкаршанам девам акунтха-саттвам
вивитсавас таттвам атах парасйа
кумара-мукхйа мунайо 'нваприччхан

асинам - восседающему; урвйам - на дне вселенной; бхагавантам - Господу; адйам - изначальному; санкаршанам - Санкаршане; девам - Личность Бога; акунтха-саттвам - непогрешимое знание; вивитсавах - желая узнать; таттвам атах - истину, подобную этой; парасйа - связанную с Верховной Личностью Бога; кумара - мальчика-святого; мукхйах - под предводительством; мунайах - великие мудрецы; анваприччхан - задавали подобные вопросы.

 

Некогда Санат-кумар, предводитель мальчиков-святых, которого сопровождали другие великие мудрецы, желая узнать истину о Васудеве, Всевышнем, задал те же самые вопросы Господу Санкаршане, пребывающему на дне вселенной.

 

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих поясняет предыдущий, в котором говорится, что «Шримад-Бхагаватам» был рассказан Самим Господом. Здесь объясняется, кому и когда Господь поведал его. Великие мудрецы во главе с Санат-кумаром задали Господу Санкаршане, полной экспансии Верховного Господа Васудевы, вопросы аналогичные вопросам Видуры, и Господь ответил на них.

 

 

Стих 4

स ् व म े व ध ि ष ् ण ् य ं ब ह ु म ा न य न ् त ं
य द ् व ा स ु द े व ा भ ि ध म ा म न न ् त ि ।
प ् र त ् य ग ् ध ृ त ा क ् ष ा म ् ब ु ज क ो श म ी ष
द ु न ् म ी ल य न ् त ं व ि ब ु ध ो द य ा य ॥ ४ ॥

свам эва дхишнйам баху манайантам
йад васудевабхидхам амананти
пратйаг-дхритакшамбуджа-кошам ишад
унмилайантам вибудходайайа

 

свам - Сам; эва - так; дхишнйам - находящийся; баху - великие; манайантам - почитаемый; йат - тот, который; васудева - Господь Васудева; абхидхам - по имени; амананти - признают; пратйак-дхрита-акша - взор, обращенный внутрь; амбуджа-кошам - лотосоподобные глаза; ишат - слегка; унмилайантам - открыл; вибудха - великим ученым мудрецам; удайайа - чтобы помочь достичь совершенства.

 













В то время Господь Санкаршана был погружен в размышления о Своем Верховном Господе, которого мудрецы величают Господом Васудевой, однако, желая помочь великим мудрецам достичь совершенства, Он приоткрыл Свои лотосоподобные глаза и заговорил.

 

Стих 5

स ् व र ् ध ु न ् य ु द ा र ् द ् र ै ः स ् व ज ट ा क ल ा प ै
र ु प स ् प ृ श न ् त श ् च र ण ो प ध ा न म ् ।
प द ् म ं य द र ् च न ् त ् य ह ि र ा ज क न ् य ा ः
स प ् र े म न ा न ा ब ल ि भ ि र ् व र ा र ् थ ा ः ॥ ५ ॥

свардхунй-удардраих сва-джата-калапаир
упаспришанташ чаранопадханам
падмам йад арчантй ахи-раджа-канйах
са-према нана-балибхир варартхах

свардхуни-уда - водой Ганги; ардраих - были влажными; сва- джата - пучки волос; калапаих - на голове; упаспришантах - коснувшись таким образом; чарана-упадханам - прибежища Его стоп; падмам - лотосного прибежища; йат - того, кому; арчанти - поклоняются; ахи-раджа - царя змей; канйах - дочери; са-према - с великой преданностью; нана - всевозможные; балибхих - атрибуты; вара-артхах - чтобы выйти замуж.

 

Мудрецы спустились с высших планет на дно вселенной по водам Ганги, и потому волосы у них на голове были влажными. Они дотронулись до лотосных стоп Господа, которым поклоняются и приносят жертвы дочери царя змей, желающие найти себе хорошего мужа.

 

КОММЕНТАРИЙ: Ганга вытекает из лотосных стоп Самого Вишну и несет свои воды через всю вселенную - от высших и до низших планет. Мудрецы спустились с Сатьялоки по течению Ганги, воспользовавшись способом передвижения, основанном на возможностях мистической йоги. Даже если протяженность реки достигает многих тысяч километров, совершенный йог может мгновенно перенестись по ее течению из одного места в другое, погрузившись в ее воды. Ганга - единственная небесная река, которая протекает через всю вселенную, и великие мудрецы пользуются этой священной рекой, чтобы путешествовать по вселенной. Здесь говорится, что их волосы были влажными, это свидетельствует о том, что они намочили их в водах реки, вытекающей из лотосных стоп Вишну (Ганги). Каждый, кто смачивает свою голову водой из Ганги, вне всяких сомнений, прикасается к лотосным стопам Самого Господа и избавляется от всех последствий своих греховных поступков. Тот, кто, совершив омовение в Ганге и таким образом смыв с себя все грехи, старается больше не грешить, непременно получит освобождение. Если же человек снова начинает грешить, его омовение в Ганге ничуть не лучше купания слона, который тщательно моется в реке, но стоит ему выйти на берег, как он осыпает себя пылью и снова становится грязным.

 

 

Стих 6

म ु ह ु र ् ग ृ ण न ् त ो व च स ा न ु र ा ग
स ् ख ल त ् प द े न ा स ् य क ृ त ा न ि त ज ् ज ् ञ ा ः ।
क ि र ी ट स ा ह स ् र म ण ि प ् र व े क
प ् र द ् य ो त ि त ो द ् द ा म फ ण ा स ह स ् र म ् ॥ ६ ॥

мухур гринанто вачасанурага-
скхалат-паденасйа критани тадж-джнах
кирита-сахасра-мани-правека-
прадйотитоддама-пхана-сахасрам

мухух - снова и снова; гринантах - прославляя; вачаса - словами; анурага - с великой любовью; скхалат-падена - размеренным ритмом; асйа - Господа; критани - деяния; тат-джнах - те, кому были известны игры; кирита - шлемов; сахасра - тысячи; мани- правека - сияние драгоценных камней; прадйотита - исходящее; уддама - поднял; пхана - капюшонов; сахасрам - тысячи.

 













Наслышанные о трансцендентных играх Господа, четверо Кумаров, во главе с Санат-кумаром, в возвышенных стихах, проникнутых любовью и искренностью, стали восхвалять Господа. Слушая их, Господь Санкаршана поднял тысячи Своих капюшонов, и каменья, сверкавшие на Его головах, озарили все вокруг чудесным сиянием.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господа иногда называют уттамашлокой, что значит «Тот, кого преданные восхваляют вдохновенными речами». Такие речи потоком льются из уст преданного, которого переполняют чувства любви и привязанности к служению Господу. Есть немало примеров того, как даже маленькие дети, которые были великими преданными Господа, возносили Ему чудесные молитвы и вдохновенными стихами воспевали деяния Господа. Иначе говоря, тот, кто не развил в себе глубокой любви и привязанности к Господу, не сможет подобающим образом молиться Ему.

 

 

Стих 7

प ् र ो क ् त ं क ि ल ै त द ् भ ग व त ् त म े न
न ि व ृ त ् त ि ध र ् म ा भ ि र त ा य त े न ।
स न त ् क ु म ा र ा य स च ा ह प ृ ष ् ट ः
स ा ङ ् ख ् य ा य न ा य ा ङ ् ग ध ृ त व ् र त ा य ॥ ७ ॥

проктам килаитад бхагаваттамена
нивритти-дхармабхиратайа тена
санат-кумарайа са чаха приштах
санкхйайанайанга дхрита-вратайа

проктам - был изложен; кила - несомненно; этат - этот; бхагаваттамена - Господом Санкаршаной; нивритти - отречение; дхарма-абхиратайа - тому, кто дал этот религиозный обет; тена - Им; санат-кумарайа - Санат-кумару; сах - он; ча - также; аха - поведал; приштах - когда его спросил; санкхйайанайа - великому мудрецу Санкхьяяне; анга - дорогой Видура; дхрита-вратайа - тому, кто дал подобный обет.

 

Затем Господь Санкаршана изложил суть «Шримад-Бхагаватам» великому мудрецу Санат-кумару, который к тому времени уже дал обет отречения от мира. В свою очередь Санат-кумар пересказал «Шримад-Бхагаватам», услышанный им от Санкаршаны, отвечая на вопросы Санкхьяяны Муни.

 

КОММЕНТАРИЙ: Так действует система парампары. Хотя Санат- кумар, знаменитый великий святой Кумар, к тому времени уже достиг совершенства, он все же выслушал послание «Шримад-Бхагаватам» от Господа Санкаршаны. А затем, отвечая на вопросы Санкхьяяны Риши, пересказал ему то, что услышал от Господа Санкаршаны. Иначе говоря, проповедовать может только тот, кто слушает истинных авторитетов. Таким образом, слушание и повторение являются самыми важными из девяти процессов, составляющих преданное служение. Тот, кто не умеет как следует слушать, не сможет проповедовать ведическое знание.

 

 

Стих 8

स ा ङ ् ख ् य ा य न ः प ा र म ह ं स ् य म ु ख ् य ो
व ि व क ् ष म ा ण ो भ ग व द ् व ि भ ू त ी ः ।
ज ग ा द स ो ऽ स ् म द ् ग ु र व े ऽ न ् व ि त ा य
प र ा श र ा य ा थ ब ृ ह स ् प त े श ् च ॥ ८ ॥

санкхйайанах парамахамсйа-мукхйо
вивакшамано бхагавад-вибхутих
джагада со 'смад-гураве 'нвитайа
парашарайатха брихаспатеш ча

санкхйайанах - великий мудрец Санкхьяяна; парамахамсйа-мукхйах - глава всех трансценденталистов; вивакшаманах - когда рассказывал; бхагават-вибхутих - о величии Господа; джагада - объяснил; сах - он; асмат - моему; гураве - духовному учителю; анвитайа - следовали; парашарайа - мудрецу Парашаре; атха брихаспатех ча - а также Брихаспати.

 













Великий мудрец Санкхьяяна был главой всех трансценденталистов. Брихаспати и моему духовному учителю, Парашаре, посчастливилось услышать, как он описывал величие Господа, запечатленное в «Шримад-Бхагаватам».

 

 

Стих 9

प ् र ो व ा च म ह ् य ं स द य ा ल ु र ु क ् त ो
म ु न ि ः प ु ल स ् त ् य े न प ु र ा ण म ा द ् य म ् ।
स ो ऽ ह ं त व ै त त ् क थ य ा म ि व त ् स
श ् र द ् ध ा ल व े न ि त ् य म न ु व ् र त ा य ॥ ९ ॥

провача махйам са дайалур укто
муних пуластйена пуранам адйам
со 'хам таваитат катхайами ватса
шраддхалаве нитйам анувратайа

провача - поведал; махйам - мне; сах - он; дайалух - великодушный; уктах - упомянутый ранее; муних - мудрец; пуластйена - мудрецом Пуластьей; пуранам адйам - лучшую из Пуран; сах ахам - я тоже; тава - тебе; этат - это; катхайами - расскажу; ватса - дорогой сын; шраддхалаве - тому, кто верен; нитйам - всегда; анувратайа - тому, кто является последователем.

 

Великий мудрец Парашара, упомянутый выше, по совету великого мудреца Пуластьи поведал лучшую из Пуран [«Бхагаватам»] мне, а теперь, сын мой, я расскажу то, что услышал от Парашары тебе, ибо ты во всем следуешь мне с верой и преданностью.

 

КОММЕНТАРИЙ: Великий мудрец по имени Пуластья является прародителем всех демонов. Однажды Парашара задумал совершить жертвоприношение, в огне которого должны были сгореть все демоны на свете, поскольку один из них убил и съел его отца. Великий мудрец Васиштха Муни, придя на место жертвоприношения, попросил Парашару отказаться от этой жестокой затеи. Учитывая положение и авторитет мудреца Васиштхи, Парашара не смог отвергнуть его просьбу. Когда Парашара остановил жертвоприношение, отец демонов Пуластья, восхищенный его брахманическими качествами, дал ему благословение, согласно которому в будущем он должен был стать великим рассказчиком Пуран - ведических писаний, дополняющих Веды. Пуластья был восхищен поступком Парашары, потому что тот с присущим брахманам великодушием простил демонов. В огне жертвоприношения Парашара мог уничтожить всех демонов, но он подумал: «Демоны пожирают других существ, людей и животных, потому что такова их природа, однако это еще не повод для того, чтобы поступаться присущей брахманам снисходительностью». Став великим сказителем Пуран, Парашара прежде всего поведал миру лучшую из Пуран, какой является «Шримад-Бхагаватам». Майтрея Муни намеревался рассказать «Бхагаватам» в том виде, в каком услышал его от Парашары, и нашел в лице Видуры, который отличался преданностью и неукоснительно следовал всем указаниям старших, достойного слушателя. Таким образом, «Шримад-Бхагаватам» передавался изустно по цепи ученической преемственности с незапамятных времен, задолго до Вьясадевы. Так называемые историки утверждают, что Пураны были созданы всего несколько столетий назад, однако на самом деле Пураны существуют с незапамятных времен и были сложены задолго до того времени, которым их датируют историки-материалисты и спекулятивные мыслители.

 

 

Стих 10

उ द ा प ् ल ु त ं व ि श ् व म ि द ं त द ा स ी द ्
य न ् न ि द ् र य ा म ी ल ि त द ृ ङ ् न ् य म ी ल य त ् ।
अ ह ी न ् द ् र त ल ् प े ऽ ध ि श य ा न ए क ः
क ृ त क ् ष ण ः स ् व ा त ् म र त ौ न ि र ी ह ः ॥ १ ० ॥

удаплутам вишвам идам тадасид
йан нидрайамилита-дрин нйамилайат
ахиндра-талпе 'дхишайана эках
крита-кшанах сватма-ратау нирихах

 

уда - в воду; аплутам - погруженный; вишвам - три мира; идам - это; тада - в ту пору; асит - оставались; йат - в которых; нидрайа - во сне; амилита - закрыты; дрик - глаза; нйамилайат - закрыты не до конца; ахи-индра - великий змей Ананта; талпе - на ложе; адхишайанах - покоясь; эках - один; крита-кшанах - погруженный; сва-атма-ратау - наслаждался Своей внутренней энергией; нирихах - неподвластный внешней энергии.

 













Когда все три мира были покрыты водой, не существовало никого, кроме Гарбходакашайи Вишну, который покоился на Своем ложе - великом змее Ананте. Он как будто дремал, погруженный в Свою внутреннюю энергию, а Его внешняя энергия пребывала в бездействии. При этом глаза Господа оставались слегка приоткрытыми.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь черпает вечное трансцендентное блаженство в Своей внутренней энергии, а Его внешняя энергия во время уничтожения материального космоса пребывает в бездействии.

 

 

Стих 11

स ो ऽ न ् त ः श र ी र े ऽ र ् प ि त भ ू त स ू क ् ष ् म ः

क ा ल ा त ् म ि क ा ं श क ् त ि म ु द ी र य ा ण ः ।

उ व ा स त स ् म ि न ् स ल ि ल े प द े स ् व े

य थ ा न ल ो द ा र ु ण ि र ु द ् ध व ी र ् य ः ॥ १ १ ॥


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 143; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.036 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь