Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Библейские тексты, одинаково определяющие Иегову и Иисуса
(Титул и определяющее место из Священного Писания: 1. ИЕГОВЫ, 2. ИИСУСА)
ВОПРОС: Что говорит вам об истинной сущности Иисуса тот факт, что многие ветхозаветные тексты относящиеся к Иегове, в Новом Завете относятся ко Христу?
Глава 3
ХРИСТОС В "НОВОМ ВСЕМИРНОМ ПЕРЕВОДЕ" СВИДЕТЕЛЕЙ
Согласно учению свидетелей, Иисус является всего лишь ангелом - первым во вселенной творением Иеговы. Именно через него, сотворенного архангела Михаила, Бог творил все остальное. Архангел Михаил был первым творением, и его Бог использовал как творца всей вселенной. Свидетели признают, что Иисус - "великий бог", но отрицают то, что Он есть и Всемогущий Бог, каким является Иегова. Свидетели часто прибегают к стихам, якобы доказывающим то, что Иисус "менее" Отца (Иеговы): Ин 14:28; 20:17; 3:16; 1Кор 11:3; 15:28; Кол 1:15; Отк 3:14. Манипулируя ими, организация свидетелей учит, что Иисус не принимал поклонения в том смысле, какой имело поклонение Отцу. Когда Иисус умер, Он перестал существовать и был воскрешен (точнее, сотворен вновь) спустя три дня как духовное существо (то есть Архангел Михаил). Никакого физического воскресения не было. Учение о приписываемом Христу духовном воскресении тесно связано с учением о том, что в 1914 году произошло второе "духовное" пришествие Иисуса. Слово, обычно переводимое в Новом Завете как "пришествие" (в стихах, которые говорят о Втором Пришествии Христа), свидетели переводят как "присутствие". С тех пор как Христос духовно присутствует в мире, Он управляет землей как Царь через организацию свидетелей Иеговы. Ключевой аспект теологии свидетелей в том, что все пророчества Писания, включая и пророчества об Армагеддоне, исполнятся до того, как "прейдет род сей" (Мф 24:34). По их мнению, "род сей" - это поколение тех свидетелей, которые были живы в 1914 году, когда произошло духовное пришествие Христа. Чтобы оправдать все эти доктрины, их организация опубликовала тенденциозный перевод Библии, известный как "Новый всемирный перевод". Расширяется его распространение по всему миру: эта искаженная версия Библии полностью или частично напечатана на 14 языках и в настоящее время переводится еще на 16 языков. Наша цель - показать, как искажает "Новый всемирный перевод" те стихи, которые традиционно считаются стихами, подтверждающими божественность Христа.
Кол 1:16, 17 "Сотворенный творец"? СВИДЕТЕЛИ: "Новый всемирный перевод" передает Коп 1:16,17 следующим образом: "Им создано все [прочее], что на небесах и что на земле... все [прочее] им и для него создано. И он есть прежде всего [прочего] и им все [прочее] было создано". Заметьте четырехкратную вставку слова "прочее, остальное" в этом отрывке. Свидетели не хотят иметь дела со Христом несотворенным, с тем Христом, Который был "рожден прежде всякой твари". "Новый всемирный перевод" говорит о том Христе, который был СОТВОРЕН прежде прочих творений и затем сам явился творцом всего остального во вселенной. БИБЛИЯ: Свидетели утверждают, что слово "прочее", данное в их переводе в квадратных скобках, необходимо в тексте, хотя значения слов оно ничуть не меняет. Однако это слово абсолютно не требуется в тексте, тогда как значение при этой вставке меняется целиком. Верхом нечестности свидетелей был тот факт, что в версии "Всемирного перевода" 1950 года скобок вокруг слова "прочее" не было вовсе и получалось, что рассматриваемый нами стих в том виде, как представляют его свидетели, является ДОСЛОВНЫМ переводом греческого подлинника! После 1961 года, когда многие евангельские ученые указали на явное искажение истинного текста, свидетели были вынуждены все же поставить скобки вокруг слова, вставленного ими в библейский текст. Как же быть с утверждением о том, что Христос выполнял роль "младшего партнера" в творении, основанным на том, что, согласно Новому Завету, Бог сотворил мир ЧЕРЕЗ (греч. dia) Христа? Совершенно справедливы слова о том, что греческий предлог dia употребляется в Новом Завете при описании роли Иисуса как Творца. Но справедливо и то, что Новый Завет говорит о Боге, об Отце: "... Все из Него, Им ( dia ) и к Нему ..." (Рим 11:36); "... Тот, для Которого все и от ( dia ) Которого все ..." (Евр 2:10). Очень важно показать свидетелю, что существует только один Творец. ВОПРОС: Как согласовать утверждение о том, что Иегова сначала создал Христа, Который затем сотворил все прочее, со словами Бога в Исайи 44:24? Чему же в действительности Павел учил колоссян? Короткое слово "все" означает, что Христос - Творец всей вселенной. Все - простое и сложное, видимое и невидимое, небесное и земное, постоянное и преходящее - было создано ИМ. Павел также провозглашает, что все создано ДЛЯ ХРИСТА. Он - цель всего существующего. Все предназначено для служения Его воле и для славы Его. Христос воистину "ЕСТЬ ПРЕЖДЕ ВСЕГО".
Кол 2:9 Полнота божества во Христе СВИДЕТЕЛИ: В "Новом всемирном переводе" Кол 2:9 звучит следующим образом: "В нем обитает вся полнота божественного свойства телесно". Свидетели не хотят признать, что во Христе "обитает полнота Божества", поэтому они намеренно искажают своим переводом этот стих, решительно отвергая равенство Иисуса с Отцом. БИБЛИЯ: Кол 2:9 говорит, что Иисус обладал не просто божественными свойствами, но более того - абсолютная полнота Бога воплотилась во Христе в телесной форме. Богословы единодушны в этом вопросе. Павел учил, что в Сыне обитает вся полнота (дословно: "полная мера, завершенность, целостность, вся сумма") абсолютного Божества. ВОПРОС: Что, по вашему мнению, говорит о природе Христа тот факт, что в Нем обитала "вся полнота Божества"?
Зах 12:10 "Того, Кого они пронзили ..." СВИДЕТЕЛИ: "Новый всемирный перевод" передает Зах 12:10 как: "...и воззрят на Того, Кого они пронзили" в противовес Синодальному переводу: "... И они воззрят на Него, Которого пронзили ..." (прим. pe д.) и "Новой американской стандартной Библии" (" New American Standard Bible "), наиболее близкой еврейскому и греческому оригиналам, которая переводит этот стих: "...И воззрят на МЕНЯ, пронзенного ими". Видите разницу? - Сам Иегова-Бог говорит:"... воззрят на МЕНЯ, пронзенного ими". Но чтобы не дать читателям увидеть Иисуса как всемогущего Иегову-Бога, свидетели умышленно изменили текст: "ТОГО (Иисуса, а не Иегову), Кого они пронзили". БИБЛИЯ: Мы без всякого сомнения знаем, что этот стих является пророчеством о Христе (Ин 19:37; Отк 1:7). Нет никакого оправдания изменению в древнееврейском тексте слова "МЕНЯ" на "ТОГО". Большинство наиболее достоверных текстов противоречит переводу Зах 12:10, который предлагают свидетели.
Деян 20:28 "Приобрел Себе Кровию Своею" СВИДЕТЕЛИ: "Новый всемирный перевод": "... Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел кровию [Сына]". (Синодальный перевод: "... Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею" - прим. ред.) "Новая американская стандартная Библия": "... Церковь Бога, которую Он приобрел кровию СВОЕЮ". Свидетели переводят Деян 20:28 таким образом, чтобы доказать, что церковь приобретена кровию Иисуса, а не Бога, противопоставляя, таким образом, Иисуса и Всемогущего Бога. БИБЛИЯ: "Новый всемирный перевод" противоречит всем достоверным переводам Писания. В Своем воплощении на земле Христос был полностью Богом и полностью человеком, и хотя во Христе сочетались две природы - Божественная и человеческая - Он всегда был одной личностью. Очевидно, что Бог не мог пролить Свою кровь. Но в Своем воплощении Христос стал Богочеловеком, и Его человеческая природа, сделала возможным пролитие Его крови ради спасения человечества. ВОПРОС: Понимаете ли вы, как Христос, будучи человеком и Богом, мог пролить Свою кровь, и почему Библия говорит, что кровью Бога приобретена Церковь?
Евр 1:8 "Престол Твой, Боже ..." СТОРОЖЕВАЯ БАШНЯ: "Бог есть твой престол навеки", - переводит этот стих библия свидетелей. "Престол Твой, Боже, в век века" и "Престол Твой, Боже, навеки", - так звучит Евр 1:8 в Синодальном переводе (Нрим. pe д.) и Новой американской стандартной Библии. Неправильный перевод свидетелей преследует цель не назвать Иисуса Богом. БИБЛИЯ: Мы должны признать, что грамматически перевод с греческого текста, предлагаемый свидетелями, возможен. Но, как единодушно утверждают богословы, подобный перевод совершенно противоречит контексту. Одна из главных целей первой главы послания к Евреям - показать превосходство Иисуса над пророками, ангелами и Моисеем. Итак, проблема в 8-м стихе: если в нем утверждается, что власть Иисуса исходит от Иеговы-Бога, как утверждают свидетели, тогда этот стих не является демонстрацией превосходства Иисуса. Напротив, перевод "Престол Твой, Боже, в век века ..." совершенно согласуется с контекстом, означая, что престол Христа - Его суверенное царствование - будет длиться во веки веков. Вечное царство Христа, его право на власть постоянно подчеркивается всем Писанием (См. Быт 49:10; 2Цар 7:16; Пс 2:6; Пс 109; Дан 7:13, 14; Лк 1:31-33; Мф 2:1, 2; Мф 9:35; Мф 13; Отк 19:16). Свидетель может возразить, что один только Иегова может восседать на престоле Божием. Тогда обратитесь к Ин 16:15 и Отк 22:1.
Правда о "Новом всемирном переводе"
Из всего сказанного выше становится ясным, что единственной целью "Нового всемирного перевода" было удалить из Библии любой намек на идентичность Иисуса и Иеговы. Д-р Уильям Баркли делает такой вывод: "В переводе Нового Завета налицо умышленное искажение истины сектой свидетелей Иеговы... Совершенно очевидно, что секта, которая таким образом перевела Новый Завет, интеллектуально бесчестна". (Erich and Jean Grieshaber. "Redi-answers on Jehovah'S Witnesses' doctrine". Tyler, Texas: 1979. P. 30.) Одинок ли У. Баркли в своей оценке "Нового всемирного перевода"? Ни в коем случае! Перевод был признан негодным такими библейскими учеными как X. Роули, д-р Юлиус Мэнти (автор учебника по древнегреческой грамматике Нового Завета), д-р Брюс Мецгер (профессор Нового Завета в Прин-стонском университете). Организация свидетелей долгое время упорно не желала публиковать имена переводчиков. Однако, когда общественность узнала их, было обнаружено, что четверо из пяти не изучали древнееврейский и древнегреческий вообще! Пятый переводчик, Фрэд У.Франц, утверждал, что знает эти языки, но во время проверки его притязаний под присягой на суде в Эдинбурге (Шотландия) он не выдержал простейший экзамен по древнееврейскому.
Глава 4
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 132; Нарушение авторского права страницы