Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Пятница накануне Троицы 1945 г.



 

Наконец‑то я добрался до Хайнихена, до той квартиры, где мне уже пришлось жить. Как же все ее обитатели удивились и обрадовались тому, что еще жив. Да я порой и сам удивляюсь этому!

Когда пробирался через Дрезден‑Плауэн, я обнаружил, что многие из моих товарищей оказались в плену. Внезапно первый приказ о роспуске солдат по домам оказался недействительным. Бегство к американцам должно было быть прекращено. Я стал пробираться развалинами, минуя улицы. Только однажды меня остановили двое русских и обыскали. Однако искали они только какую‑нибудь выпивку, хотя и так уже были изрядно пьяны. Не найдя ничего подходящего, они вломились в какой‑то дом и стали искать «паненок», бормоча: «Девочки, идем с нами, на пять минут!»

Воспользовавшись этим, я потихоньку исчез и обдумал ситуацию: идти по улицам нельзя, потому что нарвусь на патруль, а следуя чистым полем, обязательно потеряю направление, так что остается только двигаться по шоссе. Они все разбиты бомбежками и не используются.

Так я и сделал. По имперскому автобану я шел в полном одиночестве. Нигде не было видно ни одной человеческой души. Только разбитые мосты, сгоревшие автомашины, больше ничего.

Не доходя Зибенлена я переночевал под открытым небом. Город оказался полон русских солдат. После моего форсированного марша я спал без задних ног.

На следующий день добрался до Хайнихена. Семьи Хайде и Бутце встретили меня с распростертыми объятиями. Но я оставался у них только пару дней, не желая подвергать их риску. Русские регистрировали всех жителей городка. Американцы, пробыв только одну ночь, ушли из города, передав его русским. Людям нечего было есть.

Каждый день я хожу на вокзал. Там собираются пробравшиеся в город солдаты. Они рассказывают, что русские больше не пропускают солдат к американцам. Следует ли мне все‑таки идти домой? Пятьсот километров на восток?

 

Субботний вечер Троицы 1945 г.

 

Ну, в путь‑дорогу: курс на Померанию. Я встретил парня из Штеттина. Мы с ним отважились на то, чтобы добраться до дома. За месяц, возможно, это и удастся проделать. Что ж, идем! Попрощаться – и в дорогу. Ханни рыдает! Я оставляю свой дневник у нее. Так будет лучше. Кто знает, что меня ждет? И что творится дома? Я должен это узнать. Решив идти домой, я ощутил радость в душе и громадный прилив энергии. Домой, домой!

На этом дневник заканчивается

 

Дополнение

 

Мне остается только добавить, что на следующий день я сел в товарный состав, который тянул локомотивы и машины на восток. В Котбусе меня снял с поезда советский караул. Меня зачислили в рабочую команду, которая должна была снимать рельсы и грузить их. В июне, спустя пять недель после окончания войны, я внезапно оказался военнопленным и попал в лагерь Саган. Из‑за недоедания, неспособности работать и начавшегося туберкулезного процесса 6 сентября я был отпущен из лагеря. Пешком отправился на север, миновав Грюнберг, где ненадолго попал в польский плен, Позен,[205] Кройц‑Белгард и, наконец, оказался в Штольпе, придя домой за день до своего восемнадцатилетия. Мои родители и братья с сестрами пережили войну. Из нашего села никто не подался в бега, да и поляки нас не трогали, поскольку русский штаб создал здесь образцовый колхоз, в котором мы и работали вплоть до 1947 года. Затем наши земли и дворы были переданы польским властям, а все немцы переселены за Одер.

 

 


[1] Имеется в виду Дневник Анны Франк – записи на нидерландском языке, которые вела еврейская девочка Анна Франк с 12 июня 1942 по 1 августа 1944 г. в период нацистской оккупации Нидерландов.

 

[2] Штольп – ныне Слупск – город в Северной Польше, в Поморском воеводстве.

 

[3] Пимпф (нем. Pimpf) – член организации «Дойчес юнгфольк» – сокращенная разговорная форма «Юнгфольк» – младшей возрастной группы (мальчики от 10 до 14 лет) военизированной молодежной организации гитлерюгенд в составе НСДАП, существовавшей в нацистской Германии с 1933 по 1945 г

 

[4] Шарфюрер – в данном случае – руководитель «шара», подразделения в структуре гитлерюгенда, нечто вроде звеньевого в пионерской организации СССР.

 

[5] «Дядюшка Крюгер» (нем. Ohm Krüger) – фильм режиссера Ганса Штайнхофа производства 1941 г., в советском прокате шел под названием «Трансвааль в огне», посвящен Англо‑бурской войне 1899–1902 гг. Получил приз за лучший иностранный фильм на МКФ в Венеции в 1941 г. и специальный приз «Кубок Муссолини».

 

[6] Крюгер – Стефанус Йоханнес Паулус Крюгер (упоминается также как Пауль Крюгер) (10 октября 1825, Колесберг – 14 июля 1904, Кларанс, кантон Во, Швейцария), известный по почтительному прозвищу Дядюшка Пауль. Президент Южно‑Африканской Республики в 1883–1900 гг. Участник военных операций буров против африканского населения. В 1877 г. выступил ярым противником аннексии Трансвааля Великобританией. В 1880 г. П. Крюгер вместе с П. Жубером и М. Преториусом возглавил восстание буров против Великобритании, приведшее к 1‑й Англо‑бурской войне 1880–1881 гг. В период Англо‑бурской войны 1899–1902 гг. один из руководителей сопротивления буров английским войскам.

 

[7] Англиканской церкви.

 

[8] Лёве Карл Иоганн Готфрид (30 ноября 1796–20 апреля 1869) – немецкий композитор, певец – баритон и дирижер. Автор множества песен, 17 ораторий, 6 опер, 2 симфоний и 2 фортепианных концертов. Его песни пользовались большой популярностью среди современников.

 

[9] Перевод Жуковского.

 

[10] «Сталинские органы» – так немцы на фронте называли советские реактивные минометы («катюши»).

 

[11] Целле – город в Германии, в федеральной земле Нижняя Саксония. Центр района Целле. Город расположен в южной части Люнебургской пустоши на берегах реки Адлер.

 

[12] Воллин – коммуна в Германии, в земле Бранденбург.

 

[13] Фахверк – каркасная конструкция, фахверковая конструкция – тип строительной конструкции, при котором несущей основой служит пространственная секция из диагональных (под различным углом) балок из древесины хвойных пород. Эти балки видны с наружной стороны дома и придают зданию характерный вид; пространство между балками заполняется глинобитным материалом, кирпичом, иногда также деревом.

 

[14] Имеются в виду цвета флага Третьего рейха – на красном полотнище белый круг с черной свастикой в нем.

 

[15] Битва под Лейпцигом (также Битва нарбдов, 16–19 октября 1813 г.) – крупнейшее сражение в череде Наполеоновских войн и в мировой истории до Первой мировой войны, в котором император Наполеон I Бонапарт потерпел поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции.

 

[16] Игра слов. Emst (нем. «серьезно») звучит и пишется так же, как и собственное имя Эрнст.

 

[17] Битва под Лейпцигом – см. выше, Вионвиль и Гравелот – места сражений в ходе Франко‑прусской войны 1871 г.

 

[18] Национал‑социалистическая немецкая рабочая партия была создана в Мюнхене в 1920 г.

 

[19] В оригинале SASS, штурмовики (SA) + эсэсовцы (SS).

 

[20] В немецком оригинале – двойная игра слов. Kasten применительно к трамваю можно понимать как «коробка, ящик», но в обиходном языке в то же время одно из значений – «тюрьма». Führer – и «вожатый», в смысле «вагоновожатый», и «вождь» (партии).

 

[21] Леба – ныне город в Польше, входит в Поморское воеводство, Лемборкский ловят.

 

[22] В данном случае шарфюрер – не воинское звание в войсках СС, но старший отделения гитлерюгенда «шар» – примерно 23–30 подростков.

 

[23] Мёльдерс Вернер (18 марта 1913, Гельзенкирхен, Северный Рейн – Вестфалия – 22 ноября 1941, Бреслау, Силезия) – немецкий летчик‑ас времен Второй мировой войны.

 

[24] Галл анд Адольф (19 марта 1912, Вестерхольт, близ Реклингаузена, Северный Рейн – Вестфалия – 9 февраля 1996, Обервинтер) – немецкий летчик‑ас, один из организаторов и руководителей люфтваффе, генерал‑лейтенант авиации.

 

[25] Георге Генрих (9 октября 1893, Штеттин – 25 сентября 1946, Заксенхаузен) – немецкий актер театра и кино, театральный режиссер.

 

[26] Леандер Цара (15 марта 1907–23 июня 1981) – шведская киноактриса и певица, работала в основном в Германии. В Советском Союзе демонстрировался ряд фильмов с ее участием, взятых в качестве трофеев, в частности, в 1949 г. – фильм «Песнь пустыни» под названием «Восстание в пустыне».

 

[27] Рюбецаль – дух Крконош в Силезии и Богемии, олицетворение горной непогоды; играет большую роль в немецкой и чешской народной поэзии. Считается добродушным, но вспыльчивым; хорошим людям помогает, злым причиняет разные неприятности, сбивая с пути, наталкивая на пропасти и т. д.

 

[28] С 1 декабря 1936 г., по принятии закона о гитлерюгенде, а затем 25 марта 1939 г. по принятии «Молодежного служебного долга» прежде формально добровольное участие в движении гитлерюгенд стало обязательным.

 

[29] Современное название реки – Слупя в ПНР.

 

[30] K.d.F. (нем. Kraft durch Freude) – «Сила через радость», национал‑социалистическое объединение в нацистской Германии, политическая организация, занимавшаяся вопросами организации и контроля досуга населения рейха в соответствии с идеологическими установками национал‑социализма. Нацистская КДФ входила в состав Германского трудового фронта (ДАФ) и функционировала в период с 1933 по 1945 г., хотя с началом Второй мировой войны деятельность «Силы через радость» была практически остановлена. В составе организации существовал «Отдел путешествий, туризма и отпусков»; тем самым «Сила через радость» была самым крупным туроператором Третьего рейха.

 

[31] Бублиц – ныне г. Боболице в Польше.

 

[32] Бублиц – ныне г. Боболице в Польше.

 

[33] Унтершарфюрер – звание в войсках СС, соответствующее унтер‑офицеру в германских сухопутных силах.

 

[34] Эдда – основное произведение германо‑скандинавской мифологии.

 

[35] Люфтваффе – военно‑воздушные силы.

 

[36] Нижненемецкий язык (нижненемецкие диалекты; самоназв. Nederdüütsch, Plattdüütsch, Plautdietsch; нем. Niederdeutsch, Plattdeutsch) – крупная группа родственных диалектов, распространенная преимущественно на севере Германии и северо‑востоке Нидерландов. Относится к западногерманской группе германской ветви индоевропейских языков. Фонетически сильно отличается от литературного немецкого языка (верхненемецкого), однако близок нидерландскому языку.

 

[37] Верхненемецкие языки (диалекты) (нем. Hochdeutsch) – группа немецких диалектов, которые подразделяются на две крупные зоны – южнонемецкую и средненемецкую. Немецкий язык в общем понимании состоит из вышеназванных языков, причем он неоднороден, а диалекты или варианты одного региона немецкоязычного пространства могут существенно отличаться от диалектов и вариантов другого региона. Однако же часто понятие Hochdeutsch приравнивают к понятию Standardsprache, тем самым показывая его роль в становлении литературного языка немцев.

 

[38] «Дойчес юнгфольк» (нем. «Немецкая молодежь») – младшая возрастная группа мальчиков от 10 до 14 лет в составе гитлерюгенда.

 

[39] «Старый боец» (нем. Alter Kämpfer) – обозначение старейших членов НСДАП, вступивших в партию до выборов в рейхстаг в сентябре 1930 г. Вступившие в партию после сентября 1930 г. получили прозвище «сентябрят» (Septemberlinge), а вступившие после прихода партии к власти в январе 1933 г. – «мартовских фиалок» (нем. Maerzgefallene) (в феврале – апреле 1933 г. начался активный приток новых членов, в связи с чем уже в мае 1933 г. прием в партию был приостановлен). После прихода нацистов к власти «старые бойцы» получили преимущества в трудоустройстве и продвижении по службе.

 

[40] Суперинтендент – управляющая должность в лютеранской церкви, примерно соответствующая епископу.

 

[41] Росбах (ныне часть г. Браунсбедра) – селение в Саксонии, близ Мерзебурга, где в ходе Семилетней войны состоялось сражение 5 ноября 1757 г. между войсками прусского короля Фридриха Великого, имевшего в своем распоряжении 24 тысяч солдат и 72 орудия, и соединенной французско‑имперской армией под начальством принца Субиза и принца Саксен‑Гильдбургаузенского (42 600 солдат и 109 орудий).

 

[42] Цорндорф – место сражения 14 (25) августа 1758 г. во время Семилетней войны между русской армией под начальством Фермора и прусскими войсками под командованием короля Фридриха II. Цорндорфом до конца Второй мировой войны называлось селение в Пруссии близ города и крепости Кюстрйн, ныне – деревня Сарбиново у города Костшин в западной части Польши.

 

[43] Лейтен – место одного из наиболее известных сражений Семилетней войны, состоявшегося 5 декабря 1757 г. между 35‑тысячной прусской армией во главе с королем Пруссии Фридрихом II и 65‑тысячной австрийской армией под командованием принца Карла Александра Лотарингского. Сражение закончилось сокрушительным поражением австрийцев.

 

[44] Хохкирх – коммуна в Германии, в земле Саксония. Хохкирх приобрел известность благодаря произошедшему здесь 14 октября 1758 г. сражению Семилетней войны между прусскими и австрийскими войсками.

 

[45] Кунерсдорфское сражение 12 августа 1759 г. – одно из наиболее прославленных сражений Семилетней войны, завершившееся разгромом прусской армии Фридриха II русско‑австрийскими войсками. Произошло у селения Кунерсдорф в Силезии (ныне Куновице на западе Польши).

 

[46] Гауляйтер – высший партийный функционер Национал‑социалистической немецкой рабочей партии, возглавлял областную организацию НСДАП. Немецкое слово Leiter означает руководитель, а Gau наименование партийных округов, территориально совпадавших с избирательными округами на выборах в рейхстаг. Первоначально было 33 гау, впоследствии 43.

Гауляйтер был представителем партии и должен был координировать действия членов партии в своем регионе. После прихода Гитлера к власти и начала создания единого (унитарного) государства и сращивания партийного и государственного аппарата большинство гауляйтеров были назначены одновременно имперскими наместниками, поэтому гауляйтеры располагали почти неограниченной властью в своем регионе, а местное правительство играло подчиненную роль.

 

[47] Шведе – Кобург Франц (1888–1966) – партийный деятель, обергруппенфюрер СА (1938). Образование получил в народной школе, работал механиком. С 1907 г. служил в армии, с 1908 г. – на флоте. Участник Первой мировой войны, за боевые заслуги награжден Железным крестом 1‑го и 2‑го класса. С ноября 1922 г. член НСДАП, один из организаторов ортсгруппы в Кобурге. В 1934–1945 гг. гауляйтер и обер‑президент Померании. С 1 сентября 1939 г. имперский комиссар обороны II военного округа, с 16 ноября 1942 г. – Померании. В 1945 г. арестован и приговорен к 10 годам тюремного заключения.

 

[48] Город Волин находится ныне на территории Польши.

 

[49] Латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент». Это крылатое выражение является призывом Горация («Оды», 1, 11, 7–8) жить каждый день с удовольствием, ища положительные эмоции во всем и не откладывать полнокровную жизнь на неопределенное, неизвестное будущее.

 

[50] Юго Енни (также Женни Юго) (14.06.1904–30.09.2001) – австрийская киноактриса.

 

[51] Имеется в виду «Немецкое еженедельное обозрение» (нем.  Die Deutsche Wochenschau) – немецкий пропагандистский киножурнал времен Второй мировой войны, выпускавшийся в 1940–1945 гг. Демонстрировался в кинотеатрах перед просмотром кинофильмов в обязательном порядке (обычно ему предшествовал «культурный фильм» – краткая развлекательная кинопрограмма).

 

[52] Немецкий актер театра и кино Генрих Георге (см. примеч. выше) в 1940 г. сыграл заглавную роль в фильме режиссера Густава Учицки «Почтмейстер» по мотивам повести А.С. Пушкина «Станционный смотритель». После нападения Германии на Советский Союз фильм был снят с экрана.

 

[53] Гебюр Отто (нем. Otto Gebühr, 29 мая 1877–14 марта 1954) – немецкий киноактер, сыгравший более ста ролей в 1917–1954 гг. Классический исполнитель роли Фридриха Великого. При нацистах даже было официально запрещено приглашать на роль Фридриха кого бы то ни было, кроме Гебюра. Всего он сыграл эту роль в десяти фильмах, последний из которых, «Великий король», вышел в 1942 г.

 

[54] Вероятно, имеются в виду Рейнские Сланцевые горы – горы в среднем течении Рейна, расположенные главным образом в Германии и частично в Бельгии, Люксембурге и Франции.

 

[55] Катте Ганс Герман (28 февраля 1704–6 ноября 1730) – друг и вероятный любовник Фридриха Великого, из древнего рода Бранденбургской монархии. Был на военной службе; несмотря на неоднократные запреты короля Фридриха‑Вильгельма I, стал доверенным лицом наследного принца и был посвящен в план бегства последнего. Вся переписка, касавшаяся бегства, шла через его руки. После обнаружении плана Катте военным судом был приговорен к смерти и казнен отсечением головы перед окнами темницы наследного принца в Юострине.

 

[56] Вильгельмина Прусская (Фредерика‑София‑Вильгельмина Прусская; 3 июля 1709, Потсдам – 14 октября 1758, Байройт) – старшая дочь прусского короля Фридриха‑Вильгельма I и его супруги Софии‑Доротеи Ганноверской, любимая сестра Фридриха Великого, маркграфиня Байройтская.

 

[57] Штеттин – ныне г. Щецин в Польше.

 

[58] Рыцарский крест Железного креста (нем. Ritterkreuz des Eisernen Kreuzes) – степень военного ордена Железного креста, высший орден Третьего рейха, признание крайней храбрости в бою или успехов в руководстве войсками во время Второй мировой войны. Введен 1 сентября 1939 г. с восстановлением ордена Железного креста. Имел пять классов.

 

[59] Свинемюнде – ныне Свиноуйсьце – город в Западно‑Поморском воеводстве Польши. Расположен на берегах островов Узнам и Волин, между которыми находится узкий пролив, связывающий Щецинский залив с Балтийским морем, и острова Карсибур.

 

[60] Узедом – ныне о. Узнам на территории Польши. Во время Второй мировой войны на острове близ озера Готензе располагался концлагерь Узедом, где было развернуто производство ракет «Фау‑1», а затем и «Фау‑2».

 

[61] По всей вероятности, имеется в виду 10.5 cm FlaK 38 (сокр. от нем. 10.5 Flugabwehrkanone 38–10,5‑см зенитная пушка образца 1938 г., также имела обозначение 10.5 cm SK С/33) – немецкая 105‑мм зенитная пушка времен Второй мировой войны. Изначально разрабатывалась как корабельное зенитное орудие. В конце 1937 г. принят на вооружение ее сухопутный вариант. Использовалась для защиты от налетов авиации городов, предприятий и баз, в полевых войсках ПВО фактически не применялась из‑за довольно большой массы в походном положении – 14 600 кг.

 

[62] Шнайдемюль – ныне г. Пила в Польше.

 

[63] Игра слов. В немецком языке фамилия ефрейтора – Schick – звучит так же, как и schick – элегантный, изящный, шикарный.

 

[64] Адвент – предшествующие Рождеству праздничные воскресенья (начинаются с четвертого воскресенья до Рождества).

 

[65] «Все проходит, все проходит мимо…» – строка из популярной немецкой песни.

 

[66] Существуют и другие переделки этой песни. Одна из них: «Zuerst fällt der Hitler, und dann die Partei» – «Сначала падет Гитлер, а затем партия».

 

[67] Имеется в виду винтовка фирмы «Маузер» образца 1898 г. – основное оружие вермахта периода Второй мировой войны.

 

[68] Мисдрой – ныне г. Мендзыздрое в Польше.

 

[69] «Силезская лотерея» – разновидность карточной игры, основанная на выпадении «счастливых чисел» из колоды карт.

 

[70] В лютеранской традиции отмечается 1 ноября.

 

[71] Казебург – ныне Карсйбур – остров в Щецинском заливе Балтийского моря, на территории Западно‑Поморского воеводства Польши. Располагается в северной части залива, к югу от острова Волин, от которого его отделяет старица реки Свина. Карсибур некогда был частью острова Узнам, находящегося западнее, однако был отделен от него Пястовским каналом в конце XIX в.

 

[72] Фильм германского режиссера Георга Вильгельма Пабста производства 1943 г. о знаменитом алхимике, враче, оккультисте и христианском маге шел в советском прокате под названием «Чудесный исцелитель».

 

[73] Краус Вернер (нем. Werner Krauß, 23 июня 1884, Гестунгсхаузен под Кобургом – 20 октября 1959, Вена) – немецкий актер, прославившийся ролями в фильмах эпохи немецкого экспрессионизма. Сыграл Парацельса в фильме Пабста.

 

[74] В «Парацельсе» сыграла роль дочери богача.

 

[75] Бачковой – дежурный по артели матросов, питающихся из одного бачка.

 

[76] Фридеберг – ныне г. Мирск в Польше.

 

[77] Блокфюрер – в данном случае уполномоченный НСДАП по определенному дому или городскому кварталу.

 

[78] Бездетный и неженатый Гитлер вступил в официальный брак менее чем за сутки до своего самоубийства 30 мая 1945 г.

 

[79] Председатель рейхстага и рейхсмаршал Герман Геринг отличался вызывающе роскошным образом жизни.

 

[80] Заместитель Гитлера по партии Рудольф Гесс 10 мая 1941 г. совершил (по официальной версии – втайне от нацистского руководства) перелет в Великобританию, с целью предложить британскому правительству заключить мир и совместно участвовать в войне против СССР.

 

[81] Многочисленные речи и статьи Йозефа Геббельса, рейхсминистра народного просвещения и пропаганды Германии (1933–1945), имперского руководителя пропаганды НСДАП (с 1929 г.) отличались многословием.

 

[82] Руководитель Германского трудового фронта Роберт Лей, сам будучи хроническим алкоголиком, объявил первую общенациональную кампанию по борьбе с пьянством для экономии семейного бюджета.

 

[83] Шольц‑Клинк Гертруда – лидер (рейхсфюрерин) Национал‑социалистической женской организации Третьего рейха.

 

[84] Регенвальде – ныне г. Реско в Польше.

 

[85] Штаргард – скорее всего, имеется в виду нынешний г. Старгард‑Щецински на территории Польши.

 

[86] Сильвестр – последний день года, новогодний вечер.

 

[87] Алюминиевые ленты применяются в качестве дипольных отражателей, создают помехи радарам.

 

[88] Здесь игра слов. В немецком языке der Radau имеет значение «шум, галдеж».

 

[89] Прием, бытовавший и в советском ВМФ: чтобы сделать форменные клеши еще шире, их штанины намачивают и натягивают на распорки. После высыхания они растягиваются и сохраняют новый размер.

 

[90] Фонтане Теодор (30 декабря 1819, Нойруппин – 20 сентября 1898, Берлин) – профессиональный потомственный аптекарь и выдающийся немецкий писатель, представитель поэтического реализма. Потомок французских гугенотов. Литературную деятельность начал в конце 1830‑х гг. стихами. Перу Фонтане принадлежат многочисленные драмы, стихи, биографии, исторические повествования, критические и публицистические статьи.

 

[91] Скат – наиболее популярная карточная игра в Германии.

 

[92] Данциг – ныне г. Гданьск в Польше.

 

[93] Вероятно, это солдатское прозвище некоего аналога нашей «тарелки» громкоговорителя.

 

[94] Имеется в виду роман Und ewig singen die Wälder норвежского писателя Трюгве Гулбранссена, вышедший на немецком языке в 1935 г.

 

[95] Возможно, имеется в виду роман Жюля Верна 1908 г., в русском переводе «Дунайский лоцман»

 

[96] «Скала» и «Винтергартен» – два наиболее крупных театра‑варьете в довоенном Берлине.

 

[97] Эрхард Гейнц (20 февраля 1909, Рига, Российская империя – 5 июня 1979, Гамбург, Германия) – немецкий актер, музыкант, поэт и комик. В 50‑х гг. XX в. – комедийный актёр кино.

 

[98] Имеется в виду Веймарская высшая школа музыки имени Листа – высшее музыкальное учебное заведение Германии, расположенное в Веймаре.

 

[99] Войны так называемой четвертой коалиции (1806–1807) ознаменовались поражением прусских войск под Йеной и Ауэриггедтом, что отдало во власть Наполеона всю Германию до Эльбы. Французами были заняты Берлин, Штеттин, Кюстрин, Магдебург, Мекленбург и Ольденбург, Данциг и Кенигсберг. Эти войны завершились Тильзитским миром 1807 г.

 

[100] Дополнительные классы созданы для подготовки выпускников народных школ к экзамену на аттестат зрелости.

 

[101] Соответственно Пила, Валч и Дравско‑Поморске, ныне города в Польше.

 

[102] Имеется в виду Генрих Кейтер, немецкий писатель XIX – начала XX в., критик, историк литературы.

 

[103] Имеются в виду русские частушки.

 

[104] Сокращение от немецкого словосочетания Hilfswillige – добровольные помощники, вспомогательный персонал вермахта из местного населения оккупированных стран.

 

[105] Петен Анри‑Филипп (24 апреля 1856–23 июля 1951) – французский военный и политический деятель. Глава коллаборационистского правительства Виши во время Второй мировой войны.

 

[106] Полное название – «Заговор Фиеско в Генуе», драма Шиллера, начатая в 1782 г.

 

[107] Пьеса не была окончена из‑за смерти поэта.

 

[108] Шторм Теодор (14 сентября 1817, Хузум – 4 июля 1888, Ханерау‑Хадемаршен, Гольштейн) – немецкий прозаик и поэт. Лирику Шторма, во многом продолжающую романтическую традицию, отличают непосредственность и искренность чувства, музыкальность, фольклорная основа. Главные ее темы – любовь, искусство, природа Шлезвиг‑Гольштейна; многие стихотворения посвящены историческому прошлому родного края.

 

[109] Фонтан Мариус – французский писатель; р. 1838. Отправившись на Восток по поручению марсельской торговой фирмы, сошелся с Фердинандом де Лессепсом, который взял его к себе в секретари, а затем сделал генеральным секретарем компаний Суэцкого и Панамского каналов. Соч.: романы – Confidences de la vingti ème année (1863); Les marchands de femmes (1863); La tribu des Chacals (1864); Sé lim l’egoigeur (1865); исследования – De la marine marchande (1868, 2‑e изд. 1869), Le canal maritime de Suez (1869), Historie universelle, посвященная рассмотрению древнейшего периода цивилизации (1881–1889, 6 т.) и Essais cje ро ésie védique (1876).

 

[110] По всей вероятности, имеется в виду Лео Слезак (чеш. Leo Slezäk; нем. Leo Slezak; 18 августа 1873, Шумперк, Австро‑Венгрия, ныне Чехия – 1 июня 1946, Роттах‑Эгерн, Тризония) – австрийский оперный певец (тенор) и киноактер.

 

[111] Alba‑Gurkendoktor – добавка к консерванту для огурцов, чтобы они не размягчались и не плесневели. Запатентован в Германии в 1934 г. фирмой Gehring & Neiweiser GmbH & Со. Вероятно, сравнение преподавателя с этим средством происходит из‑за изображения на его упаковке – некоего подобия огурца, облаченного в белый халат.

 

[112] Фамилия персонажа дневника – Zitzewitz – созвучна со словом der Witz – шутка, острота, байка, анекдот.

 

[113] Обер‑фёнрих – выпускник военного училища, кандидат в офицеры.

 

[114] Рудные горы – горы, образующие границу между Саксонией и Богемией. Чуть севернее хребтовой линии проходит государственная граница между Германией и Чехией. Рудные горы известны своими народными промыслами, особенно резьбой по дереву и изготовлением игрушек (например, щелкунчиков) и традиционных рождественских украшений.

 

[115] Крайсляйтер – руководитель районной партийной организации НСДАП в округе – крайсе. Как и рейхсляйтеры и гауляйтеры, крайсляйтеры назначались непосредственно фюрером.

 

[116] Полигон Пенемюнде – ракетный центр Третьего рейха под городком Пенемюнде на северо‑востоке Германии. Полигон и исследовательский центр созданы в 1937 г.

 

[117] Первые послевоенные Олимпийские игры (порядковый номер XIV) состоялись именно в 1948 г.

 

[118] Первое место в метании диска.

 

[119] Первое место в метании копья.

 

[120] Оуэнс Джеймс Кливленд «Джесси» (12 сентября 1913, Оуквилль, штат Алабама – 31 марта 1980, Тусон, штат Аризона) – легендарный американский легкоатлет (бег, прыжки в длину). 4‑кратный олимпийский чемпион 1936 г. – 100 м, 200 м, эстафета 4х100 м (с мировым рекордом), прыжки в длину.

 

[121] Лонг Карл Людвиг «Луц» (27 апреля 1913, Лейпциг, Германия – 14 июля 1943, Сицилия, Италия) – немецкий легкоатлет (прыжки в длину), серебряный призер Олимпийских игр 1936 г.

 

[122] Харбиг Рудольф (8 ноября 1912, Дрезден – 5 марта 1944, Украина) – бронзовый призер летних Олимпийских игр 1936 г. в Берлине в эстафетном беге 4 х 400 м.

 

[123] Так в оригинале. Скорее всего, под этим понимается следующее. Ранее существовало два вида официального приветствия – партийное «Хайль Гитлер» в НСДАП, СС, СА и воинское – «под козырек» в вермахте, авиации, на флоте. После 20 июля 1944 г. приветствие должно было стать единообразным – партийным – повсеместно.

 

[124] Геринг Эмма – жена Германа Геринга. Возможно, намек на то, что со временем политическое влияние Геринга значительно уменьшилось.

 

[125] Дарре Рихард Вальтер Оскар (14 июля 1895–5 сентября 1953) – руководитель Главного расово‑поселенческого управления СС. Рейхсминистр продовольствия (1933–1942). Обергруппен‑фюрер СС (9 ноября 1934). Идеологический и духовный наставник Генриха Гиммлера.

 

[126] Намек на супружескую неверность Геббельса, прозванного «бабельсбергским бычком» (в пригороде Берлина Бабельсберге находилась киностудия УФА, бывшая под кураторством Геббельса, и жилища киноактрис).

 

[127] Томми – фронтовое прозвище англичан.

 

[128] «Иммензее» (от названия немецкой народной песни) – фильм‑мелодрама 1943 г. режиссера Вайта Харлана по мотивам одноименной повести Теодора Шторма.

 

[129] Ройтер Фриц (7 ноября 1810–12 июля 1874) – германский поэт и автор прозаических йроизведений, писавший в основном на нижнегерманском диалекте немецкого языка.

 

[130] Первый сборник поэтических произведений Ройтера на нижнегерманском, вышедший в 1853 г.

 

[131] Белгард – ныне г. Бялогард в Польше.

 

[132] Рюгенвальд – ныне г. Дарлово в Польше.

 

[133] «На месте преступления» – фильм режиссера Ганса Швайкарта 1944 г.

 

[134] «Мечтания» – фильм режиссера Харальда Брауна 1944 г., где Хильда Краль сыграла роль Клары Шуман, а Матиас Виман – Роберта Шумана.

 

[135] Рейнская область, или Рейнланд, – историческая область по среднему течению Рейна, расположенная в пределах современной Германии (земли Рейнланд – Пфальц и Северный Рейн – Вестфалия).

 

[136] Розенберг Альфред Вольдемарович (нем. Alfred Rosenberg; 12 января 1893, Ревель, ныне Таллин – 16 октября 1946 г., Нюрнберг) – немецкий государственный и политический деятель российского происхождения, один из наиболее влиятельных членов и идеолог Национал‑социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). В 1929 г. Розенберг издал свою главную работу «Миф XX века», в которой была сформулирована расовая теория нацизма.

 

[137] «Рейх» (нем. «Империя») – основанное Геббельсом еженедельное партийное издание, к каждому номера которого он писал передовую статью. Первый номер «Рейха» вышел 26 мая 1940 г., а через два номера газета тихо скончалась.

 

[138] «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Св. Евангелие от Иоанна, 1:1).

 

[139] Нойштеттин – ныне г. Щецинек в Польше.

 

[140] Линия Пантера – Вотан, или Восточный вал, – стратегический оборонительный рубеж немецких войск, оборонительная линия, частично возведенная вермахтом (немецкими войсками) осенью 1943 г. на Восточном фронте во время Второй мировой войны.

 

[141] «Фау‑1» (V‑l, V от Vergeltungswaffe – нем. «оружие возмездия») – самолет‑снаряд (крылатая ракета), состоявший на вооружении армии Германии в конце Второй мировой войны. «Фау‑1» был оснащен пульсирующим воздушно‑реактивным двигателем (ПуВРД) и нес боевую часть массой 750–1000 кг. Дальность полета – 250 км, позже была доведена до 400 км. Применялась в основном для обстрела Лондона.

 

[142] «Фау‑2» (другое название – нем. А‑4 – Aggregat‑4, агрегат) – первая в мире баллистическая ракета дальнего действия, разработанная немецким конструктором Вернером фон Брауном и принятая на вооружение вермахта в конце Второй мировой войны.

 

[143] Возможно, имеется в виду реально существовавший еще с 1942 г. проект 100‑тонной управляемой двухступенчатой первой в мире межконтинентальной ракеты (МБР) А‑9/А‑10 Amerika‑Rakete, или Projekt Amerika, для бомбардировки Нью‑Йорка и других городов Восточного побережья США.

 

[144] Руммельсбург – ныне г. Мястко в Польше.

 

[145] Так в тексте. Однако основной линией обороны немцев в Померании был так называемый Померанский вал, построенный на польско‑германской границе в 1933 г., и проходящий от района Штольпмюнде до рек Варта и Одер по рубежу Штольп – Руммельсбург – Нойштеттин – Шнайдемюль. Основой померанских укреплений являлись железобетонные сооружения – доты, капониры и полукапониры, прикрытые сооружения полевого типа, с многочисленными минными полями, надолбами, противотанковыми рвами, заполненными водой, сетью проволочных заграждений. Города Штольп, Руммельсбург, Дейч‑Кроне, Шнайдемюль, Нойштеттин являлись ключевыми опорными пунктами Померанского вала, фактически – городами‑крепостями. В районе побережья, у Данцига, Гдыни и в районе Хель, были подготовлены укрепленные районы, в районах Леба, Рюгенвальдемюнде, Штольпмюнде и Кольберга оборудованы артиллерийские позиции для тяжелой артиллерии. Мощнейшими узлами обороны являлись города Гдыня и Данциг, наиболее сильно укрепленные и подготовленные к длительной обороне.

 

[146] В полевых условиях солдат вермахта получал суточный рацион один раз в сутки сразу целиком, обычно вечером с наступлением темноты, когда становилось возможным отправить подносчиков пищи. Холодные продукты выдавались солдату в руки, и он имел возможность сложить их в сухарную сумку. Горячее питание выдается – кофе во флягу, приготовленное второе блюдо – картофель (макароны, каша) с мясом и жиром – в котелок. Место приема пищи и распределение продуктов на питание в течение суток солдат определяет самостоятельно.

 

[147] Отмечавшаяся в Третьем рейхе годовщина так называемого «Пивного путча» – попытки захвата государственной власти, предпринятой ветеранской организацией Kampfbuod во главе с национал‑социалистом Гитлером и генералом Людендорфом 9 ноября 1923 г. в Мюнхене.

 

[148] Вильсон Томас Вудро (обычно без первого имени – Вудро Вильсон; 28 декабря 1856, Страутон, штат Виргиния – 3 февраля 1924, Вашингтон, федеральный округ Колумбия) – 28‑й президент США (1913–1921). Известен также как историк и политолог. Лауреат Нобелевской премии мира 1919 г., присужденной ему за миротворческие усилия. Второй срок его президентства был отмечен вступлением США в Первую мировую войну (март 1917 г.) и активными дипломатическими усилиями Вильсона по мирному урегулированию, выраженными в «Четырнадцати пунктах».

 

[149] Ванне‑Айкель – часть г. Херне, в прошлом – городской округ в немецкой земле Северный Рейн – Вестфалия. Находится в северной части Рурской области.

 

[150] Данциг – ныне г. Гданьск в Польше.

 

[151] Курфюрстендамм (сокращенно Кудамм) – знаменитый бульвар Берлина, одна из основных автомобильных магистралей в берлинском округе Шарлоттенбург‑Вильмерсдорф. Улица протяженностью 3,5 км. Кудамм известна как популярное место для прогулок, покупок и развлечений. Прообразом Кудамм послужили Елисейские Поля.

 

[152] Вероятно, имеется в виду Берлинский зоопарк (Зоологический сад Берлина), который занимает площадь в 35 гектаров в берлинском районе Тиргартен и является одним из самых больших зоопарков Германии.

 

[153] Берлинская городская электричка (S‑Bahn) (нем. S‑Bahn Berlin) – пригородно‑городской поезд (городская электричка), один из видов общественного транспорта в Берлине и Бранденбурге, Берлинской агломерации.

 

[154] Кёнигсбрюк – город в Германии, в земле Саксония. Подчинен административному округу Дрезден.

 

[155] Штендаль – город в Германии, районный центр, расположен в земле Саксония‑Анхальт.

 

[156] Юлих – город в Германии, в регионе Дюрен, федеральной земле Северный Рейн – Вестфалия.

 

[157] Цвингер – одно из самых красивых мест в Дрездене, представляет собой комплекс из четырех зданий. Название происходит от его местоположения, в Средневековье цвингером называли часть крепости между наружной и внутренней крепостными стенами. Первое здание Дрезденского цвингера было построено между крепостными стенами города. Сейчас здесь находятся различные музеи, среди которых наиболее известна Дрезденская картинная галерея.

 

[158] В немецком языке «зоопарк» – Tiergarten или Zoo.

 

[159] Терраса Брюля – набережная реки Эльбы в центре старого Дрездена, которая простирается примерно на пол километра между мостом Августа и мостом Каролы. С начала XIX в. имеет прозвище «балкон Европы». На террасу Брюля открывается знаменитый вид с противоположного берега Эльбы.

 

[160] Опера Земпера, или Земперопер, – оперный театр в Дрездене, построенный по проекту Готфрида Земпера и являющийся одной из главных достопримечательностей города. Расположен в «старом городе» в непосредственной близости от Цвингера и дрезденского дворца‑резиденции.

 

[161] Фрауэнкирхе, церковь Богородицы – величественная евангелическо‑лютеранская церковь в Дрездене, один из наиболее значительных соборов города.

 

[162] Через два с половиной месяца, в результате серии бомбардировок Дрездена 13–15 февраля 1945 г., осуществленных королевскими военно‑воздушными силами Великобритании и ВВС США, около четверти промышленных предприятий города и около половины остальных зданий было уничтожено или серьезно повреждено.

 

[163] Фольксштурм – отряды народного ополчения Третьего рейха, созданные в последние месяцы Второй мировой войны для отражения натиска союзников на территории Германии.

 

[164] Der gute Kamerad (нем. «Хороший товарищ») – немецкий военный похоронный марш, также известный по первой строке «Ich hatt' einen Kameraden» (нем. «Был у меня один товарищ»). Стихи сочинил немецкий поэт Людвиг Уланд в 1809 г., позже, в 1825 г. композитор Фридрих Зильхер написал к ним музыку. Песня играет важную роль в похоронных церемониях в честь павших солдат бундесвера и даже используется в пожарных частях Германии для отдачи последних почестей пожарным, погибшим при исполнении долга.

 

[165] Песнь немцев (нем. Das Lied der Deutschen, Deutschlandlied) представляет собой песню на музыку Йозефа Гайдна и написанные под нее стихи Гофмана фон Фаллерслебена. Более известна по первой строке текста фон Фаллерслебена «Deutschland, Deutschland über alles» – «Германия, Германия превыше всего». В 1922 г. в полном варианте стала государственным гимном Веймарской республики. В 1933 г. Гимном Третьего рейха стала только первая строфа, за которой исполнялась «Песня Хорста Весселя», официально не считавшаяся частью гимна. В 1945 г. запрещена Контрольным советом. В 1952 г. мелодия Гайдна без слов была провозглашена национальным гимном ФРГ. В 1991 г., после объединения Германии, третья строфа (до этого малоизвестная) стала текстом гимна объединенной Германии.

 

[166] Имеется в виду фильм «Парацельс» 1943 г. австрийского режиссера Георга Вильгельма Пабста. Фильм после ВОВ шел в советском прокате под названием «Великий исцелитель».

 

[167] Санкт‑Паули – припортовый район Гамбурга, известнейший район «красных фонарей», традиционное место обитания художников, музыкантов, левых и бедноты.

 

[168] Крумме Ланке – озеро на окраине Берлина.

 

[169] «Тихая ночь» (нем. Stille Nacht) – рождественский христианский гимн, создан в 1818 г. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений.

 

[170] Арндт Эрнст Мориц (26 декабря 1769, Грос‑Шоритц – 29 января 1860, Бонн) – немецкий писатель и депутат Франкфуртского национального собрания. Принимал участие в мобилизации народа против оккупации Германии Наполеоном. Арндт считается одним из выдающихся лириков эпохи освободительных войн против Наполеона.

 

[171] Курляндия, в литературе о Средневековье Курония – историческая область Латвии, входившая в состав владений Ливонского ордена, Речи Посполитой, Российской империи. В широком понимании Курляндия – вся часть Латвии к юго‑западу от реки Даугавы, то есть на левом ее берегу. Границы ее почти совпадают с границами Курляндской губернии в Российской империи.

 

[172] Цоппот – ныне г. Сопот – город и морской курорт на севере Польши, в Поморском воеводстве, на балтийском побережье.

 

[173] Эльбинг – ныне г. Эльблонг в Варминско‑Мазурском воеводстве Польши.

 

[174] В Германии существует обычай давать некоторым городам как бы второе название по имени наиболее знаменитого уроженца этого города или его выдающегося жителя, например Лютерштадт Виттенберг. Геллерт Христиан Фюрхтеготт (4 июля 1715, Хайнихен – 13 декабря 1769, Лейпциг) – немецкий поэт и философ‑моралист эпохи Просвещения, один из наиболее читаемых немецких писателей того времени.

 

[175] «Балки надежды» (солд. жарг.) – знаки отличия кандидата в офицеры.

 

[176] Бреслау – ныне г. Вроцлав в Польше.

 

[177] «Вохеншау» – «Немецкое еженедельное обозрение» (нем. Die Deutsche Wochenschau) – немецкий пропагандистский киножурнал времен Второй мировой войны, выпускавшийся в 1940–1945 гг. Демонстрировался в кинотеатрах перед просмотром кинофильмов в обязательном порядке.

 

[178] Флатов – ныне г. Злотув в Польше.

 

[179] Кроппен – коммуна в Германии, в земле Бранденбург.

 

[180] Косвиг – город в Германии, районный центр, расположен в земле Саксония. Подчинен земельной дирекции Дрезден. Входит в состав района Майсен. Находится примерно в 20–25 км от Дрездена.

 

[181] «Цепные псы» – солдатское прозвище военнослужащих полевой жандармерии из‑за того, что они носили своеобразный ошейник – металлический горжет с надписью «Фельджандармерия».

 

[182] Силезия – историческая область в Центральной Европе. Ббльшая часть Силезии входит в состав Польши, меньшие находятся в Чехии и Германии.

 

[183] Гауптман Герхарт Иоганн Роберт (15 ноября 1862–6 июня 1946) – немецкий драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1912 г.

 

[184] «Эрика» – одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода Второй мировой войны. Написана около 1939 г. Автор – Хермс Ниль.

 

[185] Вестервальд (нем. Westerwald) – горы средней высоты в землях Рейнланд‑Пфальц, Гессен и Северный Рейн – Вестфалия.

 

[186] Ниски – город в Германии, в земле Саксония. Подчинен административному округу Дрезден. Входит в состав района Гёришц.

 

[187] «Великая Германия» – элитное формирование вермахта. Созданное на базе караульного батальона, за период своего существования было развернуто в танковый корпус. Наряду с некоторыми соединениями вермахта и войск СС «Великая Германия» была одной из наиболее действенных военных сил Третьего рейха. Начиная с лета 1941 г. формирование действовало на самых трудных участках Восточного фронта, за что получило прозвище «пожарной команды». По количеству кавалеров Рыцарского креста «Великая Германия» занимает второе место среди войсковых сухопутных соединений Третьего рейха. Вообще‑то эта дивизия завершила свое существование в апреле 1945 г. в ходе оборонительных боев за г. Пиллау в Восточной Пруссии. Ее остатки, около 800 человек, эвакуировались морем в Шлезвиг‑Гольштейн, где сдались англо‑американцам. Вероятно, ее упоминание в Саксонии – ошибка автора.

 

[188] Форет – город в Германии, районный центр, расположен в земле Бранденбург, на границе с Польшей по реке Нейсе.

 

[189] Вес боеприпаса реактивного миномета Nebelwerfer составлял 39 кг.

 

[190] Бад‑Мускау – город в Германии, в земле Саксония. Подчинен административному округу Дрезден. Входит в состав района Гёрлиц.

 

[191] «Швейные машинки» (также «кофемолки») – немецкое фронтовое прозвище советских самолетов‑бипланов По‑2.

 

[192] Национальный комитет «Свободная Германия»– политический и организационный центр немецких антифашистов во время Второй мировой войны, созданный 12 июля 1943 г. на территории СССР по инициативе КП Германии, в который вошли ведущие германские коммунисты, а также ряд немецких солдат и офицеров из числа захваченных в плен под Сталинградом.

 

[193] Паулюс Фридрих – немецкий военачальник (с 1943 г. – генерал‑фельдмаршал) и командующий 6‑й армией, окруженной и капитулировавшей под Сталинградом.

 

[194] Зейдлиц‑Курцбах Вальтер фон – немецкий военный деятель, генерал артиллерии (с 1 июня 1942 г.).

 

[195] По всей вероятности, речь идет о военнослужащих авиаполевых дивизий. Авиаполевые дивизии люфтваффе были обычными пехотными дивизиями, сформированными из персонала люфтваффе после перелома в войне и возникновения острой нехватки живой силы. Изначально они были частями люфтваффе, но затем были переподчинены сухопутным войскам вермахта, с сохранением нумерации, но добавлением к названию «люфтваффе», чтобы отличить их от уже существующих дивизий вермахта, имеющих те же номера.

 

[196] Шёрнер Фердинанд – генерал‑фельдмаршал армии Третьего рейха. Единственный, кто дослужился в германской армии до высшего воинского звания – генерал‑фельдмаршал, начав службу рядовым солдатом. Кавалер Рыцарского креста с дубовыми листьями, мечами и бриллиантами.

 

[197] Объясняется это следующим образом. Весь цилиндр заполнен шашкой из медленно горящего дигликолевого пороха. Подобная рецептура топлива имела своей целью выдержку теплового режима работы двигателя. При отладке последнего просто подбирают горючее, путем балансировки соотношением топлива и негорючего балласта. Платой за достигнутый компромисс было мощное задымление трассы снаряда, демаскирующее огневую позицию, и уменьшение дальности полета мины. В задней части цилиндра было расположено несколько сопел, отклоненных от оси на 14 градусов. Они сообщали мине в полете вращение вокруг своей оси, чем достигалась высокая точность снаряда. Сопла изготавливались заодно с корпусом и, очевидно, при применении более эффективного горючего просто сгорели бы.

 

[198] «Юнкере» Ju‑87 (немецкое название «Штука», русское прозвище «лаптежник», реже – «лапотник», из‑за своеобразных обтекателей колес неубирающегося шасси) – одномоторный двухместный (пилот и задний стрелок) пикирующий бомбардировщик и штурмовик времен Второй мировой войны.

 

[199] Лужичане, лужицкие сербы, сорбы, венды, лугии – славянский этнос. Остаток неассимилированного славянского населения Восточной Германии, в настоящее время проживают на территории Лужицы, исторической области, входящей в состав современной Германии. Лужица делится на Нижнюю Лужицу – на севере, в федеральной земле Бранденбург, и Верхнюю Лужицу – на юге, в федеральной земле Саксония. Последняя сохранившаяся этническая общность славян Германии, представители которой используют славянский язык. В дневнике описываются события, происходящие в Верхней Лужице.

 

[200] Богемия – историческая область в Центральной Европе, на которой образовалось современное государство Чехия.

 

[201] Бёмиш‑Лейпа – ныне Ческа‑Липа – город в Чехии, в районе Ческа‑Липа Либерецкого края. Расположен в 63 километрах севернее Праги на реке. Полоучнице, с историческим центром на ее правом берегу.

 

[202] Течен‑Боденбах – ныне Дечин – город на севере Чешской Республики, в Устецком крае. Расположен на реке Эльба, недалеко от границы с Германией.

 

[203] Газогенераторный грузовик – автомобиль, двигатель которого получает в качестве топливной смеси газ, вырабатываемый газогенератором. В качестве топлива могут использоваться дрова, угольные брикеты, торф и т. п.

 

[204] Пирна (нем. Pima) – город в Германии, районный центр, расположен в земле Саксония. Подчинен земельной дирекции Дрезден. Входит в состав района Саксонская Швейцария.

 

[205] Позен – ныне г. Познань в Польше.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.316 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь