Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Тема: «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода



Тема: «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода

 

Курсанта 5 курса факультета иностранных языков

И зарубежной военной информации

Скобелева Кирилла Дмитриевича

Руководитель:

Кандидат филологических наук,

Доцент, полковник

Лушева Елена Петровна

 


Оглавление

 

Введение

Глава 1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении

1.1 Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода

Проблемы переводимости на современном этапе

Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости

Выводы по 1 главе

Глава 2. «Ложные друзья» переводчика в теории перевода и практике перевода

2.1 О категории слов «ложные друзья» переводчика

Типология «ложных друзей» переводчика

Перевод слов-реалий в немецком языке

Понятие реалии в современном переводоведении

2.3.2 Классификация реалий

2.3.3 Способы перевода слов-реалий

Заключение

Список источников и литературы

 


Введение

 

Перевод является одним из древнейших занятий человека. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах упоминают о таких словах как «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, переводя Библию, также применял данные наименования для передачи основного предназначения переводимости текстов. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной.

После XII века в Европейских странах появились новые слова, характеризующие переводчика, так во Франции их называли - «droquement» и «trucheman», в Италии - «drogomanno», в России же переводчики назывались «толмачами». Латинский язык сильно повлиял на термины европейских языков, и в этот же период во всей Европе переводчиков стали называть «translateur».

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, которые стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода.

В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...».

Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Проблема переводимости и непереводимости, перевода сложных лексических единиц, таких как «ложные друзья переводчика» становится все более актуальной. Понятия " переводимость" и " непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Переводимость - «объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков»; «принципиальная возможность перевести текст»; «принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части».

Задача перевода заключается в том, чтобы средствами иного языка передать текст, т.е. в процессе перевода должен получиться текст, эквивалентный исходному. Таким образом, переводимость - «предпосылка эквивалентности». Общепринято считать, что разные виды текстов обладают разной степенью переводимости. Особо сложными считают произведения художественной литературы, при переводе которых необходимо передать не только содержание, но и форму, т.е. языковые особенности подлинника.

Данное понятие обладает стабильностью, активно используется как теоретиками, так и практиками перевода и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям. И то, и другое понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как " эквивалентность", " адекватность", " сущность перевода" и др.

Непереводимость - это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. В рамках проблемы непереводимости встает вопрос о безэквивалентной лексике. Термин «безэквивалентная лексика» (БЭЛ) позволяет описать «то, чего нет» в одной культуре лишь через то, «что есть» в другой. Термин БЭЛ (наличие) и лакуна (отсутствие) - две стороны одной медали, комплиментарные понятия, не существующие одно без другого.

Пытаясь ответить на вопрос «как переводить? », исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Актуальность проблемы вызвана тем, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. А анализ переводов текстов, содержащих «ложные друзья переводчика» показывает, что количество количество ошибок, допускаемых переводчиками, чрезвычайно высоко. Исследование данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода.

Обозначенная проблема и её актуальность позволили определить тему работы: «Ложные друзья переводчика в теории и практике перевода».

Объект исследования: явления ассиметрии в немецком и русском языках.

Предмет исследования: лексико-семантические единицы немецкого и русского языков, лексические реалии, «ложные друзья переводчика»

Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов - реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.

Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:

1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;

2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;

.   Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;

.   Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;

.   Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов - реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.

Методы исследования: Сравнительно-сопоставительный и описательный методы.

Результаты могут использоваться при различных теоретических исследованиях. Практическое дополнение может более детально подтвердить наличие данного явления.


Глава 1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении

 

Выводы по 1 главе

 

1. В древний период преобладает дословность текста оригинала и перевода. То есть основной функцией переводчиков была передача текста в буквальном смысле. Именно так возник перевод. В средний период еще продолжается преобладание буквального перевода, однако он соперничает с вольным переводом, который и стал основной формой переводческой деятельности среднего периода. Новый период в истории переводческой деятельности включает в себя XIX - XX века. В это время повысились требования к переводам, и помимо соблюдения прежних правил переводчику стало необходимым передать основной смысл исходного текста. Новейшее время в истории перевода включает в себя период с середины XX века и по настоящее время. Перевод стал пониматься в гносеологическом смысле данного термина. Это означает, что исследуемый объект осознается более глубоко, а также формируются методы исследования, задачи и система научных понятий.

2. Новейшее время в истории перевода включает в себя период середины XX века и по настоящее время. В этот период переводчики больше уже не спорят о том, как именно нужно переводить, а предпринимают реальные попытки серьезно разобраться в том, какие возможности существуют для перевода в зависимости от соотношения языков, литератур и культур. Переводчики пытаются также выявить, какие именно, социальные и культурные условия, влияют на конечный результат работы. Как считают сами переводчики, наука о переводе начинается лишь тогда, когда споры заменяются поиском объективных определений.

3. Тенденции современных подходов к проблеме переводимости, которыми, прежде всего, являются поиск баланса между буквальным и вольным переводом и соединение всех идей и способов в одно целое. Основная задача при решении проблемы переводимости заключается в прослеживании закономерностей перевода при соотношении его с подлинником. Большое внимание при переводе уделяется окончательному виду перевода и его соотношению с подлинником.

Проблема переводимости напрямую зависит от практики перевода, следовательно, она не содержит описание каких-либо идеалов переводческой деятельности, а описывает то, что составляет природу изучаемого явления на самом деле. Обладая теоретическими знаниями, переводчик может ориентироваться в лингвистическом механизме перевода и формулировать для себя решение конкретных задач, вставших перед ним.

4. Фразеологизмы представляют собой неделимое словосочетание и остаются достоянием только одного языка. Переводчик при этом должен не дословно переводить данное словосочетание, а понять его суть и высказать ее же, только, используя фразеологические обороты родного языка, иначе фразеологизм теряет свои функции и превращается в простое словосочетание.

Лучший способ перевода фразеологизма - использование эквивалентного или вариантного соответствия.

. Основные типы лексических трансформаций: калькирование или лексико-семантическая замена и переводческое транскрибирование или транслитерация.

Часто бывает такое, что в иностранном языке какое-либо словосочетание применяется в различных отраслях разговорной лексики, а на языке перевода это неприемлемо, в таких случаях переводчик должен заменить указанное словосочетание на то, что характерно для языка перевода. Это осуществляется для выполнения главной функции перевода - передачи основного смысла и эмоциональной окраски читателю.

6. Проблема непереводимости. Непереводимость представляет свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Среди буквально непереводимых терминов и выражений стоит выделить фразеологизмы, сравнительные обороты, метафоры и другие литературные приемы, которые не редко встречаются в литературе. Довольно часто текст или высказывание, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной, или лексической единицей, не имеющей похожего понятия в переводном языке. Это означает, что для слова, выражения или фразы в исходном языке не существует полного эквивалента в переводном языке. В этом случае речь идет о безэквивалентной лексике, которая вызывает трудности при переводе и может привести к переводческим ошибкам, т.к. является «ложным другом» переводчика.

 


Классификация реалий

Исходя из различных факторов, характеризующих реалии, следует учитывать следующее их деление:

. предметное деление;

. местное деление (по национальной и языковой принадлежности);

. временное деление.

Предметное деление включает все стороны существования, быта определенного народа. Сюда относятся:

а) географические реалии: тундра, джунгли, степь, кайон, фиорд; die Hallig pl. Halligen - группа обитаемых островков в Северном море; das Watt - прибрежная полоса в Северном море (шириной 20 км), морское мелководье, затопляемое во время океанических приливов.

б) бытовые реалии:

пища: квас, щи, галушки; Hackepeterm - рубленое мясо с пряностями, употребляется в сыром виде; der Eintopf- густой суп с мясом, овощами (м.б. горохом, фасолью), употребляется как первое и второе блюдо; der Heurige- молодое вино нынешнего года (австр.); die Mettwurst - копченая колбаса из нежирного мяса; die Praline- шоколадная конфета с начинкой; der Pumpernickel- ржаной хлеб без корки со сладковатым привкусом из ржи грубого помола; die kalte Ente- холодный крюшон (смесь белого и шипучего вина с лимонным соком и сахаром); die Knackwurst - слегка копченая колбаска с кусочками сала; употребляется в горячем виде; der Steinheger- можжевеловая водка (по названию города); der Hoppelpoppel- картофель, ветчина, залитые яйцом das; Obers- взбитые сливки на напитке (австр.); der Schlag- взбитые сливки на пирожном (австр.); die Stelze- то же, что das Eisbein в Германии - свиная ножка; der Stollen, die Stolle- рождественский продолговатый пирог с изюмом, миндалем, марципаном, посыпанный сахарной пудрой или облитый белой глазурью (иногда Stollen изготавливается огромных размеров. Его выставляют на городской площади для угощения всех желающих).

одежда: валенки, кимоно; der Sckillerkragen - открытый большой белый воротник, а-ля Шиллер; das Dirndlkleid -пестрое, часто в клетку, женское платье с широкой юбкой и передником; der Tirolhut- тирольская шляпа с пером (нем., австр.); der Knickerbocker - брюки-гольф (нем., австр.).

деньги, единицы измерения (меры). Деньги: рубль, копейка; der Groschen - старинная немецкая серебряная монета, (разг.) монета в 10 пфенингов; der Kreuzer - мелкая монета, была в обращении до конца XIX в. (1/100 гульдена); der Gulden - золотая, затем серебряная монета в Германии, Авcтрии и некоторых других странах в XIII-XXI вв.; der Schilling - денежная единица Австрии, равная 100 грошам; der Taler - старинная немецкая золотая и серебряная монета; die Mark (марка) - равна 100 пфенингам.1 Меры длины и площади: метр, сажень, верста, десятина; das/die Lachte- равна примерно 2 м; die Rute - старинная мера длины, равная 2, 5-5 м; der Morgen - земельная мера, равная 0, 25-1, 22.

Меры объема: das Ahm- старинная мера жидкости, равная 130-160 л; der Eimer- старинная мера жидкости, равная 29, 0-68, 7 л; das Pass - старинная мера объема жидкости - в Баварии (пиво), равная 17, 1 л, в Лейпциге (пиво) = 3, 6 л, в Австрии (вино) = 5, 8 л; der Schoppen (кружка) = 0, 5 л вина, пива. Меры сыпучих веществ: der Scheffel- старая мера зерна = в разных местностях 23-233 л; das Lot- старинная мера веса = 12, 79-17, 5 г; die Mandel - старинная мера, равна 15 штукам; das Schock - равна 4 манделям, т. е. 60 штукам; das Pfund = 500 г; der Zentner = 50 кг; der Doppelzentner (австр.) = 100 кг.

в)Архитектурные реалии: das Fachwerk, Fachwerkhaus, der Fachwerkbau (фахверк, фахверкхаус, фахверкбау) - в средневековой архитектуре каркас малоэтажных домов, состоящий из системы строительных элементов, заполненных глиной, кирпичом, камнем; der Giebel das Giebelhaus - узкий, сильно заостренный кверху фронтон; дом с островерхой крышей; der Dachreiter- башенка на коньке крыши; das Reihenhaus - дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер.

г)Титулы, звания: царь, король, шах; der Herzog- у древних германцев военный вождь племени, в средние века - крупный феодал, с конца средних веков - один из высших дворянских титулов; der Kaiser - германский император; der Junker - крупный землевладелец из дворян; der Geheimrat- тайный советник; der Justizrat - советник юстиции.

д)Партии, общественно-политические движения: коммунистическая партия, виги, тори; die Sozialdemokratische Partei - социал-демократическая партия; die Christlich-Demokratische Union - Христианско-Демократический Союз.

е)Военные реалии: орда, сотня, Красная Армия; die Reichswehr- название вооруженных сил Германии (1919-1935 гг.); die Wehrmacht- вооруженные силы фашистской Германии; die Bundeswehr - вооруженные силы ФРГ.

ж)административно-территориальные единицы: губерния, область, штат; die Gemeinde - община, низовая административно-территориальная единица Германии (то же в Австрии, Швейцарии); das Land- земля; der Bezirk- округ; die Markgenossenschqft - (ист.) сельская община.

