Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Список источников и литературы. 1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка



 

1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. - 216 c.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

.   Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов
энциклопедия, 1966. - 524 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М: Межунар. отнош., 1975. - 251 с.

5. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976. - С. 267-274.

.   Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. - СПб.: Изд. ЛГУ. 1993. - 109 с.

7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во У РАО, 2000. - 208 с.

8. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. М.: РЯзР. - 1992. - № 3. - С. 98 - 101

9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1986. - 256 с.

.   Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Международные отношения», 1990. - 343 с.

11. Теория перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. - 544 с.

13. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. - СПб.: КАРО, 2006. - 368 с.

14. Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. - 1985. - 451 с.

15. Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 1984

16. Кедров Б.М. Ленин и диалектика естествознания XX века. М., " Наука", 1971;

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

19. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз.). - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

20. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 1963.

21. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе - М.: Из-во «Флинта», 2008 - 416 с.

22. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 321 с.

23. Ревзик И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1994. - 184 с.

.   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 244 с.

.   Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С. 169 - 170

.   Семенец О.Е. История перевода: Учеб. пос. для ин-тов и фак. ин. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. - Киев: Лыбидь, 1991. - 364 с.

27. Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2008. - 160 с.

28. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Просвещение, 1952 - 289 с.

29. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. - М., 1985. - С. 290-29.

.   Супрун А.Е. Экзотическая лексика. - М.: Международные отношения, 1958. - 122 с.

.   Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. -336 с.

.   Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. - 336 с.

33. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 264 с.

.   Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - М.: Изд-во «Либрокон», 2009. - 216 с.

.   Эразм Роттердамский. Философские произведения. М.: Наука, 1987.

36. Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980.

Электронный ресурс

37. Этьен Доле. Википедия - http: //ru.wikipedia.org/wiki/Этьен Доле

38. Auditorium.ru - < http: //www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist>

39. Лапицкий, Виктор. Целан философ - http: //kassandrion.narod.ru/commentary/09/10celan.htm.

.   Лекция 2.4 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. 70-е ГОДЫ XX ВЕКА < http: //forum.sufism.ru/index.php? PHPSESSID=e94c18078be874f4a353353e531adc07& topic=289.msg1264> - http: //forum.sufism.ru/index.php? topic=289.0

41. Паршин А. Теория и практика перевода - http: //www.perevod4ik.com/aticles/article3.php

 


Приложение

 

    A

    Alp =Alb f - горное пастбище; m - миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы - Alpen pl)

    Alte n - старое, прежнее, pl - предки, античные народы, классики древности, m - старик, старейшина, хозяин, начальник, f - старуха, хозяйка, начальница, зоол матка (а не муз альт инструмент - Bratsche f, Altgeige f, голос - Alt m, Altstimme f)

    Alter - обращение старик, приятель; n - возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист - Bratscher m, Bratschist m)

    Angel f - удочка; петля дверная, оконная (а не ангел - Engel m)

    B

    Bach m - ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach - Иоганн Себастьян Бах)

    Bahner m - разг железнодорожник (а не баннер рекл - Banner n)

    Ball m - мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы - Grad m, Punkt m; отметка - Note f, Zensur f)

    Banner m - заклинатель, чародей; n - флаг, знамя (не только баннер рекл)

    Base f - родственница, кумушка, соседка, сплетница, тётка, баба (не только база, базис)

    besuchen - посещать (а не безухий)

    D

    DDR - = Deutsche Demokratische Republik ГДР - Германская Демократическая Республика (Восточная Германия) (не только тип оперативной памяти DDR комп)

    E

    Elbe f - миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)

    Elf f - число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф - Elf m)

    F

    Fahrrad n - велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора - Farad n)

    Fant m - юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант - Pfand n, игра в фанты - Pfä nderspiel n)

    G

    Gans f - гусь, гусыня (а не имя Ганс - Hans)

    Gä nse f - геол плотная наносная порода (не только гуси - Gä nse pl)

    Glü ck n - счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация - Halluzination f, Sinnestä uschung f; электрон кратковременный сбой - Glitch n)

    Grad m - степень; балл ед. шкалы (не только градус)

    H

    Hals m - шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)

    Herz n - сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер. частоты колебаний - Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz - Генрих Рудольф Герц)

    K

    Kirchhof m - кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff - Густав Роберт Кирхгоф)

    Klar n - австрийский терм. белок яйца (а не кляр тесто, в котором запекают мясо или рыбу - Backteig m)

    Knecht m - слуга, работник, батрак (не только кнехт парная тумба на палубе для закрепления троса (швартового или буксирного) - Beeting f, Beting f, Klampe f, Poller m)

    Krawatte f - галстук (а не кровать - Bett n)

    L

    Lied n, Lieder pl - песня, песни (а не лидер - Fü hrer m)

    Linke f - левая рука, сторона; m - =Linksauß en левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl - левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете - Link n)

    Luft f - воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор)

    M

    Mart m - нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март - Mä rz m)

    modern - гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)

    P

    Pol m - ворс бархата [ковра] (не только полюс)

    Pole m - поляк (а не полюс - Pol m)

    Polen n - дразнение металлург (не только Польша)

    Poller m - причальная тумба, швартовный кнехт, битенг (а не поляк - Pole m)

    Pony m - чёлка (не только пони - Pony n)

    R

    Raute f - растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём - фр. терм Reunion f, англ. терм Rout f)

    Rom n - Рим; =Roma m - цыган (а не ром - Rum m)

    Rumpel m - старьё, хлам; f - стиральная доска (а не румпель рычаг для поворота руля судна - Pinne f, Ruderpinne f, Helmstock m, Helm m)

    S

    Schale f - скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль - Schal m, Umschlagetuch n)

    Schall m - звук (а не шаль - Schal m, Umschlagetuch n)

    Schar f - толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар - Kugel f, Ball m)

    Scheibe f - диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)

    Schelfe f - скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф - Schelf m)

    Schlacht f - сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство - Schlachta f)

    Schlack m - нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак - Schlacke f)

    Schlange f - змея; длинная очередь (а не шланг - Schlauch m)

    Schlappe f - шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа - Hut m)

    Schlemm m - карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем - Helm m)

    Schmarre f - шрам, рубец, резаная рана; мн трещины горных пород (а не шмара: устар тина, ряска - Schlamm m, Tang m, слэнг девка - Nutte f, Fotze f)

    Schnitzel n - стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)

    Schü ler m - школьник, ученик (а не шулер - Falschspieler m, Betrü ger m)

    Schum m - разг лёгкое опьянение (а не шум - Lä rm m, Gerä usch n, Rauschen n)

    Schummer m - нижненем. диал сумерки (а не Шумер ист - Sumer n)

    Schwall m - поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд - Gesindel n, Pack n)

    seriö s - вызывающий доверие (а не серьёзный - ernst, ernsthaft)

    sieben - просеивать, фильтровать (не только семь)

    Sonne f - солнце (а не зона - Zone f, Gebiet n)

    Spiel n - игра (а не шпиль - Spitze f)

    Stamm m - ствол, бревно, пень; корень слова, основа; постоянный состав (не только штамм подвид, подтип микроорганизмов, биол)

    Star m - скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. - Stern m)

    Stempel m - тех поршень, плунжер, скалка насоса, металлург пуансон, ботан пестик, мн разг толстые ноги (не только штемпель, печать)

    Stil m - стиль (а не штиль, безветрие - Windstille f)

    Stuck m - штукатурный гипс, штукатурка (а не штука - Stü ck n, вещь Sache f, Ding n)

    Stuka m - авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука - Stü ck n, вещь Sache f, Ding n)

    Sturm m - буря, шторм; сусло, молодое вино (не только штурм, приступ воен)

    Sumer n - ист Шумер, Шумерское царство (а не зуммер - Summer m, Vibrator m)

    T

    Tag m - день (не только англ. терм тег эл-нт языка разметки: HTML, XML, …; раздел доп. инф. в мультимед. файле: mp3, …)

    Tau m - роса; n - канат, трос (не только тау буква греч. алфавита)

    Termin m - назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин - Fachbegriff m)

    Truppe f - воинская часть, подразделение, отряд; pl - войска (не только театр труппа; не труп - Leiche f, Leichnam m)

    Tusch m - туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь - Tusche f)

    Tusche f - тушь чёрная краска (а не муз туше способ прикосновения к струнам, клавишам - Anschlag m; и не туша туловище крупного зверя без шкуры и потрохов - ausgeweidetes Tier (Rind, Vieh), разг тучный человек - Dickwanst m)

    V

    Volk n - народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк - Wolf m)

    W

    Weber m - ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока - Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber - Вильгельм Эдуард Вебер)

    Worms n - Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь - Wü rmer pl, Wurm m)

    Z

    Zentner m - 50 килограммов (а не центнер).

    Zirkel m - круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 117; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.05 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь