Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Les emprunts aux langues germaniques.



L'allemand: sabre, bivouac, blockhaus, accordé on, harmonica, leitmotiv, valse; strudel.

L'anglais: vote, budget; club, bill, comité, corporation, jury, opposition, ordre du jour, parlement, session l'Amé rique: celluloid, cow-boy, rancho, lynch, bluff, blizzard, gangster, kidnapper, hit-parade, blue-jean.

Les emprunts au russe: archine, artel, boyard, balalaï ka, cosaque, datcha, dvornyk, hetman, izba, kacha, knout, kopeck, koulak, mammouth,.

Les emprunts aux langues des minorité s nationales.

goé land < bas breton gwelan — «grande mouette », bijou < bizou — «anneau poui le doigt {biz)» qui a supplanté en partiejoyaw, biniou — « orte de corne­muse bretonne».

 

 

Les doublets etimologique.

Проблемы с которыми сталкивались лингвисты при изучении заимствований: 1) проблема выбора (какое слово взять, из какого языка, и нужно ли оно). 2) проблема системности и ассистемности лексики [система – совокупность взаимосвязанных, взаимообусловленных элементов. Структура – форма связи между этими элементами.] (вписывается ли заимствованное слово в систему языка или нет – пальто, досье, бюро (слова не вписались в систему склонений), спорт, футбол (в систему склонений вписались), есть ли частичное усвоение – манто – в русском языке слово манто теряет носовой и становится словом ср.рода, seukla (ср.р) -> suekla (жюр) -> свекла (ж.р.)). 3) проблемы усвоения и неусвоения слов (под лексическим усвоением понимаются осовоенные слова, как единицы лексики.)

На ряду с осовоенными (футбол, спорт) или частично освоенными (манто), есть так же неусвоенные слова, т.называемые экзотизмы, т.е такие слова, которые хотя и употребляются в языке, но в своем значении имеют нечно чуждое данному языку, нечто напоминающее об их иноязычном происхождении.

Экзотизмы известны достаточно начитанным людям, но в отличии от освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет о жизни того народа, из языка которого заимствовано данное слово.

Ех. Если мы в русском тексте встерчаем слова: лорд, леди, спикер и т.п читатель сразу поймет, что речь идет об Англии. Вермахт – речь о Германии. Кюре, консьерж – о Франции. Аул, чайхана, бай – средняя Азия, Кавказ, Тюркские языки.

Экзотизмы входят в словари.

4) проблема варваризмов. Так же характеризуют черты жизни другого народа, но это всегда подлинно иностранные слова и поэтому в словари их не включают. (Салам, Москва! Вива, Куба! ) Они создают местный колорит. Иногда встречаются такие выражения, как тет-а-тет, альма матер (высшая школа) и т.д. Варваризмы часто употребляются писателями. (Королеко: На динер не хзватает, не в чем на стрит выйти). 5) проблема идентификации. (из какого языка взято то или иное слово. Веловипед – от лат. Velox – быстрый и pedas – ноги, но тогда не было цепной передачи. => слово заимствованно из фр. Во фр.языке эта проблема связана с идентификацией этимологических дублетов. Это проблема связана с проблемаой изменения значения. Sex – пол (фр), на русском значение иное. Декан – деканус на латыни десятник.)

Три проблемы связканные с заимствованиями: 1) какое историческое событие повлияло и какова лексика заимствования., 2) путь заимствования: устное, письменное, через язык-посредник., 3) проблема внешних признаков слова.

6) проблема пуризма (очищение языка). Ленин: Зачем говорить «дефекты», если можно сказать «недочеты» или «недостатки»?

 

Les doublets etimologique sont une conscequance de l’imprunt. Il arrive souvent que deux mots francais de forme et de signification differantes remontent etymologiquement a un meme mot latin. Cependant ils ont penetré dans la langu fr. par deux voies distingues. L’apres leur origine on distingue plusieurs groupes de doublets.

1) les mots d'origine populaire et savante venus de latin;

Mot latin, mot d’origine populaire, mot d’originr savante => ascultare – ecouter – asculter, circulare – cercler – circuler, hodpitale – hotel – hopitale, etc.

2) doublets empruntes aux langues ramains et aux dialectes;

Mot latin, mot francais, mot d’une langue romaine ou d’un dialecte => balneum – bain – bagne (ital), caput – chef – cap (prov), etc.

3) doublets empruntes a l’anglais.

Mot latin, mot francais, mot tire de l’anglais => expressum – expres – express, humorem – humeur – humour, etc.

 


Экзаменационный билет №9

Section franç aise, III-è me anné e (pour les traducteurs)

Examen de lexicologie

1. L'identité des mots en franç ais moderne

2. Les synonymes.

3. L'analyse coutrastive lexicologique de l'extrait d'un texte franç ais original et de sa traduction.

 

1. L'identité des mots en franç ais moderne

Envisagé sous ses aspects phoné tique, grammatical et sé mantique le mot pré sente un phé nomè ne complexe. Pourtant dans l'é noncé, dans chaque cas concret de son emploi, le mot apparaî t non pas dans toute la complexité de sa structure, mais dans une de ses multiples formes, autrement dit, dans une de ses variantes.

De mê me que pour les mots diffé rents les variantes admettent des distinctions d'ordre maté riel (l'enveloppe sonore) et d'ordre idé al (le sens). Toutefois ces distinctions maté rielles et idé ales ne sont possibles que dans une certaine mesure, dans un cadre dé terminé. Pour les variantes ces distinctions ne seront que partielles et ne dé truiront jamais l'inté grité du mot.

Envisageons les variantes possibles d'un mot:

- les variantes de prononciation: [mitirj] et |mitè g] pour meeting, [by] et [byt] pour but, [u] et [ut] pour aoû t, [mœ : r] et [moers] pour mœ urs, [egza] et [egzakt] pour exact, [kô ta] et [kô takt] pour contact:

- les variantes grammaticales à valeur flexionnelle qui peuvent ê tre à support morphologique: dors, dormons, dormez et à support phoné tique: sec - sè che, paysan -paysanne.

- les variantes pseudo-formatives (lexico-grammaticales): -maigrichon et malgriot, maraude et maraudage, cuvage et cuvaison (du raisin);

- les variantes lexico-sé mantiques:

a) à valeur notionneile: palette - «plaque sur laquelle les peintres é talent leurs couleurs» et «coloris d'un peintre»

b) à valeur notionnelle-affective: massif- «é pais, pesant». au figuré esprit massif- «grossier, lourd»: moisir - «couvrir d'une mousse blanche ou verdâ tre qui marque un commencement de corruption». au figuré moisir quelque part - «demeurer inutile, improductif»;

- les variantes stylistico-fonctionnelles:

a) à support phoné tique: oui - litté raire et ouais - populaire, apé ritif- litté raire et apé ro - familier:

b) à support notionnel-affectif: marmite - « ré cipient » - litté raire et « gros obus » - familier:

- les variantes orthographiques: gaî ment et gaiement, soû l et saoul.

Il est à noter que les modulations grammaticales et stylistico-fonctionnelles n'attaquent jamais l'inté grité du mot. Dans j'ai dormi et je dormirai nous avons le mê me verbe dormir malgré l'opposition des temps.

Il en est autrement pour les modulations phoniques et notionnelles. Des distinctions phoniques ou notionnelles radicales amè neraient à l'apparition de mots diffé rents En effet, malgré l'identité de leur aspect phonique calcul - « opé ration arithmé tique » et calcul - « concré tions pierreuses » sont deux mots du fait que les notions qu'ils expriment n'ont rien de commun Les ternies thè me et radical, dé sinence et terminaison à sonorité diffé rente sont des mots distincts malgré l'identité de leur valeur sé mantique. Pour qu'il y ait variantes d'un mê me mot il ne doit pas y avoir d'interdé pendance entre les modulations dans leur enveloppe sonore et leur valeur notionneile. mais il suffî t d'avoir en commun quelque trait fondamental quant à l'aspect phonique et la valeur notionneile. Quant à l'aspect phonique cette communauté se traduit par la pré sence dans les variantes de la mê me racine qui constitue la base de la structure maté rielle et sé mantique du mot. La communauté notionnelle consiste dans le lien qui s'é tablit entre les divers sens du mot.

 

Les synonymes.

Les synonymes sont des mots, ou des expressions qui ont le mê me sens ou une signification trè s proche. (content – satisfait).

 

Les critè res de la synonymie.

1. L'identification. Ce sont gé né ralement des vocables plus ou moins voisins quant à leurs acceptions qui se trouvent en rapport de subordination logique.

 

Мебель, Орудие, Суда.: На родовом уровне это одно слово - значение.

На видовом уровне слова не вступают в синонимические отношения.

Мебель – стол, стул, шкаф, кровать.

Орудие – пистолет, автомат, нож.

Суда – корвет, лодка, яхта, плот.

 

2. La dé nomination du mê me objet ou phé nomè ne de la ré alité n'est point non plus un critè re sû r de la synonymie.

На языковом уровне это не критерий, хотя в текстах это возможно. На речевом уровне это синонимы: « У меня есть кошка, пока я мылась это чудовище съела мою пищу.», un chat = un monstre

Женщина = цыганка – это контекстуальные синонимы.

 

3. L'interchangeabilité

Если слово можно заменить другим значит они синонимы. Не ко всем критериям это слово можно приложить.

Finir le travail = achever le travail

Ce critè re ne peut ê tre considé ré e comme un critè re absolu.

Ttravail et labeur = синонимы но их нельзя заменить в некоторых текстах.

On peut dire « travail scientifique » mais on ne peut pas dire « labeur scientifique ».

 

Les variations diffé rentielles des synonymes.

Лопатникова предлагает 4 типа.

1. L e s v a r i a t i o n s n o t i o n n e l l e s (понятийные синонимы).

Fleuve – riviè re – они только различаются на понятийном уровне.

Bras – main; pied – jambe; fertile (si on la travail) – fé conde (terre naturelle).


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1251; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.031 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь