Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Сопоставительный анализ графики русского и дагестанских языков



 

Разработка методики обучения русскому языку учащихся начальных классов многонациональных школ невозможна без сопоставительного анализа родных (дагестанских) и русского языков. Определение общего и различного в графическом и орфографическом материале указанных языков, выяснение сущности их различий дают возможность научно предвидеть те трудности, которые могут возникнуть при усвоении русской орфографии учащимися-дагестанцами, методически правильно осуществлять управление и руководство учебным процессом. Учет различий в грамматическом строе сопоставляемых языков является специфической особенностью методики преподавания русского языка в национальной, многонациональной школе.

Необходимость сопоставительного анализа русского и родного языков учащихся в процессе обучения в национальных школах неоднократно отмечалась в работах видных ученых и методистов Л.В. Щербы, Н.М. Шанского, И.В. Баранникова, Е.Д. Поливанова, а также местных ученых-методистов Г.Г. Буржунова, А.М. Айтберова и других. Однако состояние разработанности отдельных теоретических вопросов, связанных с многонациональной школой, оставляет желать лучшего. Нам хотелось выбрать из разнообразия вопросов наиболее острые (обучение русскому правописанию), решение которых будет способствовать, говоря словами Ф.П.Филина, «полному и гармоничному двуязычию, когда нерусское население, бережно сохраняя и умножая богатства своих родных языков, будет свободно владеть русским языком как средством межнационального общения».

Академик Л.В.Щерба считал, что «единственный путь (изучение иностранного языка - С.А.) - это путь сознательного отталкивания от родного языка: учащиеся должны изучать всякое новое, более трудное явление иностранного языка, сравнивая его с соответствующим по значению явлением родного языка». Данное утверждение академика подтверждается тем, что учащиеся в условиях многонациональной школы всякое новое воспринимают через призму родного языка.

Сопоставительное изучение графики и орфографии русского и родных (дагестанских) языков позволяет: а) облегчить их сознательное усвоение; б) углубить и закрепить сведения об орфографии родных (дагестанских) языков; в) установить как соответствия, так и расхождения в графическом и орфографическом строе сравниваемых языков и мобилизовать внимание учащихся на усвоение новых и трудных для них орфографических норм; г) раскрыть источник и значение межъязыкового переноса; выявить основные причины отрицательного влияния родного языка на различных уровнях; установить некоторые закономерности нейтрализации ранее приобретенных учащимися установок, в определенной степени оказать нежелательное воздействие на сам процесс усвоения русского языка; д) осуществить основные дидактические принципы: научность; активность познавательной деятельности; доступность; преемственность; связь теории с жизнью; теории с речевой практикой; воспитывающего обучения; наглядность; учет специфики родного языка учащихся; постепенность перехода от простого к сложному, от известного к неизвестному.

Русский и дагестанские языки относятся к разным языковым группам как по генеалогической классификации (русский - к индоевропейской, дагестанские - к иберийско-кавказской группе), так и по морфологической (русский язык - флективный, а дагестанские - агглютинативные).

Сопоставление графики и орфографии языков, сравнение их графических и орфографических систем возможно только на базе сравнения звуковых систем русского и дагестанского языков.

Количество гласных звуков (фонем) в русском и дагестанских языках неодинаково. Схематически состав гласных звуков может быть представлен в виде таблицы.

В дагестанских языках, за исключением аварского, цахурского, звук о отсутствует. Звук о не представлен также в кумыкском языке, относящемся к тюркской семье языков. Звук ы также отсутствует в горских языках Дагестана, кроме цахурского и рутульского. Кумыкское ы более заднее и более нежного подъема, чем русское. Поэтому учащиеся-дагестанцы часто произносят «бил» вместо «был» и т.п. Фонемы а, е (э). о, у, ы, и имеют однотипные звуковые сходства в русском языке и употребляются как в составе слов дагестанских языков, так и вошедших из других языков в древний и новый периоды дагестанских языков.

Важным моментом для обучения является наличие среди гласных специфических для дагестанских языков фарингализованных фонем аь, оь, уь, /которые употребляются как в составе слов дагестанских языков, так и вошедших из других языков в древний и новый периоды дагестанских языков.

Важное значение имеет характеристика гласных по другим признакам, например, по их длительности, по постоянству артикуляции, по напряженности органов речи при их произношении.

В русском языке согласные звуки составляют около 60% всего звукового состава. Дагестанские языки характеризуются богатым консонантизмом. В них много специфических согласных звуков.

Однако в русском и дагестанских языках встречаются фонемы как общие, так и специфические для каждого из них. Как общие фонемы в русском и дагестанских языках, так и специфические фонемы внутри самих дагестанских языков, имеют наиболее общие артикуляционные признаки, хотя они приобретают различные оттенки.

Специфическими дифференциальными признаками согласных дагестанских языков являются лабиализация, долгота и краткость (хотя не всем языкам они присущи), спецификой русских согласных является наличие корреляции по мягкости и твердости. Палатализация в русском языке имеет фонематическое значение, вследствие чего согласные по этому признаку распределяются по отдельным группам.

В дагестанских языках согласные могут быть палатализованными (смягченными) или непалатализованными (твердыми) в зависимости от соседства их с гласными переднего или заднего ряда, не имеют фонематического значения и не могут быть классифицированы по этому признаку.

Специфическими особенностями консонантизма дагестанских языков являются также следующие:

) звук в в большинстве языков Дагестана (аварском, даргинском, кумыкском) губно-губной и близок к неслоговому у;

) звук ф отсутствует в языках Дагестана, за исключением лезгинского, табасаранского, агульского и цахурского (отсюда у большинства носителей этих языков ошибки в произношении: «путбол» вместо «футбол» и т.п.);

) звук ш отсутствует в ряде языков Дагестана (поэтому часто говорят «шотка» вместо «щетка» и т.п.). Аварское и русское щ не одинаковы по произношению;

) после гласных переднего ряда е и и согласные в аварском и кумыкском языках смягчаются, особенно заметно смягчение л, к, х (в результате возникает произношение «биль» вместо «бил», «мехь» вместо «мех», «векь» вместо «век» и др.);

) слова со стечением согласных, особенно в начале слова, не свойственны дагестанским языкам (отсюда произношение «истол» вместо «стол», «питица» вместо «птица», «биргадир» вместо «бригадир» и др);

) мягкость согласных в дагестанских языках чаще вовсе отсутствует, а если и встречается, то не играет смыслоразличительной роли, как это мы наблюдаем в русском языке. Поэтому произношение мягких согласных очень затрудняет учащихся-дагестанцев;

) в аварском, даргинском, лезгинском, табасаранском и некоторых, других дагестанских языках имеются смычно-гортанные или абруптивные звуки (пl, м1, к1, кь, къ, ц1, ц1ц1, ч1, ч1ч1);

) в системе согласных дагестанских языков имеются смычно-гортанные, которые на письме обозначаются сочетанием букв с дополнительным знаком -к1, т1, пl, ц1, ч1 и др.;

) специфическими для дагестанских языков являются долгие согласные типа сс, тт, хх, чч, которые в специальной литературе называются геминированными;

) для большинства дагестанских языков характерны заднеязычный, увулярные хъ, къ, кь, чъ, фарингальные ч1, х1, ларингальные гь, ъ;

) в даргинском, лакском, лезгинском, табасаранском и некоторых языках аваро-андоцезской группы имеется губно-губной пl;

) аварскому языку характерны придыхательные согласные п, т, к и латеральные (боковые) лъ, лълъ;

) в отдельных дагестанских языках встречаются специфические смычно-гортанные долгие к1к1, ц1ц1, ч1ч1.

Для методики изучения звуковой системы русского языка необходимо согласные фонемы дагестанских языков классифицировать и по признаку их сходства и различия с согласными фонемами русского языка.

Согласные, сходные с русскими согласными, например, к, п, т, отличаются от соответствующих русских тем, что имеют очень сильную аспирацию, т.е. призвук /п/ при экскурсе звуков и их произношение всегда сопровождается придыханием. Поэтому произношение дагестанцами русских к, п, т с придыханием вносит в произношение очень заметный акцент, но не влияет на понимание речи, хотя до известной степени искажает русское произношение.

Алфавиты дагестанских языков, как и письменность многих народов нашей страны, составлен на основе русской графической основы и поэтому большинство русских и дагестанских букв сходны.

Однако сходство алфавитов разных языков не говорит еще о сходстве в графике. Например, приведенные выше буквы п, т, к целиком сходны в русском и дагестанских алфавитах, но читаются по разному: эти буквы в дагестанских языках (аварском) обозначают звуки, которые произносятся с придыханием.

Для разработки методики начального обучения орфографии очень важно учитывать особенности русской графики в сопоставлении с особенностями графики дагестанских языков. Такое сопоставление будет способствовать выявлению тех трудностей, с которыми встречаются младшие школьники при усвоении русской орфографии, и причин, порождающих ошибки письма. Оно может также помочь поиску приемов для привития первоначальных орфографических навыков.

Сопоставление особенностей графики русского и дагестанских языков целесообразно, на наш взгляд, начать с рассмотрения алфавитов этих языков, чтобы выявить: какие буквы имеются в русском и какие в алфавитах дагестанских языков, как называются буквы в том и других языках.

Учитывая то, что письменность дагестанских языков создана на русской графической основе, число дагестанских языков, подлежащих сопоставлению с русским, составляет более десяти, а также то, что несходных букв, которые имеются только в русском языке нет, мы решили ограничиться следующими замечаниями:

. Сопоставление алфавитов русского и дагестанских языков показывает, что общепринятый порядок расположения букв в русском алфавите полностью сохраняется и во всех дагестанских. Отличительной особенностью алфавитов дагестанских языков является то, что в них специфические буквы языков народов Дагестана расположены за соответствующей буквой, послужившей основой для последующей буквы. Единообразие в порядке расположения букв в алфавитах сопоставляемых языков создает большие практические удобства: и учащиеся, и все граждане, пользующиеся русским и дагестанскими языками и письмом, легко запоминают оба алфавита и не испытывают трудностей при пользовании различными словарями или при составлении списков на обоих языках и т.д.

. Количество звуков и букв в русском и дагестанских языках различное. Алфавит русского языка состоит из 33 букв, в аварском, даргинском, табасаранском языках - 46, в лезгинском - 45, в лакском - 46 букв и т.д. Те 33 знака, которые имеются в русском алфавите, представлены в алфавитах всех дагестанских языков, так как в 1938 году их письменность всех дагестанских языков была переведена на основу русской графики, приспособленной к особенностям фонетики горских языков Дагестана. Поэтому в дагестанских языках встречаются до 15 дополнительных составных звуков, составленных из букв русского алфавита путем прибавления к ним таких знаков, как «ъ», «ь», «I».

В некоторых дагестанских языках встречаются и такие согласные, которые образованы путем добавления к соответствующим буквам буквы «в» (шв, кв) или той же самой буквы (ее). Все они и служат для передачи специфических звуков дагестанских языков.

Сами по себе знаки «ь», «ъ», «I» в дагестанских языках отдельно не употребляются и ничего не обозначают. Правда, очень редко твердым знаком («ъ») обозначается «гортанная смычка» и в ограниченном количестве заимствованных слов встречается «ъ» как смычный ларингальный глухой согласный: лак. бяъли «вишня, черешня», таб. беъли «вишня, черешня», анд./баъли «вишня, черешня» (ср. ав. звук гl - баг1ли «черешня»).

Изображающий специфические дагестанские фонемы, опостроф отсутствует в русском. Весьма важное значение для рассматриваемой проблемы имеет слогораздел. В сопоставляемых языках многосложные слова делятся на слоги. В составе слов есть звуки с различной силой звучности. Как известно, самые звучные в русском и дагестанских языках - гласные, поэтому только они и являются слогообразующими. В рассматриваемых языках обычный принцип словообразования таков: сколько гласных в слове, столько и слогов, т.е. количество гласных определяет количество слогов в слове, например: на-пи-сать, о-тец и др.

Характерной особенностью системы слогов дагестанских языков, в отличии от русского языка, является отсутствие скопления согласных в одном слоге, особенно в начале слова, т.е. в дагестанских языках нет слогов типа: вскли-кнуть, вздра-ги-вать, встре-ча и др. Следует отметить также следующие принципы слогораздела: в дагестанских языках, как правило, согласный звук обычно входит в слог, образуемый последующим гласным; если после согласного звука не следует гласный, то этот согласный входит в слог, образуемый предшествующим гласным; если два согласных находятся между двумя гласными, то первый согласный входит в первый слог, а второй - во второй, т.е. слоговая граница проходит между двумя согласными.

В русском языке слоговые деления, т.е. граница слогов, обычно не совпадает с границей морфем, например, слово «столик» морфологически делится на «стол-ик», а фонетически «сто-лик». Аналогичное положение имеет место и в дагестанских языках. Однако во многих словах граница слогов слов в сопоставляемых языках совпадает с границей морфем, например, слово «при-ход» морфологически и фонетически делится на «при-ход».

Не зная специфических особенностей дагестанских языков вообще и его звукового состава частности, трудно изжить орфоэпические ошибки во русскому языку, у учащихся - дагестанцев. Так, например, учащиеся - дагестанцы, по привычке и правилам родных языков, разбивая русские слова на соответствующие слоги, под влиянием слоговых твердых гласных произносят мягкие согласные фонемы русского языка твердо и, наоборот, под влиянием слоговых мягких гласных произносят твердые звуки русского языка мягко, т.е. смягчают, например, «уголь» произносят как «угол», «большой» как «бол-шой».

Когда русское произношение соответствует произношению родного языка учащихся, то они практически ошибок не допускают и произносят подобные слова правильно, например: «болен», «молчи», мел’ница и т.д.

Особого внимания заслуживает вопрос обучения орфографии русского языка в сопоставлении с орфографией дагестанских языков. Важное значение при этом имеют графические знаки для обозначения фонем, а также значение и употребление букв «е», «ё», «я», «ю» имеют двоякое звуковое значение:

) они обозначают соответственно гласные фонемы э, о, а, у и указывают мягкость предшествующего согласного, т.е. после мягких согласных они произносятся как э, о, а, у + мягкость предшествующего согласного;

) буквы «е», «е», «я», «ю» в отдельном употреблении, в начале слов, после гласного звука и после разделительных «ь» и «ъ» обозначают две фонемы: «е»-й+э, «ё»-й+о, «я»-й+а, «ю»-й-у.

В 1938 году, когда в Дагестане был принят алфавит на основе русской графики, то вместе с другими буквами русского алфавита были приняты и буквы «е», «ё», «я», «ю».

Наши наблюдения показывают, что некоторые из этих букв («я», «ю») в письме на дагестанских языках независимо от фонетического положения имеют только одно значение, а другие служат для обозначения двух звуков (е), а в ряде случаев - и по мягкости согласных, например: лезг. ятах (йатах), «кутан», яд (йад) «вода», юргъ (йургъ) «ливень», ери (йэри) «место» и т.д. Однако неумение улавливать разницы в произношении твердых и мягких согласных русского языка является основной причиной появления в речи учащихся-дагестанцев ошибок типа: Луба вместо Люба, дада вместо дядя и т.д.

Расхождение в употреблении между дагестанскими и русским языками в употреблении букв «е», «е», «я», «ю» приводит к орфографическим ошибкам в русском произношении учащихся-дагестанцев.

Многие учащиеся-дагестанцы, привыкшие с детства к произношению гласных «я», «ю» как двух звуков во всех фонетических положениях (й+а, й+у), при обучении русскому языку произносят такие русские слова, как «обязан», «дядя» неправильно - «обйазан», «дйадиа», что влечет за собой ошибки в употреблении этих слов на письме.

Поэтому нам представляется целесообразным привить учащимся навыки прочного овладения значениями букв алфавита и использовать возможности самого алфавита в обозначении на письме звуков речи. При сравнении языков со сходными алфавитами (в данном случае русского и дагестанских) употребляемость общих букв в сопоставлении с показателями грамотности учащихся может служить одним из показателей влияния родного языка на изучаемый русский язык, в частности на овладение правописанием.

Практика показывает, что частота употребления букв, являющаяся объективным показателем буквенного состава текста, как правило, может быть связана с ошибками письма, так как ошибки письма часто истолковываются как ошибки буквоупотребления. В этой связи результаты эксперимента по сравнению алфавитов русского и письменных дагестанских языков показали, что отдельные ошибки учащихся начальных классов могут быть квалифицированы как разное употребление этих букв в русском и дагестанских языках.

Приведенная гипотеза о влиянии частоты употребления букв на письменную речь младших школьников подтверждается при анализе ошибок учащихся при письме на русском языке. Количество ошибок, связанных с заменой букв в безударном положении, непосредственно соотносится с различием их частотных характеристик в том или ином языке.

Опытное обучение показало, что характер ошибок письма (ошибки буквоупотребления) непосредственно коррелирует с различием частотных характеристик соответствующих букв. Поэтому при построении методики обучения русскому языку в начальной школе следует учитывать разницу частотных характеристик букв хотя бы для алфавита русского языка.

Принцип частотности, используемый в лингвистических и методических исследованиях, активно применяется при подсчете слов. Однако в работах, посвященных исследованию проблем методики обучения русскому правописанию в начальных классах многонациональной школы, критерий употребляемости букв в письменной речи еще не нашел применения.

Практика показывает целесообразность учета частотных характеристик букв при изучении русского языка учащимися с родным языком, отличным от русского, необходимость соблюдения принципа частотности при обучении русскому языку, при разработке методики начального обучения русскому языку как в национальной, так и в русской школе, а также при отборе подлежащей изучению лексического материала второго языка.

Принцип частотности употребления букв должен четко соблюдаться при первоначальном обучении русскому языку, т.е. при обучении учащихся грамоте, русской азбуке. Последовательность введения букв русского алфавита в «Букваре» должна определяться частностностью их употребления.

Следует заметить, что расположение букв в «Букваре» и «Азбуке» В.Г.Горецкого, В.А.Кирюшкина, А.Ф. Шанько (М., 1993) частотное: звуки и буквы расположены по их частоте употребления в языке, словах; при этом, естественно, учитываются и трудности усвоения, артикулирования звуков. Звуки (буквы) расположены в следующей последовательности: А, О, И, Ы, У, подготовительный период (самые частотные и легко артикулируемые гласные); с буквой «э» дети познакомятся позже, поскольку она не частотна; в основном периоде изучаются буквы Н, С, К, Т, Л, Р, В, Е, П, М, 3, Б, Д, Я, Г, Ч, Ь, Ш, Ж, Е, Й, X, Ю, Ц, Э, Щ, Ф, Ъ- здесь также соблюдается принцип частотности употребления букв.


 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 184; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.024 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь