Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Система и норма языка. Речевая норма (узус)
Как было показано в первой части учебного пособия, воздействие текста на адресата определяется не только его содержанием, но и тем, насколько он соответствует навыкам адресата в области восприятия речи, языковым и речевым стандартам данного лингвоэтнического коллектива, отражённым в понятиях «норма» и «узус». Эти два лингвистических понятия неразрывно связаны с третьим -понятием системы языка, поскольку в процессе порождения речи система языка, языковая норма и речевая норма (узус) функционируют во взаимодействии. Вкратце эти три лингвистические фактора были охарактеризованы в первой части учебного пособия. Теперь мы рассмотрим их более детально, обращая внимание на их соотношение и взаимодействие. Система языка - это совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они «работают» (сочетаются). Крайне существенно при этом, что система способна производить не только то, что реально встречается в речи людей и признается правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет признано неправильным. «Система языка, - пишет В. А. Ицкович, - это не то, что реально существует в языке, а то, что может быть в нём создано».[21] Так, с точки зрения словообразовательной системы языка одинаково возможны существующие и не существующие в русском языке отглагольные наименования: мечтатель, мечталъщик, мечтальник: шутник, шутильщик, шутитель; точильщик, точитель, точильник. Л. В. Щерба писал о том, что слова писальщик, читальщик, ковырялъщик никогда не входили и не входят в словарь, но могут быть всегда образованы и правильно поняты. Теоретическая возможность образования существительных по всем трем моделям - с суффиксами -тель, - (ль)щик, - ник - доказывается, в частности, реальным существованием таких слов-дублетов, как сеятель и сеяльщик[22] В повести В. Богомолова «Момент истины» приводятся некоторые оперативные документы советской контрразведки периода Великой Отечественной войны, язык которых весьма своеобразен. Там, в частности, имеется такая фраза: Прошу Вашего указания сообщить особые приметы или какие-нибудь дополнительные сведения, способствовавшие бы... идентификации задержанных. Ни в одной самой подробной грамматике русского языка мы не найдём нормы, позволяющей образовать сослагательную форму причастия. В русском имеется сослагательная форма глагола, позволяющая построить правильное словосочетание: сведения, которые способствовали бы.... Однако и грамматически некорректное словосочетание сведения, способствовавшие бы... успешно применялось в названных документах (в книге оно встречается еще два раза) потому, что оно возможно с точки зрения системы русского языка. Напомним, что система - это не то, что реально существует в языке и признано обществом, а то, что может быть в нем создано. Языковая норма - это следующий после языковой системы фактор, управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром, который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить языковая система: пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными. По выражению известного лингвиста Э. Косериу, норма - это «коллективная реализация системы»[23] Норма - это представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Такие возможные продукты языковой системы, как «писальщик», «читальщик», «сведения способствовавшие бы... « и т. п., приводившиеся в качестве примеров для иллюстрации возможностей системы, противоречат языковой норме. Норма не есть нечто незыблемое. Существуют ее варианты, наблюдаются колебания, отступления от нормы. Еще одним фактором, регулирующим порождение речи (текста), является речевая норма. У нее есть еще одно, более краткое, наименование -»узус», которое мы ради удобства и будем главным образом использовать в дальнейшем. Узус представляет собой как бы ещё один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Фильтр, образуемый языковой нормой, отсеивает такие виды неправильности, которые имеют абсолютный характер, поскольку то, что противоречит языковой норме, неправильно всегда, и не может быть такого, чтобы высказывание, некорректное в нормативно-языковом отношении в одном случае, оказалось бы корректным в каком-то другом. Так, если фраза «Это указывает о большой опасности» неправильна, будучи произнесенной с трибуны большого собрания, то столь же неправильна она, если произнесена в компании друзей за столом. В обиходе такого рода речь именуется неграмотной. Иное дело узус. Он «отфильтровывает» продукты языковой системы не по критерию правильно-неправильно», а по критерию «более предпочтительно-менее предпочтительно». Сам термин узус образован от латинского usus, которое означает «пользование, употребление, обычай». Свои обычаи и традиции есть и в речевом общении людей. В одной и той же ситуации об одном и том же предмете можно сказать по-разному. Например, о цене на рынке можно спросить: «Почем огурцы? » или «Сколько стоят огурцы? » или «В какую цену огурцы? ». Все эти варианты вопросов не только правильны с точки зрения нормы русского языка, но и узуальны, т. е. соответствуют узусу, поскольку типичны у русских для общения на тему о ценах. Вас также поймут и ответят на ваш вопрос, если вы спросите о цене иначе, например, «Какова цена ваших огурцов? » или «Сколько вы хотите за ваши огурцы? » или «У вас дорогие огурцы? ». Все эти фразы также правильны с точки зрения нормы русского языка, но они менее узуальны, т. е. менее типичны для той ситуации общения, где употребляются. Итак, узус - это правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива. Использование узуальных вариантов речи способствует успеху речевого общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они употребляют чрезмерное количество неузуальных фраз и словосочетаний. О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых коллективов, можно судить хотя бы по стандартным русским и немецким надписям и вывескам:
Фактор расхождения узуса должен всегда учитывать переводчик. Стилистический фактор. Стиль - традиционный лингвистический термин, и поэтому мы не можем не упомянуть его. Понятие «стиль» слишком широкое. Мы, говоря о стиле, будем иметь в виду только два его аспекта: функциональный стиль и нормативно-стилистическую окраску языковых единиц. Их и только их мы относим к стилистическому фактору. Функциональный стиль - одно из центральных понятий современной лингвистики. Функциональный стиль представляет собой как бы совокуп-ность правил отбора языковых средств для использования в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики. Чаще всего выделяются следующие функциональные стили: стиль бытового общения (Stil des Alltagsverkehrs) стиль науки и техники (Stil der Wissenschaft und Technik) стиль официально-делового общения (Stil des ö ffentlichen Verkehrs) стиль публицистики и прессы (Stil der Publizistik und Presse) Спорным является вопрос о том, правомерно ли выделять стиль художественной литературы, поскольку в художественной литературе помимо авторской речи обычно присутствует и разностильная речь различных персонажей. Если уж такой стиль выделять, то относить к нему следует только авторскую речь. Для каждого функционального стиля характерны свои средства языкового выражения. Это становится особенно четко видно, когда происходит смещение функциональных стилей. Сравните: Нападающий не смог преодолеть препятствие, которое возникло перед ним в виде защитника. (Из спортивного репортажа) Малограмотно и комично! Не правда ли? А причиной тому неуместное употребление свойственного научно-техническому стилю выражения «в виде (чего-то)» в тексте репортажа о хоккейном матче. Заметьте, однако, как естественно звучит аналогичное выражение в научном тексте: Появление на земле разумного существа в виде человека ознаменовало собой новый этап в развитии природы. Нарушение функционального стиля может быть намеренным с целью создания комического эффекта. Ниже, в одном из упражнений, мы приведем соответствующие примеры. Наряду с понятием функционального стиля другим фундаментальным понятием современной лингвостилистики является понятие нормативно-стилистической окраски языковых единиц. В германистике принята следующая шкала нормативно-стилистических окрасок: возвышенная (gehoben), нейтральная (neutral), нейтрально-разговорная (neutral-umgangssprachlich), фамильярная (salopp), вульгарная (vulgä r) Продемонстрируем эту шкалу с лексическим наполнением:
Рассматривая этутаблицу, сопоставляя приведённые в ней стилистические синонимы, мы понимаем, что нормативно-стилистическая окраска единиц языка самым непосредственным образом соотнесена с социальными нормами общения, определяемыми ситуацией общения, социальными статусами общающихся. Только языковые единицы нейтральной нормативности-листической окраски одинаково приемлемы в любой ситуации общения: официально-деловой, непринужденной дружеской и т. д. Все другие нормативно-стилистические окраски уместны лишь каждая в «своей» специфической ситуации. Отметим на будущее еще одну важную деталь: распределение нормативно-стилистических окрасок в рамках синонимического ряда неравномерно (поэтому некоторые клетки таблицы не заполнены), а между немецкими и русскими синонимическими рядами нет симметрии (то есть далеко не всегда для языковой единицы одного языка есть эквивалент с аналогичной нормативно-стилистической окраской в другом языке). Переводчику об этом необходимо знать. Завершая наши рассуждения о стилистическом факторе, необходимо сказать о его соотношении с узусом. По определению узус - это правила использования языка в зависимости от ситуации общения вообще. Стилистический фактор (функциональный стиль + нормативно-стилистическая окраска) - это правила использования языка в зависимости от социальной ситуации общения. Стало быть, функциональный фактор является частью узуса. Его правомерно рассматривать как социальный узус. А его функционально-стилистическую и нормативно-стилистическую составляющие, соответственно, - как социально-практический и социально-ситуативный узус. Первый - это правила использования языка в зависимости от социально-значимой сферы общественной практики, второй - в зависимости от социальной ситуации общения (социального статуса общающихся и т. д.). Из общего понятия узуса можно выделить также предметный узус (в зависимости от того, что является предметом речи: цены, погода, здоровье и т. д.). В рамках узуса действуют и другие факторы, плохо поддающиеся определению. Обычно все факторы узуса взаимодействуют и практически их бывает нелегко отграничить друг от друга. Поэтому при анализе текстов (в том числе и переводных) часто удобнее всего использовать просто (нерасчлененное) понятие «узус». Взаимодействие языковой системы, языковой нормы и узуса в процессе порождения речи. Представим себе это взаимодействие в виде следующего устройства: система порождает речь (текст), норма «очищает» речь от неправильного, узус «очищает» речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции. При этом то, что нормативно (соответствует языковой норме), не обязательно узуально (соответствует узусу). То, что узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе может закрепиться и такое, что противоречит языковой норме, например, неправильное «Сколько время? » (Правильно: «Сколько времени? »). Мы такие исключения учитывать не будем. Изобразим взаимодействие всех означенных факторов порождения речи схематически.
Обратим внимание на то, что фильтр «узус» распределяет способы языкового выражения на три «потока». Сущность этого распределения мы продемонстрируем на примере. Сопоставим три разные с функционально-стилистической точки зрения словосочетания, фиксирующие один и тот же факт: 1. гражданин Н., находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения 2. сильно пьяный Н. 3. сильно поддатый Н. Первый способ выражения состояния гражданина Н. типичен для милицейских протоколов, судопроизводства и т. д. Второй нейтрален в функционально-стилистическом отношении, третий уместен в бытовом общении, в соответствующей дружеско-фамильярной обстановке. Теперь представим себе, что в обвинительной речи на суде прокурор вместо первого способа языкового выражения избрал второй. Это не будет узуальный способ выражения, но он и не будет резко контрастировать с обстановкой общения, не будет вызывать чувства отчуждения, протеста или комический эффект. Поэтому данный тип неузуальности и назван неузуально-нейтральный. Если же обвинитель вместо первого способа выражения изберет третий, то это вызовет недоумение или даже смех, поскольку это будет вопиющее нарушение речевой нормы. Именно поэтому такие способы языкового выражения и получили название антиузуальных. Контрольные вопросы 1. Что такое система языка? 2. Что такое языковая норма? 3. Как взаимодействуют языковая система и языковая норма в процессе порождения речи (текста)? 4. Что такое речевая норма (узус)? 5. Чем отличается узус от языковой нормы? 6. Какие два основных вида узуса вам известны? Расскажите о них, приведя собственные примеры. 7. Что такое функциональный стиль? Приведите примеры способов языкового выражения разных функциональных стилей. 8. Что такое нормативно-стилистическая окраска? Приведите примеры языковых единиц с разной нормативно-стилистической окраской и примеры их использования. 9. Опишите совокупность системы языка, языковой нормы и узуса в качестве механизма, порождающего речь. Как взаимодействуют в этом механизме система, норма и узус? 10. Как вы думаете, в какой последовательности человек, изучающий иностранный язык, усваивает его систему, норму и соответствующий узус? 11. Как, по-вашему, влияют на коммуникацию постоянные нарушения языковой нормы и/или узуса одним из партнеров? Задание 4 Сопоставьте немецкие высказывания и их русские эквиваленты. Определите, чем обусловлены расхождения в их лексико-грамматической структуре: различиями языковых систем, языковых норм или узусов. 1. Pat hö rte mich nicht kommen. (E. M. Remarque. Drei Kameraden.) Пат не слышала, как я вошел. (Э. М. Ремарк. Три товарища. 2. Wie groß ist das Ausstellungsgelä nde? Какую территорию занимает выставка? 3....die Vereinseitigung des Menschen... (F. Engels. «Anti-Dü hring».)... превращение человека в однобокое существо... (Ф. Энгельс. «Анти-Дюринг») 4. Wie spä t ist es? Сколько времени? 5. Wie geht es Ihnen? Как ваши дела? 6. Einen Moment! Минуточку! 7. Hier spricht Iwanow. (Telefongesprä ch) С вами говорит Иванов. (Телефонный разговор) 8. Verbinden Sie mich bitte mit Berlin. Дайте мне, пожалуйста, Берлин. 9. Der gestiefelte Kater. (Titel eines Mä rchens von Ch. Perrault) Кот в сапогах. (Название сказки Ш. Перро) 10. Kommen Sie bitte nicht zu spä t zu den Erö ffnungsfeierlichkeiten. Не опаздывайте, пожалуйста, на торжественное открытие. 11. Ich habe es sehr eilig. Я очень спешу. 12. Fü r morgen ist Regen angesagt. По прогнозу завтра будет дождь. 13. Er ist nicht zu ersetzen. Он незаменим. 14. Er hat unverzü glich vor Gericht zu erscheinen. Он должен незамедли тельно явиться в суд. 15. Fü hren Sie mir bitte das Tonbandgerä t vor. (Eine Bitte an den Verkä ufer der Rundfunktechnik) Покажите мне, как работает магнитофон. (Просьба к продавцу радиотоваров) 16. Bei den Olympischen Spielen hat er sich eine Goldmedaille ü ber 100 Meter erlaufen. На олимпийских играх он завоевал золотую медаль в беге на 100 метров. 17. Er ist momentan nicht erreichbar. Was soll ich ausrichten? (Telefongesprä ch) Его сейчас нет. Что передать? (Телефонный разговор) 18. Das Lehrprogramm enthä lt folgende Unterrichtsfä cher. В учебную программу входят следующие предметы. 19. Diese Brigade gehö rt zur 5. Division. Эта бригада входит в 5-ю дивизию. 20. Er ist ein Brillenträ ger. Он носит очки. 21. Die zertanzten Schuhe. (Titel eines Mä rchens der Brü der Grimm) Стоптанные туфельки. (Название одной из сказок братьев Гримм) 22. Wir sind am Rande unserer Mö glichkeiten angekommen. Мы достигли предела наших возможностей. 23. Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui. (Titel eines Stü cks von B. Brecht) Карьера Артуро Уи, которой могло не быть. (Название пьесы Б. Брехта) 24. Kü rzlich erzä hlte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts. (Das Tagebuch der Anne Frank) Недавно фрау фон Даан рассказывала всякие веселые истории про своих ухажеров в молодости. (Дневник Анны Франк) 25. Ravic bemerkte den Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der Tü r stand. (E. M. Remarque. Arc de Triumphe) Равик заметил, что около дверей все еще стоит слуга в ожидании чаевых. (Э. М. Ремарк. Триумфальная арка) 26. Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Всегда в это время подъезжали заправляться первые машины. (Э. М. Ремарк. Три товарища) 27. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war krä ftig, ich wurde nicht leicht mü de... (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Жилось мне неплохо, у меня была работа, я был силен, вынослив... (Э. М. Ремарк. Три товарища) 28. Miep hat eine Woche frei... (Das Tagebuch der Anne Frank) Мип на неделю взяла отпуск... (Дневник Анны Франк) 29. Ich bin kein starker Raucher. Я курю умеренно. 30. Kein Problem, keines in der Welt, ist quä lender als das vom Kü nstlertum und seiner menschlichen Wirkung. (Th. Marm. Tonio Kroger) Нет на свете более мучительной проблемы, чем проблема художественного творчества и его воздействия на человека. (Т. Манн. Тонио Крегер) 31. Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen mü ssen, um die Rä uber hinauszujagen... (Brü der Grimm. Die Bremer Stadsmusikanten) И стали тут звери судить да рядить, как им разбойников прогнать... (Братья Гримм. Бременские музыканты) Задание 5 Переведите нижеследующие высказывания, содержащие выделенные фразеологизмы так, чтобы это наибольшим образом соответствовало русскому узусу. 1. Die Hetze gegen diesen Politiker ist Wind in den Segel der Opposition. 2. Die Ereignisse in diesem Land halten die ganze Welt in Atem. 3. Die Lö sung dieses Problems duldet keinen Aufschub. 4. Bei diesen Vergehen drü ckt die hiesige Polizei ein Auge zu. 5. Wenn wir den Zug noch kriegen wollen, mü ssen wir aber die Beine unter die Arme nehmen. 6. Sie tut sehr bescheiden, aber stille Wasser sind tief. 7. Ich habe das dir schon dutzendmal wiederholt, du hast wohl Watte in den Ohren? 8. Diese deine Entscheidung ist gegen alle Vernunft. 9. Ich kenne solche Typen. Wenn ihnen etwas Bö ses widerfä hrt, lassen sie ihren Unmut an anderen Menschen aus. 10. Es bringt mich einfach um, daß sie die Wahrheit nicht sagen will. 11. Bei solcher Inflation ist dieses Darlehn nur ein Tropfen auf einen heiß en Stein. 12. Du sollst dir einmal etwas einfallen lassen, wie du deine Mitarbeiter etwas in Schwung bringst. 13. Als ihr Mann starb, hatte sie keinen Pfennig, und so muß te sie sich als Waschfrau durchs Leben schlagen. 14. Du rennst auf und ab, aber eines Tages wirst du begreifen, daß du dein Leben vertan hast. 15. Seine Behauptungen sind durch und durch falsch. Er hat es lä uten hö ren, weiß aber nicht, wo die Glocke hä ngt. 16. Sie liegt seit Wochen krank im Bett und kann nicht leben und nicht sterben. 17. Dieser Roman des bekannten Schriftstellers ist dem Leben abgelauscht. 18. Sie waren frü her dicke Freunde, spä ter aber zerstritten sie sich und jetzt machen sie einander das Leben sauer. 19. Du sitzt da wie ein Stü ck Holz - sag doch mal etwas. 20. Die beiden passen wunderbar zusammen. Sie sind aus demselben Holz. 21. Als er ins Zimmer trat und seinen Vater auf dem Boden liegen sah, stand ihm das Herz still vor Schreck. 22. Was habt denn ihr zwei gegeneinander? Ihr wart doch frü her ein Herz und eine Seele. 23. Meine Frau sagt immer, ich soll mich nicht aufregen ü ber all die vielen Kleinigkeiten, aber ich kann nun mal nicht aus meiner Haut heraus. 24. Ich verstehe meinen Freund nicht mehr. Jetzt hat er sich noch den Vorsitz des Verbandes auf den Hals geladen. 25. Diese Frau hat eine bö se Zunge. 26. Ein Lehrer irrt, wenn er meint, er verliere das Gesicht, wenn er einen Fehler zugibt. 27. Mein Vater und ich sind einander auffallend ä hnlich. Man sagt, ich sei dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten. 28. Dieser Kerl ist sehr boshaft, er kann einfach nicht leben, ohne Gift von sich zu geben. 29. Er machte sehr schnell seine Millionen, aber ebenso schnell vergeudete sie. Wie gewonnen, so zerronnen, sagt man in solchen Fä llen. 30. Die antiken Mö bel, die er in seiner Wohnung stehen hat, sind mit Gold gar nicht zu bezahlen. 31. Er hä tte ein glä nzender Schauspieler werden sollen. Leider ist daraus nichts geworden. Wie gesagt, der Mensch denkt, Gott lenkt. 32. Unser Chef ist ein sehr leidenschaftlicher Mensch und gerat leicht in Hitze, wenn man ihm widerspricht. 33. Bedenk, wie schnell des Glü ckes Rad sich dreht. (F. Schiller). 34. Diese Bemerkung trieb ihr die Schamrö te ins Gesicht. 35. Heute kam das Buch von Lassale an... Der Kerl lü gt dem Publikum in der Vorrede vor, daß er seit 1846 damit schwanger gegangen. (K. Marx. Brief an Engels.) 36. Diese korrupte Sache wä re vielleicht noch jahrelang weitergegangen, wenn durch seine Anzeige nicht der Stein ins Rollen gekommen wä re. 37. Als sie von der Eisenbahnkatastrophe hö rte, erstarrte sie zu Stein, denn ihr Sohn muß te gerade an diesem Tag aus Berlin mit einem Schnellzug kommen. 38. Ich habe ihm immer wieder gesagt, er soll mit dem Trinken aufhö ren. Man konnte aber ebensogut Steinen predigen. 39. Diese herrliche Stadt konnte nur gebaut werden, indem seine Erbauer bis aufs Blut ausgesaugt wurden. 40. Diese Frau benimmt sich wie ein junges Mä dchen. Aber sie ist schon lä ngst ü ber die erste Blü te hinaus. Задание 6 Переведите нижеследующие высказывания так, чтобы это соответствовало норме русского языка и русскому узусу. 1. Seit vielen Jahren gehö re ich dieser Gewerkschaft an. 2. Das Buch enthä lt 400 Seiten. 3. In einem harten Finalkampf hat er sich einen Meistertitel erboxt. 4. Du hast diese Angelegenheit am verkehrten Ende angefaß t. 5. Der Himmel verdunkelt sich. Wir bekommen Regen. 6. Er pflegt, sich mittags fü r ein paar Stunden aufs Ohr zu legen. 7. Er war ein unfreiwilliger Zeuge des Verbrechens. 8. In der letzten Olympiade hat sie einen Rekord ü ber 200 Meter erlaufen. 9. Wir haben einen neuen Chef und kommen mit ihm ganz gut zurecht. 10. Es kommt zu allem Unglü ck hinzu, daß sie schwerhö rig ist. 11. Indem er mit diesem groß artigen Fachmann zusammenarbeitete, lernte er eine Menge hinzu. 12. Mit Mü he und Not brachte er endlich diese Arbeit hinter sich. 13. Man wartete auf eine offizielle Antwort des Ministers, sie blieb jedoch aus. 14. Er ist ein weltfremder Trä umer. 15. Der junge Mann war von seinem Beruf zu sehr in Anspruch genommen und seine junge Frau fü hlte sich vernachlä ssigt. 16. Die Hilfsbereitschaft ist ihm wesenseigen. 17. Nach langjä hrigem Armeedienst hat er es endlich zum Hauptmann gebracht. 18. Sein Gesicht lief vor Wut rot an. 19. Ü berall standen die Polizisten mit griffbereiten Pistolen. 20. Erst hier auf dieser einsamen Insel war der berü hmte Schauspieler vom Publikum unbehelligt und konnte endlich Ruhe genieß en. 21. Die beiden groß en Kü nstler sind wesensverwandt. 22. Durch die unverschlossene Tü r kam der Dieb unbehindert ins Haus. 23. Hohe Pflanzen behinderten ihm die Sicht. Задание 7 Переведите с русского на немецкий следующие высказывания, соблюдая норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе вариантов перевода можете воспользоваться аналогиями из предыдущих трёх упражнений. 1. Здравствуйте, это профессор Петров. Соедините меня, пожалуйста, с ректором. 2. Завтра я увижу твоего брата. Что ему передать? 3. Какова площадь твоей квартиры? 4. Завтра ожидается метель. 5. С детства он носит очки. 6. Они обсуждали, как побыстрее решить эту проблему. 7. У меня две недели отпуска. 8. В это время я обычно обедаю в ресторане «Прага». 9. Я хочу заправить машину. 10. Они решили расстаться, чтобы не отравлять друг другу жизнь. 11. Этой картине нет цены. 12. В четвертый раз он завоевал звание чемпиона Европы по плаванию на сто метров вольным стилем. За его путешествием, затая дыхание, следил весь мир. 14. Война привела страну на грань катастрофы. 15. Его выступление льет воду на мельницу националистов. 16. В обстановке тяжелого экономического кризиса иностранная помощь нашей стране - это капля в море. 17. Необходимо вдохнуть жизнь в парализованную экономику. Это срочная задача, не терпящая отлагательства. 18. В сборник вошли рассказы лучших современных писателей. 19. Эта история не выдумана, она взята из жизни. 20. Я слышал, как поет этот певец, на одном из его концертов в -Берлине. 21. Он сразу же начинает горячиться, как только начинают критиковать его фантастические планы. Задание 8 Предварительный комментарий. Одной из наиболее существенных сфер проявления узуса являются стандартные словосочетания, которые хоть и не являются устойчивыми в полном смысле этого слова, но в силу своей высокой частотности (повторяемости) приобрели характер речевых стереотипов. Характерно, что разные языки по-разному создают эти словосочетания. Сравните:
Во всех приведенных примерах прилагательные обозначают одну и ту же отвлеченную семантическую идею «высокая степень» чего-то (того, что обозначено существительным). Но обратите внимание: в каждом конкретном случае эта идея выражается своим специфическим способом, и способы эти в разных языках не совпадают. При переводе же возникают «странные равенства»: круглый = komplett (полный, комплектный), несмываемый = ewig (вечный), баснословный = schwindelerregend (вызывающий головокружение). Причем очевидно, что перевод с помощью «странных равенств» в подобных случаях единственно возможный путь: ведь нельзя же перевести «круглый дурак» слово в слово (ein runder Narr)! Естественно, что узусы в чем-то могут и совпадать. Сравните:
а) Ниже дан ряд немецких высказывании, в каждом из которых своим специфическим образом реализована семантическая идея «высокая степень» (см. выделенные словосочетания и сложные слова). Переведите немецкие высказывания так, чтобы это максимально соответствовало русскому узусу. б) Выделите случаи, когда перевод выявил совпадения узусов и, наоборот, их существенное расхождение. 1. Bei dieser mö rderischen Hitze habe ich keine Lust zum Spaziergang. 2. Unser Land verfugt ü ber unerschö pfliche Naturreichtü mer. 3. Ich war damals sehr jung und unsterblich verliebt in meine Klassenkameradin. 4. Ich mö chte mir gern diesen Nerzmantel kaufen, aber er ist sü ndhaft teuer. 5. Dieser arabische Scheich ist steinreich und besitzt unermeß liche Reichtü mer. 6. Der Bü rgerkrieg brachte dem Volk unsä gliche Leiden. 7. Das Experiment lieferte einen schlagenden Beweis fü r die Richtigkeit dieser Theorie. 8. Mit null zu fü nf Toren muß te die Fuß ballmannschaft eine niederschmetternde Niederlage einstecken. 9. Er ist als groß er Fachmann, allgemein bekannt und wird ü berall mit grö ß tem Respekt behandelt. 10. Ich habe hohe Achtung vor meinem ehemaligen Kommilitonen, der sich bedeutende Verdienste um die Wissenschaft erworben hat. 11. Dieses Handelsunternehmen verkauft Gebrauchtwagen zu spottbilligen Preisen. 12. Dieser, mit Verlaub gesagt, Gelehrte ist durch seine bodenlose Ignoranz bekannt. 13. Die Theateraufnihrung hinterließ einen unaustilgbaren Eindruck. 14. Zwischen den Ansichten der beiden Gelehrten lag eine unü berwindliche Kluft. 15. Mein Sohn hat eine enorme mathematische Begabung. 16. Ihn ü berkam eine unbezwingbare Neugier. 17. Im Inneren der Sonne herrschen gigantische Temperaturen. 18. Er zeichnet sich durchunstillbare Wiß begier aus. 19. Er hat einen unerschü tterlichen Optimismus. 20. Er hat eine abgrundtiefe Abneigung gegen alles Falsche. 21. Mit seinerunbedachten Ä uß erung hat er sich unsterblich blamiert. 22. Die Piloten derDü senjä ger sind enormen Belastungen ausgesetzt. 23. Nur seine blitzschnelleReaktion rettete ihm das Leben. 24. Das Tier stü rzte sich mit unbä ndiger Gierauf seinen Fraß. 25. Die Bevö lkerung protestierte gegen die maß loseWillkü rherrschafi des Diktators. 26. Wir wurden von einer erstickendenLangeweile geplagt. 27. In dieser Rolle hatte der Schauspieler immer einenBombenerfolg. 28. Er ist einem verbissenen religiö sen Fanatiker zum Opfergefallen. 29. Er lebte im unerhö rten Luxus. 30. Sein ü berschä umendesTemperament ging mit ihm durch. Задание 9 а) Переведите нижеследующие немецкие высказывания, в каждом из которых реализована семантическая идея «каузировать» (создавать, вызывать что-то), сообразуясь с русским узусом. б) Выделите случаи, где потребовались существенные трансформации (отступления от семантико-структурного подобия перевода оригиналу). 1. Mit einer gefä lschten Depesche des deutschen Kaisers an den franzö sischen Kaiser Napoleon III. hat der preuß ische Auß enminister Bismark 1871 den deutsch-franzö sischen Krieg absichtlich ausgelö st. 2. Mit seinem Ü berfall auf Polen entfesselte Hitler im September 1939 den zweiten Weltkrieg. 3. Der bewaffnete Konflikt zwischen zwei Staaten wurde durch Grenzstreitigkeiten heraufbeschworen 4. Solche rigorosen ö konomischen Maß nahmen kö nnen im Land eine gespannte Atmosphä re heraufbeschwö ren. 5. Unhygienische Zustä nde in der Hauptstadt beschwö ren die Seuchengefahr herauf. 6. Unsachgemä ß e Lagerung der gelieferten Waren hat einen Schaden verursacht, der sich auf eine Million DM belauft. 7. Der Tod wurde durch Gasvergiftung verursacht. 8. Sein Eingreifen bewirkte eine baldige Besserung der Arbeitsverhä ltnisse in der Fabrik. 9. Das Auftreten des Kü nstlers bewirkte einen Sturm der Begeisterung im Publikum. 10. Dank seiner Vermittlung konnte eine Einigung zwischen den streitenden Parteien herbeigefü hrt werden. 11. Das letzte Buch dieses Schriftstellers hat in der Ö ffentlichkeit viel Aufsehen erregt. 12. Seine Ä uß erung erregte den Verdacht, daß er vom geplanten Verbrechen gewuß t hatte. 13. Seine Bemerkung erregte allgemeine Heiterkeit. 14. Das Fieber wurde durch eine Entzü ndung hervorgerufen. 15. Seine Worte erregten bei allen einen tiefen Eindruck. 16. Der Film hat bei den Zuschauern Langeweile erzeugt. 17. Die Geschichte zeigt, daß jedesmal die Gewalttat von oben die Gewalttat von unten erzeugt. 18. Die Sonne erzeugt Wä rme. 19. Das Wirtschaftsabkommen zwischen zwei Nachbarstaaten leitete eine neue Phase in ihren Beziehungen ein. 20. Der Staatsanwalt hat das Ermittlungsverfahren gegen den korruptionsverdä chtigen Beamten eingeleitet. 21. Er hat mit seinen Soldaten Ordnung in der Stadt geschafft. 22. Dieser Betrieb hat durch seine vorbildliche Wirtschaftsfü hrung ein Beispiel fü r den ganzen Industriezweig geschaffen. 23. Unser Konstruktionsbü ro entwickelte einen neuen Hubschraubertyp. 24. Der Maler hat seinen eigenen Stil entwickelt. 25. Die Kohle entwickelt bei der Verbrennung Wä rme. 26. Solche unbesonnenen politischen Ä uß erungen sind nur dazu geeignet, Unruhe unter der Bevö lkerung zu stiften. 27. Er hat dieses Museum vor 20 Jahren gestiftet. Задание 10 а) Переведите нижеследующие немецкие высказывания, в каждом изкоторых реализована семантическая идея «прекращать» (противоположная семантической идее «каузировать»). б) Выделите варианты перевода, существенно отличающиеся влексическом или грамматическом плане от оригинала. 1. Der junge Werther beendete seine Leiden freiwillig. 2. Er beendete seine Reise in Moskau. 3. Wir mü ssen diesem Durcheinander ein Ende setzen. 4. Nach einer lä ngeren Aussprache gelang es den Teilnehmern des Treffens, die wichtigsten Meinungsverschiedenheiten zu beseitigen. 5. Alle Hindernisse auf dem Wege zur Einigung wurden beseitigt. 6. Mit seiner detaillierten Erklä rung hat er alle meine Zweifel behoben. 1. Die Seuchengefä hr ist behoben worden. Dem Arzt gelang es nicht, die Kreislaufstö rungen des Kranken zu beheben. Ernstliche Differenzen zwischen zwei Koalitionsparteien sind bis jetzt nichtbeigelegt worden. 10. Der Erbstreit zwischen zwei Erbberechtigten konntefriedlich beigelegt werden. 11. Dem von der Regierung eingesetzten Vermittlergelang es, den Konflikt zwischen dem Arbeitgeberverband und der Gewerkschaft wegen des neuen Tarifvertrags zu schlichten. 12. In der zweiten Hä lftedes XX. Jahrhunderts wurde die Todesstrafe in den meisten westeuropä ischenLä ndern abgeschafft. 13. Die franzö sische Revolution schaffte das Feudaleigentum a6. 14. Nach dem Bü rgerkrieg in den USA wurde dort die Sklavereiaufgehoben. 15. Durch den Beschluß des Parlaments wurde die Verfü gung desPrä sidenten aufgehoben. 16. Manche Widersprü che heben sich gegenseitig auf.17. Der Visumzwang ist fü r die Bü rger der beiden Staaten aufgehoben. 18. Derkorruptionsverdä chtige Beamte vernichtete alle Unterlagen, damit man ihmnichts nachweisen kö nne. 19. Ein Hagelschlag vernichtete in wenigen Minutendie Ernte. 20. Die politische Deklaration fordert, die soziale Ungleichheit zuliquidieren. 21. Ganze Vö lkerschaften wurden frü her durch Seuchen ausgelö scht. 22. Die drohende Gefahr lö schte alle seine Bedenken aus. 23. Die nachfolgenden Ereignisse lö schten in ihrem Gedä chtnis diese peinliche Erinnerungaus. 24. Dank dem koordinierten Einsatz der Weltgesundheitsorganisation undder Mediziner aus vielen Lä ndern ist es gelungen, eine solche gefü irchteteKrankheit wie Pocken auszumerzen. 25. Die Eroberer versuchten, in der Bevö lkerung dieses kleinen Landes das Gefü hl der nationalen Zugehö rigkeit auszumerzen. 26. Diese verheerenden Seuchen hatten ganze Vö lkerschaften vomErdboden getilgt. 27. Der Kaiser bemü hte sich, alle Bauten seines Vorgä ngerszu vernichten und seine sichtbaren Spuren zu tilgen. 28. Dieses Ereignis hat denletzten Rest Hoffnung in ihr getilgt. 29. Der Kreditnehmer hat sich verpflichtet, seine Schuld in Raten zu tilgen. 30. Sie hat ihre Verlobung aufgelö st. 31. Lautdem Artikel 10 des Grundgesetzes hat der Prä sident das Parlament aufgelö st.32. Der Zahnarzt hat seine zahnä rztliche Praxis aufgelö st. 33. Du muß t mit demTrinken endlich Schluß machen. 34. Ein solches Ü bel wie der Rauschgifthandelsoll um jeden Preis mit der Wurzel ausgerottet werden. 35. Ein Atomkriegkö nnte die Menschheit ausrotten. Задание 11 а) Обращая внимание на выделенные курсивом словосочетания, переведите нижеследующие немецкие высказывания так, чтобы это соответствовалорусскому узусу. б) Выделите наиболее существенные лексические различия в немецком ирусском узусах. 1. Seit er in den Ruhestand getreten ist, fü hrt er ein zurü ckgezogenes Leben. 2. Die Milizen waren mit Handfeuerwaffen und leichten Maschinengewehrenbewaffnet. 3. Seit zehn Monaten ist sie bettlä grig. 4. Unser Konstruktionsbü rohat einen neuen Hubschraubertyp entwickelt. 5. Die nackte Brutalitä t, mitwelcher die Bü rgerkriegsparteien in diesem gespaltenen Land vorgehen, hat die ganze Welt erschü ttert. 6. Er war ein unfreiwilliger Zeuge des Verbrechens. 7. Er hatte genug Mut, seinem Chef ins Gesicht die ungeschminkte Wahrheit zu sagen. 8. Die Theateraufruhnmg hinterließ einen einmaligen Eindruck. 9. Ihre Freundschaft hat einen Riß bekommen. 10. Ein Verbrechen darf nicht ungesü hnt bleiben. 11. Sie ließ ihren unwiderstehlichen Charme spielen. Und er war ü berzeugender als alle Argumente. 12. Die Idee zu diesem Theaterstü ck entstammt einem alten Mä rchen. Задание 12 Переведите с русского на немецкий следующие высказывания, соблюдая норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе вариантов перевода используйте аналогии из упражнений 2-8. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 6097; Нарушение авторского права страницы