з)Фольклорные реалии, игрушки, игры, танцы, жанры, культурные и культурно-исторические реалии: Соловей-разбойник, серый волк, Ванька-встанька, матрешка, городки, барыня, былина, Эрмитаж, " Слово о полку Игореве", передвижники; der Troll - гном, горный дух в германской мифологии; das Heinzelmä nnchen - домовой, добрый домашний дух в немецкой мифологии; der Kobold - гном, домовой; der Isegrim - волк, персонаж сказок; die Walpurgisnackt - в германской средневековой мифологии ночь с 30 апреля на 1 мая. День Св. Вальпургии - время ежегодного шабаша ведьм на вершине Броккен, когда они собирались с другой нечистью вокруг сатаны, чтобы помешать приходу весны; der Hatnpelmann- игрушка в виде человечка (марионетки), у которого руки и ноги приводятся в действие посредством веревочек; der Gartenzwerg- раскрашенная фигурка гнома, служащая для украшения сада; die Schultute (дословно " школьный кулек" ) - большой, разноцветный конусообразный кулек со сладостями, который родители дарят первоклассникам в первый день занятий в школе; der Hanswurst - персонаж немецкого комического театра; der/das Kasperle - один из главных героев кукольного театра; die Lorelei
- русалка в немецкой народной легенде; die Rubezahl - в германской мифологии горный дух, воплощение непогоды и обвалов; der Schwank- жанр немецкой средневековой литературы; die Kalendergeschichte - короткий рассказ с комическим содержанием и поучением; der Skat- популярная игра в карты; die Muhle (дословно - мельница) - название популярной настольной игры; der Landler- народный парный танец (австр. нем., ); der Schuhplattler- баварский народный танец (с прихлопыванием по голенищам сапог); der Rheinlandler - рейнская (баварская) полька; der Jodel- народная песня альпийских горцев (Австрия, Германия, Швейцария), исполняется фальцетом с использованием очень высоких регистров голоса; der Zwinger - картинная галерея в Дрездене; Griines Gewolbe - музей в Дрездене, где размещена коллекция саксонских ювелирных изделий; das Nibelungenlied- Песнь о Нибелунгах; Sturm und Drang - Движение бури и натиска; der Zopfetil - позднее рококо в Германии, вторая половина XVIII в.; der Biedermeierstil- буржуазный стиль второй трети 19 в.

ж) Праздники: das Erntedankfest - праздник урожая; das Richtfest - праздник по поводу возведения стропил крыши (устраивает хозяин строящегося дома), на крыше устанавливают der Richtkranz или der Richtbaum из зеленых веток; das Oktoberfest - пивной (баварский) фестиваль, первоначально устроенный будущим королем Баварии Людвигом I для жителей Мюнхена, сейчас проводится и в других городах Европы, в том числе и в Санкт-Петербурге; das Heurigenfest - праздник молодого вина (австр.).1

Местное деление. Реалии в самом общем виде можно рассматривать в плоскости национальной принадлежности: реалии немецкие, русские, английские и т.д. и в отношении пары языков - исходного и переводящего как реалии внутренние для исходного и внешние для переводящего языка. Таким образом, местное деление важно, в первую очередь, в плане теории и практики перевода. При этом существенно, что как сами денотаты, так и обозначающие их слова могут быть реалиями для конкретной пары языков при одном и том же ИЯ, например, немецкого и русского, и не быть таковыми в рамках другой пары языков, скажем, немецкого и французского, немецкого и польского, немецкого и английского и т.д. Это относится, например, к церковным реалиям. Так, названия реалий католической церкви, отсутствующие у православных христиан, являются внешними реалиями для русского языка и не являются таковыми, например, для французского, португальского, польского, итальянского и некоторых других языков, носители которых принадлежат в большинстве к католической церкви; магазины аптекарских и галантерейных (в основном) товаров die Drogerie (нем.) и drug-store (англ., амер.) являются реалиями с точки зрения русского быта и языка, но не немецкого и английского; das Reihenhaus - дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер, - немецкая реалия с точки зрения архитектуры, принятой в России, но не реалия для некоторых других стран, где такая архитектура принята, и др.

Временное деление обусловлено фактом связи слова-реалии с денотатом по месту и времени. Некоторые реалии со временем превращаются в исторические реалии и создают в контексте так называемый временной и исторический колорит. Так, историческими стали такие, например, реалии русской жизни, как десятина, верста, полушка, унтер-офицер, Красная Армия, Верховный Совет и многие другие. Для немецкого языка - историческими стали некоторые реалии общей истории немецкого народа, например, der Kurfurst, der Markgraf; реалии, относящиеся к периоду фашизма: die Kristattnacht - хрустальная ночь, der Sturmbannfuhrer, der Nazi (наци), die Hitlerjugend, SS (СС), SA (СА) и другие; реалии бывшей ГДР: Thalmannpioniere - пионеры-тельмановцы, Volkseigene Betriebe - народные предприятия, Freie Deutsche Jugend (FDJ) - Союз свободной немецкой молодежи, как и сама аббревиатура DDR - Германская Демократическая Республика. Возникновение реалий и превращение их в реалии исторические - живой, постоянный процесс. В качестве одного из последних примеров можно привести бывшую денежную единицу Германии die Marke, ставшую после введения евро исторической реалией.

Важно помнить, что исторические реалии, как правило, имеют соответствия в ПЯ и эти соответствия следует использовать.1

Заключение

 

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, которые стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах использовали слова «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, занимался переводом Библии, также использует данные наименования. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной.

1. Изучены основные периоды в истории переводческой деятельности.

Условно в истории переводческой деятельности можно выделить четыре периода - древний, средний, новый и новейший. Древний период прославился дословностью текста оригинала и перевода. То есть основной функцией переводчиков была передача текста в буквальном смысле. Именно так возник перевод. Переводчики, переводя текст Библии, боялись изменить его или передать неверный смысл, именно поэтому они старались перевести все заповеди максимально дословно. На протяжении всего древнего периода буквальный перевод считался нормой и принимался априорно.

В средний период еще существовал буквальный перевод, однако он использовался намного реже вольного перевода, который и стал основной формой переводческой деятельности среднего периода. Идею вольного перевода развил Цицерон еще в древнем периоде, и языковеды среднего периода продолжили развитие данной идеи.

Новый период в истории переводческой деятельности включает в себя весь XIX и первую половину XX века. Несмотря на то, что принципы переводческой деятельности стремились к первоначальным принципам, которые предусматривали буквальный перевод, можно все-таки утверждать, что такое стремление оказалось затухающим и не достигло намеченной цели. Проблемой стала и несостоятельность исправительного перевода как наилучшей формы проявления вольного перевода. Ситуация, возникшая на данном этапе, привела к тому, что повысились требования к переводам, вследствие чего теория о невозможности полноценного перевода встала в тупик.

Новейшее время в истории перевода включает в себя период с середины XX века и по настоящее время.

Если в Новом периоде преобладала эмпирическая теория перевода, то Новейшее время известно истории переводческой деятельности как понимание перевода в гносеологическом смысле данного термина. Это означает, что исследуемый объект осознается более глубоко, а также формируются методы исследования, задачи и система научных понятий.

2. Изучены подходы к проблемам переводимости и непереводимости.

Нами были определены тенденции современного подхода к проблеме переводимости, которыми, прежде всего, являются поиск баланса между буквальным и вольным переводом и соединение всех идей и способов в одно целое. На современном же этапе проблемы касаются уже не выбора между буквальным и вольным переводом, а передачи основного смысла текста в той же структуре, что представлена в исходном тексте.

Помимо этого проблема переводимости возникает в том случае, когда в другом языке нет вполне подходящих слов и выражений. Переводчик в такой ситуации должен искать компромисс, который поможет передать ему сущность и красоту оригинального текста. Следует обращать внимание и на перевод метаморфических значений, в первую очередь в данном случае речь идет о сравнительных оборотах, которые применяются на одном языке, но будут не поняты на другом.

Что же касается стилистики переводимого текста, то немаловажную роль в определение порядка передачи значений влияет характер текста оригинала. Так, если для художественной литературы ведущими отношениями являются прагматические, то для научных статей, характерна большая роль референциальных значений. Рассмотрение вопроса переводимости термина показало наличие двоякого мнения. Первые, сторонники теории непереводимости, которыми являются В. Гумбольдт, А.В. Фёдоров, А.А, Смирнов и другие, считают всякий перевод тщетной попыткой решить неразрешимую задачу. В качестве доводов приводят случаи исключения равенства коммуникативных эффектов у носителей ИЯ и ПЯ из-за расхождение культур, коммуникативных привычек. В случае отступления от категорической “непереводимости” они всё же говорят об определённых потерях. Вторая группа - сторонники принципиальной переводимости опираются на подтверждённую общественной практикой эффективность двуязычной коммуникации. Сторонниками принципиальной переводимости являются Л.К. Бархударов, Л.К. Латышев, Л. Мкртчян и другие. Но и они также делают оговорки о непереводимых элементах (таких, как те элементы, представляющие отклонения от нормы = диалектизмы, слова социальных жаргонов…).

Учитывая вышесказанное, понятие переводимости приравнивается понятию полноценность перевода и означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

3. Определены тенденции современного подхода к проблеме переводимости.

На протяжении всего времени изучения проблемы переводимости и непереводимости, существуют определенные проблемы, основной из которой, как раз и является проблема непереводимости. Непереводимость представляет свойство текста < http: //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82> или высказывания < http: //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5> в одном языке < http: //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA>, выражающееся в отсутствии для него эквивалента < http: //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82> в другом языке. Среди буквально непереводимых терминов и выражений стоит выделить фразеологизмы, сравнительные обороты, метафоры и другие литературные приемы, которые не редко встречаются в литературе. Довольно часто текст или высказывание, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной < http: //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%B0>, или лексической единицей, не имеющей похожего понятия в переводном языке. Это означает, что для слова, выражения или фразы в исходном языке не существует полного эквивалента в переводном языке. В этом случае для передачи смысла переводчик может прибегнуть к переводческим трансформациям.

В переводческой деятельности часто встречается понятие приема лексических добавлений, который помогает раскрыть невыраженные или подразумеваемые лексические единицы. Такой прием осуществляется при переводе художественных произведений для придания тексту эмоциональности и остроты. Другой прием, который прямо противоположен приему лексических добавлений называется прием опущения. Он подразумевает под собой отказ от лишних избыточных слов, которые захламляют перевод. Существует и такое понятие как целостное преобразование, когда передача смысла текста передается не благодаря переводу отдельных слов или словосочетаний, а когда переводчик передает смысл текста своими словами.

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии, на русизмы. Слова разных языков, имеющие сходный внешний (звуковой и / или графический) облик и разное значение, с давних пор привлекали внимание лингвистов. Но по-настоящему системное изучение подобных межъязыковых соответствий началось лишь в 1928 году с работы М. Кесслера и Ж. Дерконьи.

В современной лингвистике подобную лексику рассматривают как особую системную категорию, для названия которой, однако, используются различные термины: «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы», «обманчивые межъязыковые сходства» и др. Множество терминов свидетельствует о сложности данного явления и о необходимости использования таких лингвистических методов, которые позволили бы избежать неоднозначности в интерпретации этой категории слов и систематизировать существующую терминологическую базу.

Все типы «ложных друзей переводчика» объединяет то обстоятельство, что они практически в одинаковой степени могут представлять трудности из-за своей способности вызывать лексическую интерференцию.

Можно выделить два главных уровня нарушений, вызванных межъязыковыми соответствиями омонимичного характера: 1) нарушения на уровне языковой картины мира и 2) нарушения на уровне собственно языковой системы (нарушения лексической, стилистической и отчасти грамматической сочетаемости).

Омонимия в самом широком понимании, воплощая в себе противоречивые тенденции к дифференциации и интеграции, является стимулом и одним из источников обновления словаря. В диахронии межъязыковые соответствия омонимичного характера представляют собой бесспорно позитивное явление, так как межъязыковая лексическая интерференция, связанная с ними, став языковой нормой, ведет к обогащению лексического фонда. В синхронии межъязыковые соответствия омонимичного характера могут расцениваться по-разному, но чаще они представляют собой определенного рода помехи, так как приводят к интерференционным ошибкам в воспроизведении или понимании речи.

Дальнейшая разработка проблемы «ложных друзей переводчика» предполагает анализ данных категорий не только на синхронном срезе, но и в связи с более детализированной диахронией. Это позволит выявить причины, условия возникновения и закономерности развития межъязыковых соответствий омонимичного характера.

Необходимость дальнейшего всестороннего исследования явлений межъязыковых соответствий омонимичного характера диктуется, таким образом, как теоретическими задачами, связанными с установлением типологических различий языков, так и задачами практическими, имеющими выход в методики обучения, перевода и составления словарей.

Одной из разновидностей «ложных друзей переводчиков» являются слова-реалии. В работе под реалиями понимаются слова, называющие специфические предметы, явления, связанные с бытом, историей, культурой определенного народа.

Нами рассмотрены типологии слов - реалий, подразделяющихся на три группы:

предметные;

местные;

временные.

Переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий 1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Для адекватного понимания переводных текстов необходимо обладать, по меньшей мере, двумя разновидностями фоновых знаний: бытовыми и культурологическими. Бытовые фоновые знания находят отражение в этнографических реалиях, к которым относятся предметы и явления повседневного обихода, а именно: еда и напитки, транспорт, меры веса и т.п. Реалии культуры требуют от адресата текста определённой культурологической компетенции - знаний в области религии, литературы, мифологии, истории.

 


Приложение

 

    A

    Alp =Alb f - горное пастбище; m - миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы - Alpen pl)

    Alte n - старое, прежнее, pl - предки, античные народы, классики древности, m - старик, старейшина, хозяин, начальник, f - старуха, хозяйка, начальница, зоол матка (а не муз альт инструмент - Bratsche f, Altgeige f, голос - Alt m, Altstimme f)

    Alter - обращение старик, приятель; n - возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист - Bratscher m, Bratschist m)

    Angel f - удочка; петля дверная, оконная (а не ангел - Engel m)

    B

    Bach m - ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach - Иоганн Себастьян Бах)

    Bahner m - разг железнодорожник (а не баннер рекл - Banner n)

    Ball m - мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы - Grad m, Punkt m; отметка - Note f, Zensur f)

    Banner m - заклинатель, чародей; n - флаг, знамя (не только баннер рекл)

    Base f - родственница, кумушка, соседка, сплетница, тётка, баба (не только база, базис)

    besuchen - посещать (а не безухий)

    D

    DDR - = Deutsche Demokratische Republik ГДР - Германская Демократическая Республика (Восточная Германия) (не только тип оперативной памяти DDR комп)

    E

    Elbe f - миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)

    Elf f - число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф - Elf m)

    F

    Fahrrad n - велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора - Farad n)

    Fant m - юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант - Pfand n, игра в фанты - Pfä nderspiel n)

    G

    Gans f - гусь, гусыня (а не имя Ганс - Hans)

    Gä nse f - геол плотная наносная порода (не только гуси - Gä nse pl)

    Glü ck n - счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация - Halluzination f, Sinnestä uschung f; электрон кратковременный сбой - Glitch n)

    Grad m - степень; балл ед. шкалы (не только градус)

    H

    Hals m - шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)

    Herz n - сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер. частоты колебаний - Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz - Генрих Рудольф Герц)

    K

    Kirchhof m - кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff - Густав Роберт Кирхгоф)

    Klar n - австрийский терм. белок яйца (а не кляр тесто, в котором запекают мясо или рыбу - Backteig m)

    Knecht m - слуга, работник, батрак (не только кнехт парная тумба на палубе для закрепления троса (швартового или буксирного) - Beeting f, Beting f, Klampe f, Poller m)

    Krawatte f - галстук (а не кровать - Bett n)

    L

    Lied n, Lieder pl - песня, песни (а не лидер - Fü hrer m)

    Linke f - левая рука, сторона; m - =Linksauß en левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl - левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете - Link n)

    Luft f - воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор)

    M

    Mart m - нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март - Mä rz m)

    modern - гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)

    P

    Pol m - ворс бархата [ковра] (не только полюс)

    Pole m - поляк (а не полюс - Pol m)

    Polen n - дразнение металлург (не только Польша)

    Poller m - причальная тумба, швартовный кнехт, битенг (а не поляк - Pole m)

    Pony m - чёлка (не только пони - Pony n)

    R


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 219; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.096 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь