Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Способы перевода слов-реалий



Слова-реалии относятся, как уже упоминалось, к так называемой безэквивалентной лексике в том смысле, что в языке перевода, т.е. в языке другого народа, в его словарном составе, нет прямого соответствия слову-реалии, однако, на уровне речи находятся те или иные языковые средства для передачи слов-реалий. Таким образом, безэквивалентность реалий относительна и иногда, как это было показано ранее на ряде примеров, имеет временный характер. Передача реалий связана с теми знаниями, которые принято называть фоновыми. Это общечеловеческие культурно-исторические (в широком плане) знания и страноведческие знания, которые составляют часть национальной культуры и которыми располагают члены определенной национально-языковой общности, и, соответственно, должны владеть изучающие иностранные языки и переводчики (в переводоведении такие знания называют также предпереводческими или фоновой информацией): " За этими знаниями как в страноведении, так и в теории перевода закрепилось определение " фоновых": как явствует из самого значения термина, имеется в виду совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа".2 Какой бы способ перевода реалий ни использовался, условием правильного перевода является владение фоновой информацией.

Существует несколько способов передачи реалий на другой язык.

1. Полная транслитерация: Herzog - герцог, Kanzler - канцлер, Skat - скат, Oktoberfest - октоберфест.

2. Транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо оконгания в соответствии с правилами словообразования и морфологии ПЯ: Nazi - нацист, Gesta-pomann - гестаповец, Marke - марка, Kegeln - кегли, Uniform - униформа.

3. Транскрипция: Wü rstchen - вюрстхен, Landler - лендлер, Fä hnrich - фенрих, Wehrmacht - вермахт. Транслитерация и транскрипция являются способами передачи реалий, формально исключающими переводческие ошибки, однако при использовании этих способов в текст перевода вводится слово неизвестное и не соотносимое читателем с определенным денотатом, либо создающее лишь приблизительное представление о предмете, понятии. При использовании этих способов необходимо владеть фоновой информацией.

5. Калькирование, т.е. замена морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами в ПЯ. Например: Staatsrat - Государственный Совет, Museeninsel (музей в Берлине) - Остров Музеев, Sandmä nnchen - песчаный человечек, Kristallnacht - хрустальная ночь и т.д. Кальки также часто приходится пояснять. Например, калька Sandmä nnchen - песчаный человечек не раскрывает значение реалии. Следует указать, что " песчаный человечек" - сказочный персонаж; он будто бы сыплет деткам в глаза песок, они их трут и засыпают.

6. Перевод чаще всего сопровождается добавлением слов/слова. Например: Sturm und Drang - Движение бури и натиска, Polterabend - вечер накануне венчания. В некоторых случаях перевод может быть осуществлен, но станет источником ошибки. Так, шкала оценок в российских и немецких школах диаметрально противоположна: худшая оценка в российской школе - единица - является лучшей в немецкой. Словосочетание kalte Ente обозначает крюшон, но не холодную утку, Karpfen blau - отварной карп, но не синий, kalte Platte - блюдо с различного рода нарезанными колбасными изделиями или с бутербродами, но не холодное блюдо (поднос).

7. Описательный перевод. При использовании описательного перевода раскрывается содержание реалии (слово " перевод" в этом случае употреблено условно). Правильный описательный перевод также возможен лишь в том случае, если переводчик владеет необходимой страноведческой информацией и имеет ясное представление о предметах и явлениях, которые обозначают слова-реалии. Например, в западно-европейских городах распространены дома с заостренными фронтонами и узкими фасадами. По-немецки они называются das Giebelhaus. В России такая архитектура не принята, следовательно, отсутствует не только словарное соответствие, но и представление читателя о предмете; поэтому транскрипция либо транслитерация бессмыслены. В таких случаях приходится давать описание: das Giebelhaus - дом с островерхой крышей.

Слово-реалия das Fachwerk (Fachwerkhaus) в " Энциклопедическом словаре" имеет следующий описательный перевод: фахверк (нем. Fachwerk) в средневековой западно-европейской архитектуре деревянный брусчатый остов (каркас) малоэтажных зданий, состоящий из системы стоек, расколов и обвязок, с заполнением камнем, кирпичом, глиной и др. В немецко-русском словаре Fachwerk определяется как каркасное сооружение. Выбор варианта описательного перевода в данном случае зависит от характера текста: в энциклопедическом словаре он подробнее, чем в двуязычном. Ср. также die Praline - шоколадная конфета с начинкой, der Stollen- рождественский длинный пирог с изюмом, миндалем, марципанами, покрытый белой глазурью; die Buttenrede - речь во время карнавальных представлений на масленицу, произносимая с бочки или с трибуны. На практике переводчики художественных текстов по-разному оценивают функцию реалий в тексте и, соответственно, по-разному подходят к передаче их средствами ПЯ.

Следует отметить, что в практике перевода ощущается в настоящее время тенденция передавать реалии преимущественно путем транскрипции и транслитерации. Эти два приема универсальны, поскольку не имеют ограничений, однако функционально они не всегда адекватны, т.к. выделяют реалию в тексте перевода, обращают на нее большее внимание, чем в оригинале, где она выступает как обычное, известное слово. В результате возникает т.н. " креолизация текста" (смешение элементов двух культур), и читатель ощущает текст именно как перевод. Ср.: Назовите свою фамилию и звание! - Цибула, Эрвин, полицайобермейстер, господин хаупткомиссар.

 

Выводы по 2 главе

 

1. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики.

2. При переводе «ложных друзей переводчика» могут происходить неправильные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую /или фонетическую/, грамматическую, а часто и семантическую общность.

.   С целью всестороннего изучения категории слов, относящихся к " ложным друзьям переводчика", проводятся сопоставительные исследования.

4. Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и лингвострановедами в отношении этого понятия требует хотя бы приблизительного выяснения содержания реалии как переводческого термина.

 


Заключение

 

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, которые стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах использовали слова «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, занимался переводом Библии, также использует данные наименования. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной.

1. Изучены основные периоды в истории переводческой деятельности.

Условно в истории переводческой деятельности можно выделить четыре периода - древний, средний, новый и новейший. Древний период прославился дословностью текста оригинала и перевода. То есть основной функцией переводчиков была передача текста в буквальном смысле. Именно так возник перевод. Переводчики, переводя текст Библии, боялись изменить его или передать неверный смысл, именно поэтому они старались перевести все заповеди максимально дословно. На протяжении всего древнего периода буквальный перевод считался нормой и принимался априорно.

В средний период еще существовал буквальный перевод, однако он использовался намного реже вольного перевода, который и стал основной формой переводческой деятельности среднего периода. Идею вольного перевода развил Цицерон еще в древнем периоде, и языковеды среднего периода продолжили развитие данной идеи.

Новый период в истории переводческой деятельности включает в себя весь XIX и первую половину XX века. Несмотря на то, что принципы переводческой деятельности стремились к первоначальным принципам, которые предусматривали буквальный перевод, можно все-таки утверждать, что такое стремление оказалось затухающим и не достигло намеченной цели. Проблемой стала и несостоятельность исправительного перевода как наилучшей формы проявления вольного перевода. Ситуация, возникшая на данном этапе, привела к тому, что повысились требования к переводам, вследствие чего теория о невозможности полноценного перевода встала в тупик.

Новейшее время в истории перевода включает в себя период с середины XX века и по настоящее время.

Если в Новом периоде преобладала эмпирическая теория перевода, то Новейшее время известно истории переводческой деятельности как понимание перевода в гносеологическом смысле данного термина. Это означает, что исследуемый объект осознается более глубоко, а также формируются методы исследования, задачи и система научных понятий.

2. Изучены подходы к проблемам переводимости и непереводимости.

Нами были определены тенденции современного подхода к проблеме переводимости, которыми, прежде всего, являются поиск баланса между буквальным и вольным переводом и соединение всех идей и способов в одно целое. На современном же этапе проблемы касаются уже не выбора между буквальным и вольным переводом, а передачи основного смысла текста в той же структуре, что представлена в исходном тексте.

Помимо этого проблема переводимости возникает в том случае, когда в другом языке нет вполне подходящих слов и выражений. Переводчик в такой ситуации должен искать компромисс, который поможет передать ему сущность и красоту оригинального текста. Следует обращать внимание и на перевод метаморфических значений, в первую очередь в данном случае речь идет о сравнительных оборотах, которые применяются на одном языке, но будут не поняты на другом.

Что же касается стилистики переводимого текста, то немаловажную роль в определение порядка передачи значений влияет характер текста оригинала. Так, если для художественной литературы ведущими отношениями являются прагматические, то для научных статей, характерна большая роль референциальных значений. Рассмотрение вопроса переводимости термина показало наличие двоякого мнения. Первые, сторонники теории непереводимости, которыми являются В. Гумбольдт, А.В. Фёдоров, А.А, Смирнов и другие, считают всякий перевод тщетной попыткой решить неразрешимую задачу. В качестве доводов приводят случаи исключения равенства коммуникативных эффектов у носителей ИЯ и ПЯ из-за расхождение культур, коммуникативных привычек. В случае отступления от категорической “непереводимости” они всё же говорят об определённых потерях. Вторая группа - сторонники принципиальной переводимости опираются на подтверждённую общественной практикой эффективность двуязычной коммуникации. Сторонниками принципиальной переводимости являются Л.К. Бархударов, Л.К. Латышев, Л. Мкртчян и другие. Но и они также делают оговорки о непереводимых элементах (таких, как те элементы, представляющие отклонения от нормы = диалектизмы, слова социальных жаргонов…).

Учитывая вышесказанное, понятие переводимости приравнивается понятию полноценность перевода и означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

3. Определены тенденции современного подхода к проблеме переводимости.

На протяжении всего времени изучения проблемы переводимости и непереводимости, существуют определенные проблемы, основной из которой, как раз и является проблема непереводимости. Непереводимость представляет свойство текста < http: //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82> или высказывания < http: //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5> в одном языке < http: //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA>, выражающееся в отсутствии для него эквивалента < http: //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82> в другом языке. Среди буквально непереводимых терминов и выражений стоит выделить фразеологизмы, сравнительные обороты, метафоры и другие литературные приемы, которые не редко встречаются в литературе. Довольно часто текст или высказывание, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной < http: //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%B0>, или лексической единицей, не имеющей похожего понятия в переводном языке. Это означает, что для слова, выражения или фразы в исходном языке не существует полного эквивалента в переводном языке. В этом случае для передачи смысла переводчик может прибегнуть к переводческим трансформациям.

В переводческой деятельности часто встречается понятие приема лексических добавлений, который помогает раскрыть невыраженные или подразумеваемые лексические единицы. Такой прием осуществляется при переводе художественных произведений для придания тексту эмоциональности и остроты. Другой прием, который прямо противоположен приему лексических добавлений называется прием опущения. Он подразумевает под собой отказ от лишних избыточных слов, которые захламляют перевод. Существует и такое понятие как целостное преобразование, когда передача смысла текста передается не благодаря переводу отдельных слов или словосочетаний, а когда переводчик передает смысл текста своими словами.

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии, на русизмы. Слова разных языков, имеющие сходный внешний (звуковой и / или графический) облик и разное значение, с давних пор привлекали внимание лингвистов. Но по-настоящему системное изучение подобных межъязыковых соответствий началось лишь в 1928 году с работы М. Кесслера и Ж. Дерконьи.

В современной лингвистике подобную лексику рассматривают как особую системную категорию, для названия которой, однако, используются различные термины: «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы», «обманчивые межъязыковые сходства» и др. Множество терминов свидетельствует о сложности данного явления и о необходимости использования таких лингвистических методов, которые позволили бы избежать неоднозначности в интерпретации этой категории слов и систематизировать существующую терминологическую базу.

Все типы «ложных друзей переводчика» объединяет то обстоятельство, что они практически в одинаковой степени могут представлять трудности из-за своей способности вызывать лексическую интерференцию.

Можно выделить два главных уровня нарушений, вызванных межъязыковыми соответствиями омонимичного характера: 1) нарушения на уровне языковой картины мира и 2) нарушения на уровне собственно языковой системы (нарушения лексической, стилистической и отчасти грамматической сочетаемости).

Омонимия в самом широком понимании, воплощая в себе противоречивые тенденции к дифференциации и интеграции, является стимулом и одним из источников обновления словаря. В диахронии межъязыковые соответствия омонимичного характера представляют собой бесспорно позитивное явление, так как межъязыковая лексическая интерференция, связанная с ними, став языковой нормой, ведет к обогащению лексического фонда. В синхронии межъязыковые соответствия омонимичного характера могут расцениваться по-разному, но чаще они представляют собой определенного рода помехи, так как приводят к интерференционным ошибкам в воспроизведении или понимании речи.

Дальнейшая разработка проблемы «ложных друзей переводчика» предполагает анализ данных категорий не только на синхронном срезе, но и в связи с более детализированной диахронией. Это позволит выявить причины, условия возникновения и закономерности развития межъязыковых соответствий омонимичного характера.

Необходимость дальнейшего всестороннего исследования явлений межъязыковых соответствий омонимичного характера диктуется, таким образом, как теоретическими задачами, связанными с установлением типологических различий языков, так и задачами практическими, имеющими выход в методики обучения, перевода и составления словарей.

Одной из разновидностей «ложных друзей переводчиков» являются слова-реалии. В работе под реалиями понимаются слова, называющие специфические предметы, явления, связанные с бытом, историей, культурой определенного народа.

Нами рассмотрены типологии слов - реалий, подразделяющихся на три группы:

предметные;

местные;

временные.

Переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий 1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Для адекватного понимания переводных текстов необходимо обладать, по меньшей мере, двумя разновидностями фоновых знаний: бытовыми и культурологическими. Бытовые фоновые знания находят отражение в этнографических реалиях, к которым относятся предметы и явления повседневного обихода, а именно: еда и напитки, транспорт, меры веса и т.п. Реалии культуры требуют от адресата текста определённой культурологической компетенции - знаний в области религии, литературы, мифологии, истории.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 130; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь