Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости



 

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

При рассмотрении данных вопросов следует определить, какие переводческие приемы применяются в основных типах лексических трансформаций, к ним относятся: калькирование или лексико-семантическая замена и переводческое транскрибирование или транслитерация.

Также применяется такие приемы как конкретизация, которая обозначает замену слов на слова с более широким логическим значением. При использовании конкретизации в процессе перевода единица ИЯ будет выражать родовое понятие, а единица ПЯ - видовое понятие, которое в нее входит.

Часто встречаются случаи, когда в ПЯ отсутствует слово с таким же широким значением, которое присутствует в ИЯ. Например, немецкое слово «Moosbü ffel» имеет значение как мох, так и буйвол, невежа, дурак, грубиян, в русском же языке нет слова, которое бы означало столь разнообразные понятия. В процессе перевода данное слово будет переводиться конкретно в каждом случае отдельно в зависимости от того, о чем идет речь в оригинальном тексте. Часто бывает такое, что в иностранном языке какое-либо словосочетание применяется в различных отраслях разговорной лексики, а на языке перевода это неприемлемо, в таких случаях переводчик должен заменить указанное словосочетание на то, что характерно для языка перевода. Это осуществляется для выполнения главной функции перевода - передачи основного смысла и эмоциональной окраски читателю. Как указывалось выше, в немецкой речи часто встречаются слова с широким значением, конкретизация в таких случаях является распространенным способом перевода.

Генерализация также имеет немаловажное значение в грамматике переводческой деятельности. Она означает замену единицы ИЯ, которая имеет более узкое понятие на единицу ПЯ, которое выражает значение в более широком смысле. Например, если в тексте рассказывается о субботах и воскресеньях, проведенных дома, переводчик может заменить наименования дней недели на один термин - выходной, который и включает в себя все вышеизложенные понятия. То есть Samstag и Sonntag заменяются одним общим словом «выходной - Wochenende».

Смысловым развитием или модуляцией называется замена единицы ИЯ на единицу ПЯ в случае, когда из исходной единицы выводится логическое значение перевода, при этом логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Еще одним видом лексической трансформации является антонимический перевод, при котором происходит замена утвердительной формы оригинала на отрицательную форму перевода и наоборот. Это применяется тогда, когда в одном языке слово употребляется с отрицательной частицей «не» или «keine», а в другом языке то же самое слово может иметь перевод без данной частицы.

Существует и такое понятие как целостное преобразование, когда передача смысла текста передается не благодаря переводу отдельных слов или словосочетаний, а когда переводчик передает смысл текста своими словами. То есть переводчик пытается перефразировать исходный текст, используя лексические навыки языка перевода. Данный метод является одним из самых трудных в процессе трансформационного перевода и применяется чаще всего при истолковании переводов живого разговорного языка. Так, например, немецкое «Gute Reise» или «guten Weg» при эмоциональном восклицании, обозначающем счастливое избавление, могут быть заменены на русское «скатертью дорожка».

Среди фразеологизмов в немецком языке встречаются такие как «eine ruhige Kugel schieben», который в буквальном переводе будет означать «толкать шар медленно», а как фразеологизм данное словосочетание используется при описании легкой работы; «ach, du grü ne Neune! », означающий в разговорном языке «вот тебе раз! », а буквально переводится как «ах ты, зеленая девятка! »; «eine bö se Sieben», что буквально переводится как «злая семерка», а означает при разговоре ведьму или бабу-ягу и многие другие. Переводчик при изучении исходного текста должен внимательно следить за тем, что смысл фразеологических оборотов не растерялся, и он смог донести до читателя все то, что содержалось в оригинале.

Помимо вышеперечисленных способов переводческого процесса, существует и перестановка, которая означает изменение расположения звуковых элементов в тексте перевода. Такими элементами могут быть как отдельные слова, так и словосочетания и целые части предложения. Это происходит из-за того, что разные языки имеют различные формы структуры текста. То есть, если предложение перевести в таком же порядке, что и в исходном языке, читатель переведенного текста просто не поймет о чем идет речь, а если даже и поймет, то будет поражен безграмотностью переводчика, так как структура предложения - это немаловажное понятие в грамматике и лексикологии.

Перестановка чаще всего влечет за собой изменение падежей или наклонений отдельных слов, что необходимо для правильной расстановки слов и словосочетаний в предложении.

Немецкий язык знаменит тем, что в нем часто присутствуют сложные слова, которые в русском языке не имеют соответствующего эквивалента, поэтому такие слова разделены на несколько слов. Например, самым длинным словом, который официально употребляется в немецком языке, есть слово «Rindfleischetikettierungsü berwachungsaufgabenü bertragungsgesetz», что переводится как «Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины», то есть в одном немецком слове содержится целых 7 русских слов. Но это только официальные данные, так как еще более длинным словом является «Donaudampfschiffahrtselektrizitä tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft», которое переводится как «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства», то есть в одном слове соединены 16 русских слов.

В грамматике переводческой деятельности встречается и такое понятие как грамматическая замена, которая представляет собой трансформацию единицы оригинала в единицу ПЯ только уже с другим грамматическим значением. Грамматическая замена подразумевает отказ от использования форм ИЯ и их замену на иные формы, отличающиеся выражаемым содержанием. В число грамматических замен входят:

- замена артикля, что необходимо для верной грамматики, например слово мальчик «Der Junge» изменим на слово мальчику «Dem Jungen» и сразу же заметим изменение артикля и окончания слова;

- замена форм единственного и множественного числа. Например, слово «деньги» в немецком языке будет звучать как слово в единственном числе «Das Geld», в русском же слово «деньги» представляют собой множественное число. В качестве примера можно привести слово «очки», которое произносится исключительно в множественном числе, а в немецком языке будет звучать как «Die Brille» и иметь единственное число;

-  замена форм рода. Переводчикам стоит обращать внимание и на род, к которому относятся слова. Часто бывает, что род исходного слова не совпадает с переводом, и переводчик должен руководствоваться нормами языка перевода. Например, слово майка в русском языке относится к женскому роду, в немецком же «Das Unterhemd» относится к среднему роду. Или, например, слово «собака» женского рода, а «Der Hund» - мужского, «дуб» - мужского, а «Die Eiche» - женского и т.д.;

-  замена частей речи. Часто бывает, что в процессе перевода следует заменять некоторые части речи другими, например существительное на глагол, а прилагательное на существительное. Все зависит от языковой восприимчивости переводчика и читателя;

-  замена членов предложения. Данные действия приводят к перестройке синтаксической структуры перевода, отличной от структуры исходного текста. Например словосочетание «In spä ter Zeit der Tage und Nacht», что в буквальном переводе означает в позднее время дня и ночи, можно заменить одним словом «вечером»;

-  замена типа предложения. Русский язык склонен к тому, чтобы воспроизводить текст в сложных предложениях. Переводить такие тексты довольно таки сложно из-за различных грамматических и лексических правил составления предложения в языках. Чтобы упростить перевод, переводчики нередко прибегают к замене сложного типа предложения на простой. Так сложноподчиненные предложения, например, превращаются в два простых. Например, предложение «на улице лежал снег, который был похож на белую скатерть» можно заменить на «In der Straß e lag der Schnee. Er war der weiß en Tischdecke ä hnlich».

В переводческой деятельности часто встречается понятие приема лексических добавлений, который помогает раскрыть невыраженные или подразумеваемые лексические единицы. Такой прием осуществляется при переводе художественных произведений для придания тексту эмоциональности и остроты. Например, если в исходном тексте присутствует такое предложение как «На невесте было одето красивое белое платье», его можно дополнить причинностью данного платья, например «На невесте было одето красивое белое платье, которое выражало ее невинность и чистоту». То есть переводчик должен не только перевести данный ему текст, он должен раскрыть его внутренний смысл и передать его читателю в самых ярких тонах. Прием лексических добавлений оказывает положительное влияние и на красоту произведений, то есть выбор данного приема обусловлен стилистическими соображениями. Так предложение «В густом темном лесу бродил серый и голодный волк» вызовет у читателя больше эмоций, чем предложение «В лесу бродил волк». То есть переводчик, используя данный прием, как бы домысливает то, что хотел сказать автор.

Другой прием, который прямо противоположен приему лексических добавлений называется прием опущения. Он подразумевает под собой отказ от лишних избыточных слов, которые захламляют перевод. Например, в исходном тексте при описании человека даются слишком конкретные данные, которые не свойственны русскому языку. Переводчик должен пренебречь такой конкретизацией и сформулировать основной смысл на языке перевода и с помощью свойственных ему выражений.

Перевод таких понятий как предметы материальной культуры, особенности общественной жизни и традиции или реалии непереводимы и могут быть безэквивалентными. То есть каждый язык имеет разговорные слова, которые принадлежат только ему и на другой язык их перевести невозможно. Например, слово Schadenfreude не переводится и не встречается в других языках, а означает оно удовольствие, которое появляется при виде чьей-то неудачи или слово Torschlusspanik, которого также нет в словарях, и означает перед уменьшением возможностей с увеличением возраста. Также невозможно перевести на какой-нибудь иностранный язык такие слова как «почемучка», «буренка», «юродивый» или такое современное слово как «спам». Такие слова являются достоянием только русского языка и не переводятся на другие языки мира. Обозначаются они транскрипцией или заменяются на слова, применяемые в языке перевода.

Важнейшей задачей переводчика является поиск в исходном тексте минимальной единицы перевода. Единицей перевода называется минимальная единица текста, переводимая как единое целое, ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы.

 

Выводы по 1 главе

 

1. В древний период преобладает дословность текста оригинала и перевода. То есть основной функцией переводчиков была передача текста в буквальном смысле. Именно так возник перевод. В средний период еще продолжается преобладание буквального перевода, однако он соперничает с вольным переводом, который и стал основной формой переводческой деятельности среднего периода. Новый период в истории переводческой деятельности включает в себя XIX - XX века. В это время повысились требования к переводам, и помимо соблюдения прежних правил переводчику стало необходимым передать основной смысл исходного текста. Новейшее время в истории перевода включает в себя период с середины XX века и по настоящее время. Перевод стал пониматься в гносеологическом смысле данного термина. Это означает, что исследуемый объект осознается более глубоко, а также формируются методы исследования, задачи и система научных понятий.

2. Новейшее время в истории перевода включает в себя период середины XX века и по настоящее время. В этот период переводчики больше уже не спорят о том, как именно нужно переводить, а предпринимают реальные попытки серьезно разобраться в том, какие возможности существуют для перевода в зависимости от соотношения языков, литератур и культур. Переводчики пытаются также выявить, какие именно, социальные и культурные условия, влияют на конечный результат работы. Как считают сами переводчики, наука о переводе начинается лишь тогда, когда споры заменяются поиском объективных определений.

3. Тенденции современных подходов к проблеме переводимости, которыми, прежде всего, являются поиск баланса между буквальным и вольным переводом и соединение всех идей и способов в одно целое. Основная задача при решении проблемы переводимости заключается в прослеживании закономерностей перевода при соотношении его с подлинником. Большое внимание при переводе уделяется окончательному виду перевода и его соотношению с подлинником.

Проблема переводимости напрямую зависит от практики перевода, следовательно, она не содержит описание каких-либо идеалов переводческой деятельности, а описывает то, что составляет природу изучаемого явления на самом деле. Обладая теоретическими знаниями, переводчик может ориентироваться в лингвистическом механизме перевода и формулировать для себя решение конкретных задач, вставших перед ним.

4. Фразеологизмы представляют собой неделимое словосочетание и остаются достоянием только одного языка. Переводчик при этом должен не дословно переводить данное словосочетание, а понять его суть и высказать ее же, только, используя фразеологические обороты родного языка, иначе фразеологизм теряет свои функции и превращается в простое словосочетание.

Лучший способ перевода фразеологизма - использование эквивалентного или вариантного соответствия.

. Основные типы лексических трансформаций: калькирование или лексико-семантическая замена и переводческое транскрибирование или транслитерация.

Часто бывает такое, что в иностранном языке какое-либо словосочетание применяется в различных отраслях разговорной лексики, а на языке перевода это неприемлемо, в таких случаях переводчик должен заменить указанное словосочетание на то, что характерно для языка перевода. Это осуществляется для выполнения главной функции перевода - передачи основного смысла и эмоциональной окраски читателю.

6. Проблема непереводимости. Непереводимость представляет свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Среди буквально непереводимых терминов и выражений стоит выделить фразеологизмы, сравнительные обороты, метафоры и другие литературные приемы, которые не редко встречаются в литературе. Довольно часто текст или высказывание, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной, или лексической единицей, не имеющей похожего понятия в переводном языке. Это означает, что для слова, выражения или фразы в исходном языке не существует полного эквивалента в переводном языке. В этом случае речь идет о безэквивалентной лексике, которая вызывает трудности при переводе и может привести к переводческим ошибкам, т.к. является «ложным другом» переводчика.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 92; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь