Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Понятие реалии в современном переводоведении



Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. О реалиях, как о показателях колорита, заговорили лишь в начале 50-х годов. Л. Н. Соболев в 1952-м году употребляет термин «реалия» в современном его понимании и даже дает ему достаточно выдержанную дефиницию. О реалиях также пишет Г. В. Чернов, который, однако, преимущественно пользуется названием «безэквивалентная лексика». А. Е. Супрун рассматривает реалии как «экзотическую» лексику, а Вл. Россельс намечает некоторые из основных черт реалий как переводческой категории. Таким образом, можно с уверенностью заявить, что данную проблему в той или иной степени рассматривали все теоретики перевода.

Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis, -e, realia - «вещественный», «действительный», которое превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Этим словом обозначают материально существующий или существовавший предмет, нередко связывая его по смыслу с понятием «жизнь»; к примеру, «реалии европейской жизни». Согласно же словарным определениям, реалия есть «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой дай номинативного значения слова».

В переводоведении же термином «реалия» обозначают слова, называющие упомянутые предметы и понятия.

Реалия-предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности. Реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы могут получить свое языковое обличие.

По мнению, С. Влахова и С. Флорина, термин «реалия» в значении «реалия-слово» достаточно прочно укрепился в переводоведении; «реалия» -это лексическая (или фразеологическая) единица, а не обозначаемый ею объект (референт).

Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и лингвострановедами в отношении этого понятия требует хотя бы приблизительного выяснения содержания реалии как переводческого термина.

Важной чертой реалий, по мнению Г. В. Чернова, является их общеупотребительность, популярность, «знаковость» всем или большинству носителей исходного языка и, по мнению В. П. Беркова, напротив, «чуждость» носителям принимающего их языка перевода. Многие из реалий могут представлять собой и отход от литературной нормы. Они могут оказаться в числе слов ограниченного употребления (в частности, диалектизмов); сравнительно немногие реалии принадлежат к элементам сниженного стиля - просторечию и жаргонной лексике. Большинство реалий соответствует литературной норме, т.е. лишено запретительных помет в словарях, но в их толкованиях имеются указания на некоторую ограниченность употребления в связи с местной или исторической принадлежностью их референтов.

Реалии также могут попасть в состав так называемых «иноязычных вкраплений» (слова и выражения, которые автор оригинала дает на другом, не своем, языке в их исконном написании или транслитерации, т.е. без каких-либо морфологических изменений), которые переводчик, в свою очередь, переносит тоже в иноязычном написании или транслитерации.

Таким образом, реалиями являются только отдельные иноязычные вкрапления. В конечном счете, установление разграничительного критерия между реалиями и иноязычными вкраплениями зависит в основном от того, какое содержание автор вкладывает в эти понятия.

Как языковые средства художественного изображения, реалии представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественный произведений, так и переводчики беллетристики. Так называемые «свои реалии» - большей частью исконные или давно освоенные языком слова - не нуждаются в особых объяснениях, в отличие от «чужих реалий», нередко представляющих трудность для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а также механизмом заимствования и своим поведением в качестве заимствованных слов.

Что касается формы реалии как языковой единицы, по мнению С. Влахова и С. Флорина, реалии - это только слова и так называемые «номинативные словосочетания» (сочетания слов, которые семантически равны слову). Когда же речь идет о фразеологических единицах, в качестве реалий, подразумевают и обычные устойчивые словосочетания всех типов, в том числе идиомы, пословицы и поговорки, многие из которых сами по себе обладают характерной национальной или исторической окраской.

Другой формой реалий являются сокращения (аббревиатуры), представляющие собой, по сути, стянутые в одно «слово» номинативные сочетания. Говоря о форме реалий, следует упомянуть также об их фонетическом и графическом облике. Решение вопроса о форме заимствования реалии зависит от того, фигурирует ли она в словарях языка перевода или нет. Словарные реалии входят в лексический состав языка перевода и, стало быть, обладают определенной формой, официально зафиксированной правилами фонетики и орфографии данного языка. Следовательно, транскрибируя реалию, переводчик должен прежде всего обращаться к словарям.

Вводя в текст новую, незнакомую читателю реалию, переводчику следует позаботиться о том, чтобы у читателя не осталось в памяти искаженное иностранное слово, и хотя бы при первоначальном ею употреблении отметить ударную гласную.

Касаемо же вопроса о заимствовании реалий, следует заметить, что мнение о том, что реалии представляют собой непременно заимствования, в известной мере противоречиво, ведь заимствования уже являются элементами лексики данного языка; следовательно, слово, однократно введенное в текст перевода, можно назвать заимствованием лишь условно. С другой стороны, реалия может утратить свой статус и превратиться в заимствованное слово, если приживется в заимствующем языке настолько, что будет включена в словари.

Более точному определению понятия «реалия» препятствуют расхождения в терминологии. По мнению С. Влахова и С. Флорина, в литературе чаще всего встречаются термины «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика» и наряду с ними (в том же или близком значении) «варваризм», «локализм», «этнографизм», «алиенизм», «фоновые слова», «коннотативные слова», «слова с культурным компонентом»», «пробелы», или «лакуны». Все эти понятия обладают общими чертами: определенная - национальная, историческая, местная, бытовая - окраска, отсутствие эквивалентов в языке перевода и в отношении некоторых - иноязычное происхождение. Чтобы упростить задачу и уточнить семантический круг «реалии», необходимо сначала «отсеять» термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а также те, которые можно было бы вообще элиминировать как ненужные синонимы.

Употребление термина «локализм» в качестве синонима реалии, с одной стороны, смещает ее значение как лексической единицы, а с другой, сильно сужает представление о действительном содержании понятия. Таким образом, локализм можно отнести лишь к незначительной группе реалий, обозначающих «местные предметы», лишенные национального и исторического колорита.

То же касается и вопроса присвоения реалии названий бытовое слово, или этнографизм. что, по сути, еще уже, чем «локализм».

По мнению С. Влахова и С Флорина, «варваризм» следует считать лексикологическим термином, не имеющим аналогов в переводоведении. Реалии же, в отличие от варваризмов, 1) могут быть и исконными, не заимствованными словами, 2) не обязательно чужды языку по своей структуре и, 3) как правило, не имеют «слов-двойников, равноценных по смыслу», а, следовательно, не могут быть легко переведены; кроме того, 4) многие из них фигурируют в словарях, в том числе и толковых.

В специальной литературе наиболее серьезным конкурентом термина «реалия» является термин «экзотическая лексика» («экзотизм»). Исследователи отмечают, что экзотизм - это 1) иноязычное слово, пришедшее «из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских», 2) вид варваризма, 3) слово, «обозначающее реалию, явление быта, социальных отношений, природы», «жизни, быта, обрядов, обычаев отдельных народов», и 4) слово, употребляемое «для придания речи особого (местного) колорита».

Подобная неустойчивость термина «экзотическая лексика» в лингвистической литературе, узость его значения и возможная смешанность с «варваризмом» делает его неприемлемым в значении реалии.

На основании этого С. Влахов и С Флорин сделали вывод о возможности иного, в отличие от реалии, применения термина экзотизм, исходя из обоих его значений - прямого и переносного. Таким образом, в рамки его содержания войдут слова - реалии и нереалии, 1) на которых лежит налет экзотики, 2) в том числе и коннотативные слова, слова из национального или международного «экзотического реквизита», 3) целенаправленно используемые для придания произведению определенного колорита, 4) нередко с юмористическим или неодобрительным оттенком. Экзотизмами в этом значении можно считать и так называемые мнимые реалии, т.е. те слова, которые переводчик неосновательно принимает за реалии.

Иначе дело обстоит с «безэквивалентной лексикой». Этот термин встречается у многих авторов - в частности, у А. Д. Швейцера, Е. М Верещагина и В Г. Костомарова, А. А. Брагина. Л.С. Бархударова, однако, все они трактуют его по-разному, как синоним «реалии», как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.

C. Влахов и С. Флорин считают, что в теории перевода нужно четко отграничить безэквивалентную лексику от реалий и предлагают придерживаться следующей дефиниции: безэквивалентная лексика есть лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода. При этом реалии, безусловно, входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики.

Те же авторы уделяют внимание еще одному моменту, отличающему реалию от безэквивалентного слова. В общих чертах слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков. Иными словами, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, не зависящим от языка перевода, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разных пар языков.

Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения этому термину, отмечая лишь те или иные его признаки. Одни полагают, что к реалиям относятся только чужие реалии, другие толкуют реалии непомерно широко. К примеру, М. Л. Вайсбурд писал, что «к числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации, обычаи и традиции, предметы обихода, … явления природы, а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации».

Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, ...не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится» [А. В, Федоров в своей книге «Основы обшей теории перевода» пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материальною быта», т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа».

В понимании С. Влахова и С. Флорина реалии - «это слова (и Словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода».

Таким образом, переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий 1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную н историческую окраску.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранении в переводе содержания оригинала Задача переводчика - как можно полнее извлечь содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для чего он должен обладать фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. Иными словами, основным требование к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод.

 

Классификация реалий

Исходя из различных факторов, характеризующих реалии, следует учитывать следующее их деление:

. предметное деление;

. местное деление (по национальной и языковой принадлежности);

. временное деление.

Предметное деление включает все стороны существования, быта определенного народа. Сюда относятся:

а) географические реалии: тундра, джунгли, степь, кайон, фиорд; die Hallig pl. Halligen - группа обитаемых островков в Северном море; das Watt - прибрежная полоса в Северном море (шириной 20 км), морское мелководье, затопляемое во время океанических приливов.

б) бытовые реалии:

пища: квас, щи, галушки; Hackepeterm - рубленое мясо с пряностями, употребляется в сыром виде; der Eintopf- густой суп с мясом, овощами (м.б. горохом, фасолью), употребляется как первое и второе блюдо; der Heurige- молодое вино нынешнего года (австр.); die Mettwurst - копченая колбаса из нежирного мяса; die Praline- шоколадная конфета с начинкой; der Pumpernickel- ржаной хлеб без корки со сладковатым привкусом из ржи грубого помола; die kalte Ente- холодный крюшон (смесь белого и шипучего вина с лимонным соком и сахаром); die Knackwurst - слегка копченая колбаска с кусочками сала; употребляется в горячем виде; der Steinheger- можжевеловая водка (по названию города); der Hoppelpoppel- картофель, ветчина, залитые яйцом das; Obers- взбитые сливки на напитке (австр.); der Schlag- взбитые сливки на пирожном (австр.); die Stelze- то же, что das Eisbein в Германии - свиная ножка; der Stollen, die Stolle- рождественский продолговатый пирог с изюмом, миндалем, марципаном, посыпанный сахарной пудрой или облитый белой глазурью (иногда Stollen изготавливается огромных размеров. Его выставляют на городской площади для угощения всех желающих).

одежда: валенки, кимоно; der Sckillerkragen - открытый большой белый воротник, а-ля Шиллер; das Dirndlkleid -пестрое, часто в клетку, женское платье с широкой юбкой и передником; der Tirolhut- тирольская шляпа с пером (нем., австр.); der Knickerbocker - брюки-гольф (нем., австр.).

деньги, единицы измерения (меры). Деньги: рубль, копейка; der Groschen - старинная немецкая серебряная монета, (разг.) монета в 10 пфенингов; der Kreuzer - мелкая монета, была в обращении до конца XIX в. (1/100 гульдена); der Gulden - золотая, затем серебряная монета в Германии, Авcтрии и некоторых других странах в XIII-XXI вв.; der Schilling - денежная единица Австрии, равная 100 грошам; der Taler - старинная немецкая золотая и серебряная монета; die Mark (марка) - равна 100 пфенингам.1 Меры длины и площади: метр, сажень, верста, десятина; das/die Lachte- равна примерно 2 м; die Rute - старинная мера длины, равная 2, 5-5 м; der Morgen - земельная мера, равная 0, 25-1, 22.

Меры объема: das Ahm- старинная мера жидкости, равная 130-160 л; der Eimer- старинная мера жидкости, равная 29, 0-68, 7 л; das Pass - старинная мера объема жидкости - в Баварии (пиво), равная 17, 1 л, в Лейпциге (пиво) = 3, 6 л, в Австрии (вино) = 5, 8 л; der Schoppen (кружка) = 0, 5 л вина, пива. Меры сыпучих веществ: der Scheffel- старая мера зерна = в разных местностях 23-233 л; das Lot- старинная мера веса = 12, 79-17, 5 г; die Mandel - старинная мера, равна 15 штукам; das Schock - равна 4 манделям, т. е. 60 штукам; das Pfund = 500 г; der Zentner = 50 кг; der Doppelzentner (австр.) = 100 кг.

в)Архитектурные реалии: das Fachwerk, Fachwerkhaus, der Fachwerkbau (фахверк, фахверкхаус, фахверкбау) - в средневековой архитектуре каркас малоэтажных домов, состоящий из системы строительных элементов, заполненных глиной, кирпичом, камнем; der Giebel das Giebelhaus - узкий, сильно заостренный кверху фронтон; дом с островерхой крышей; der Dachreiter- башенка на коньке крыши; das Reihenhaus - дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер.

г)Титулы, звания: царь, король, шах; der Herzog- у древних германцев военный вождь племени, в средние века - крупный феодал, с конца средних веков - один из высших дворянских титулов; der Kaiser - германский император; der Junker - крупный землевладелец из дворян; der Geheimrat- тайный советник; der Justizrat - советник юстиции.

д)Партии, общественно-политические движения: коммунистическая партия, виги, тори; die Sozialdemokratische Partei - социал-демократическая партия; die Christlich-Demokratische Union - Христианско-Демократический Союз.

е)Военные реалии: орда, сотня, Красная Армия; die Reichswehr- название вооруженных сил Германии (1919-1935 гг.); die Wehrmacht- вооруженные силы фашистской Германии; die Bundeswehr - вооруженные силы ФРГ.

ж)административно-территориальные единицы: губерния, область, штат; die Gemeinde - община, низовая административно-территориальная единица Германии (то же в Австрии, Швейцарии); das Land- земля; der Bezirk- округ; die Markgenossenschqft - (ист.) сельская община.

з)Фольклорные реалии, игрушки, игры, танцы, жанры, культурные и культурно-исторические реалии: Соловей-разбойник, серый волк, Ванька-встанька, матрешка, городки, барыня, былина, Эрмитаж, " Слово о полку Игореве", передвижники; der Troll - гном, горный дух в германской мифологии; das Heinzelmä nnchen - домовой, добрый домашний дух в немецкой мифологии; der Kobold - гном, домовой; der Isegrim - волк, персонаж сказок; die Walpurgisnackt - в германской средневековой мифологии ночь с 30 апреля на 1 мая. День Св. Вальпургии - время ежегодного шабаша ведьм на вершине Броккен, когда они собирались с другой нечистью вокруг сатаны, чтобы помешать приходу весны; der Hatnpelmann- игрушка в виде человечка (марионетки), у которого руки и ноги приводятся в действие посредством веревочек; der Gartenzwerg- раскрашенная фигурка гнома, служащая для украшения сада; die Schultute (дословно " школьный кулек" ) - большой, разноцветный конусообразный кулек со сладостями, который родители дарят первоклассникам в первый день занятий в школе; der Hanswurst - персонаж немецкого комического театра; der/das Kasperle - один из главных героев кукольного театра; die Lorelei
- русалка в немецкой народной легенде; die Rubezahl - в германской мифологии горный дух, воплощение непогоды и обвалов; der Schwank- жанр немецкой средневековой литературы; die Kalendergeschichte - короткий рассказ с комическим содержанием и поучением; der Skat- популярная игра в карты; die Muhle (дословно - мельница) - название популярной настольной игры; der Landler- народный парный танец (австр. нем., ); der Schuhplattler- баварский народный танец (с прихлопыванием по голенищам сапог); der Rheinlandler - рейнская (баварская) полька; der Jodel- народная песня альпийских горцев (Австрия, Германия, Швейцария), исполняется фальцетом с использованием очень высоких регистров голоса; der Zwinger - картинная галерея в Дрездене; Griines Gewolbe - музей в Дрездене, где размещена коллекция саксонских ювелирных изделий; das Nibelungenlied- Песнь о Нибелунгах; Sturm und Drang - Движение бури и натиска; der Zopfetil - позднее рококо в Германии, вторая половина XVIII в.; der Biedermeierstil- буржуазный стиль второй трети 19 в.

ж) Праздники: das Erntedankfest - праздник урожая; das Richtfest - праздник по поводу возведения стропил крыши (устраивает хозяин строящегося дома), на крыше устанавливают der Richtkranz или der Richtbaum из зеленых веток; das Oktoberfest - пивной (баварский) фестиваль, первоначально устроенный будущим королем Баварии Людвигом I для жителей Мюнхена, сейчас проводится и в других городах Европы, в том числе и в Санкт-Петербурге; das Heurigenfest - праздник молодого вина (австр.).1

Местное деление. Реалии в самом общем виде можно рассматривать в плоскости национальной принадлежности: реалии немецкие, русские, английские и т.д. и в отношении пары языков - исходного и переводящего как реалии внутренние для исходного и внешние для переводящего языка. Таким образом, местное деление важно, в первую очередь, в плане теории и практики перевода. При этом существенно, что как сами денотаты, так и обозначающие их слова могут быть реалиями для конкретной пары языков при одном и том же ИЯ, например, немецкого и русского, и не быть таковыми в рамках другой пары языков, скажем, немецкого и французского, немецкого и польского, немецкого и английского и т.д. Это относится, например, к церковным реалиям. Так, названия реалий католической церкви, отсутствующие у православных христиан, являются внешними реалиями для русского языка и не являются таковыми, например, для французского, португальского, польского, итальянского и некоторых других языков, носители которых принадлежат в большинстве к католической церкви; магазины аптекарских и галантерейных (в основном) товаров die Drogerie (нем.) и drug-store (англ., амер.) являются реалиями с точки зрения русского быта и языка, но не немецкого и английского; das Reihenhaus - дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер, - немецкая реалия с точки зрения архитектуры, принятой в России, но не реалия для некоторых других стран, где такая архитектура принята, и др.

Временное деление обусловлено фактом связи слова-реалии с денотатом по месту и времени. Некоторые реалии со временем превращаются в исторические реалии и создают в контексте так называемый временной и исторический колорит. Так, историческими стали такие, например, реалии русской жизни, как десятина, верста, полушка, унтер-офицер, Красная Армия, Верховный Совет и многие другие. Для немецкого языка - историческими стали некоторые реалии общей истории немецкого народа, например, der Kurfurst, der Markgraf; реалии, относящиеся к периоду фашизма: die Kristattnacht - хрустальная ночь, der Sturmbannfuhrer, der Nazi (наци), die Hitlerjugend, SS (СС), SA (СА) и другие; реалии бывшей ГДР: Thalmannpioniere - пионеры-тельмановцы, Volkseigene Betriebe - народные предприятия, Freie Deutsche Jugend (FDJ) - Союз свободной немецкой молодежи, как и сама аббревиатура DDR - Германская Демократическая Республика. Возникновение реалий и превращение их в реалии исторические - живой, постоянный процесс. В качестве одного из последних примеров можно привести бывшую денежную единицу Германии die Marke, ставшую после введения евро исторической реалией.

Важно помнить, что исторические реалии, как правило, имеют соответствия в ПЯ и эти соответствия следует использовать.1


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 156; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.035 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь