Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе
Ошибки в языковой норме и узусе, как таковые, обычно несущественно влияют на смысловую сторону перевода. Поэтому среди невзыскательных переводчиков бытует мнение, что такого рода недочеты не столь уж великий грех, потому как главное для переводчика обеспечить понимание между разноязычными партнёрами. А для этого достаточно, дескать, поточнее передать содержание. Эта точка зрения не может быть принята по двум основаниям. Во-первых, неверно, что ошибки в языковой норме и узусе никогда не отражаются на понимании. Чуть позже мы покажем, что в определённых случаях эти ошибки в такой степени влияют на восприятие, что затемняют смысл сказанного или написанного. Во-вторых, напомним, что эквивалентность ИТ и ПТ основывается не только и не всегда на относительном тождестве содержания, но и на равноценности иных воздействующих факторов двух текстов, а мера языковой нормативности и узуальности, как было показано выше, является существенным фактором такого рода. Следует отметить ещё одно немаловажное для перевода обстоятельство. Большое количество нормативно-языковых ошибок и узуальных отклонений в тексте перевода вызывает у потребителя перевода сомнения в компетентности переводчика, недоверие к нему как к языковому посреднику. Об этом свидетельствуют специально проведённые исследования[28] Переводчик, считающий себя квалифицированным специалистом, должен стремиться выполнить перевод на соответствующем профессиональном уровне, который, конечно же, подразумевает отнюдь не только передачу содержания оригинала, но и хорошее языковое оформление переводного текста. Говоря о переводческих ошибках вообще (а не только о нормативно-языковых и узуальных ошибках в переводе), необходимо отметить исключительную важность для будущих переводчиков и молодых специалистов разнообразной и вдумчивой работы над материалами, содержащими разного рода переводческие ошибки (нахождение ошибок посредством сравнения оригинала и перевода, классификация и определение их «веса», исправление ошибок). Дело в том, что на практике качество перевода определяется путём констатации наличия или отсутствия в переводе конкретных недостатков (ошибок). Качественным признаётся перевод, не имеющий существенных недостатков (не содержащий ошибок). Иными словами, практически представление переводчика о том, что есть хороший перевод, в значительной мере формируется через представление о том, что есть плохо в переводе и чего в нём не должно быть. Любому автору свойственно защищать и отстаивать свой текст. Есть оно и у переводчика как у автора переводного текста. Поэтому молодым переводчикам психологически легче вначале работать над чужими ошибками, нежели над своими. Это обеспечивает больший уровень критичности и объективности. Именно из чужих ошибок «сделан» ряд последующих упражнений. В подавляющем большинстве случаев материалом для упражнений послужили опубликованные переводы. Задание 19 а) Определите, есть ли в переводе ошибки нормативно-языкового и узуального плана. Если таковые есть (что вовсе не обязательно), определите, в чём конкретно заключается нарушение языковой нормы, узуса. Опираясь на оригинал, исправьте неудовлетворительные варианты перевода (отредактируйте перевод)[29]
Семантические ошибки Языковые погрешности, относимые нами к понятию «нормативная ошибка», могут быть поделены на два класса, существенно отличные друг от друга. К первому классу можно отнести те ошибки, которые выражаются в нарушении языковой традиции и только. Так, например, по-русски принято говорить: «вера в победу (дат. падеж), но «уверенность в победе» (предложн. падеж), «оказать помощь, поддержку», но «уделить или проявить внимание», «в Крыму», но «на Чукотке», и все эти различия не имеют семантического характера, то есть не связаны с различиями в значениях. Ведь и Крым и Чукотка - полуострова, и то что в одном случае употребляется предлог «в», а в другом «на» не более чем языковая традиция (узус, перешедший в норму). То же относится и к другим примерам, приведённым выше и демонстрирующим чисто традиционные правила словоупотребления. Поэтому, когда кто-то говорит или пишет Всем им старшие товарищи оказывают поистине родительское внимание... (вместо уделяют внимание), то это просто нарушение нормы русского языка (действующих в нём правил, которые следует помнить), но это в общем не затрагивает смысловые связи языковых единиц, той «языковой логики», которая управляет сочетаемостью слов. Про такие случаи можно сказать: «Просто по-русски так не говорят, это нужно знать и объяснять тут нечего». Но при подборе средств языкового выражения случаются и ошибки совсем иного рода - ошибки с выраженной семантической подоплёкой, в основе которых использование слов вопреки их значению или, если так можно сказать, насилие над значением слов. Так, например, в период террора «красных кхмеров» в Камбодже газета «Известия» в статье, посвящённой событиям в этой стране, употребила выражение насильственный распад семей. Это была грубая семантическая ошибка. Слово распад означает не действие, а процесс или его результат в отвлечении от агенса (того, кто этот процесс вызвал, осуществил). Это доказывается тем, что в отличие, скажем, от таких семантически родственных существительных, как разрушение и расщепление, слово распад не сочетается с названием агенса (действующего лица), сравните разрушение варварами древнего Рима, расщепление атома французскими физиками, но сказать распад атома французскими физиками нельзя. Соответственно то, что делали современные варвары в Камбодже, следовало выразить иначе: насильственное разрушение или насильственное разъединение семей. Распространённой семантической ошибкой является тавтология, представляющая собой содержательную избыточность, своего рода повтор одного и того же содержательного компонента. Например: Хоккеисты ЦСКА играют в численном большинстве или Коренные аборигены живут в тяжёлых условиях. И в первом и во втором случае прилагательные абсолютно излишни, поскольку повторяют собой часть значения существительных, к которым относятся: большинство просто не может не быть «численным», а слово абориген означает «коренной житель страны, местности». Приведём в качестве примеров ещё ряд «популярных» тавтологий: очень прекрасный, прейскурант цен, ландшафт местности, не терять ни часу времени, факты и примеры говорят о том..., огромная махина. Для того чтобы расширить представление о семантических ошибках, приведём ещё ряд более или менее типичных примеров, а также прокомментируем их: (1) Сейчас перед врачами стоит сложная дилемма –»сбалансировать»применение радиоактивного облучения и антибиотиков. (2) И всё же мне довелось услышать упрёки и оскорбления. (3) После передачи Сидорова Петров удваивает результат. (4) Мы стремимся взять высокие производственные рубежи. В первом случае неправильно, вопреки его значению употреблено слово дилемма, которое означает: необходимость выбора одной из двух возможностей. Во втором случае подверглось насилию значение глагола доводиться, в котором в отличие от значения глагола приходиться нет указания на неприятную вынужденность. Довестись означает: выпасть на долю (без вынужденности). Сравните: Мне довелось однажды услышать от великого писателя такую фразу..., Мне так и не довелось побывать в Париже. В третьем примере неправильно употреблено слово результат. Не учтено, что результат - это итог чего-то (применительно к спортивной игре - окончательный счёт). Поэтому он не может быть ни удвоен, ни утроен и т. д. В четвёртом случае слово рубежи употреблено в переносном смысле в значении: цель, план, обязательство. Однако не учтено, что прямое, непереносное, значение слова рубеж: граница, разграничительная черта, линия на плоскости. Поэтому рубеж может быть близким или далёким, но не высоким или низким. С учетом сказанного неверные словоупотребления в вышеприведённых примерах следует исправить так: (1)... сложная проблема... (2)... пришлось услышать... (3)... удваивает счёт... (4)... выполнить высокие обязательства... Из всех ошибок узуального и нормативного плана семантические ошибки оставляют наиболее неприятное впечатление, ибо свидетельствуют о том, что у автора не всё в порядке с языковой логикой. Чтобы исправить семантические ошибки в переводе, редактору перевода приходится обращаться к оригиналу, чтобы увидеть исходное содержание в подлинном (а не искажённом фальшивой языковой логикой перевода) виде. Рассмотрим соответствующие примеры.
В этом переводе несколько недостатков. Наиболее существенный из них - семантическая ошибка. Она заключена в семантически нелепом сочетании открытия начали сменять друг друга. Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой толкует значение сменить следующим образом: 1. Начать пользоваться чем-либо вместо чего-нибудь другого, переменить Сменить бельё. Сменить обувь. 2. Отстранить, убрать, заменить другим Сменить заведующего. Сменить работу. 3. Начать действовать вместо другого, заняв чьё-н. место. Сменить дежурного. Сменить сиделку у постели больного. 4. Появиться вслед за кем-чем-н., заменяя собой кого-что-н. Ветеранов сменили молодые. Как мы видим, в каждом значении глагола сменить присутствует семантический компонент «одно вместо другого», что никак не применимо к череде открытий, которые, «появляясь», не исчезали, а дополняли друг друга и накапливались, что привело в конце концов к изменению научных воззрений, о чём и говорится в исходном тексте. Поэтому словосочетание «открытия стали сменять друг друга» представляется явной семантической ошибкой. Перевести можно было: «открытия с фантастической быстротой последовали друг за другом». Допущена семантическая ошибка и в следующем переводе:
В переводе обращает на себя внимание семантически странное словосочетание «сознательный революционер в науке». Разве может революционер в науке не быть сознательным? Очевидно, что указанное словосочетание - семантический нонсенс. Но что тогда означает bewuß ter wissenschaftlicher Revolutionä r в немецком тексте? Ведь казалось бы семантически нелепое русское словосочетание очень точный, дословный перевод с немецкого. В чём же тогда дело? Дело в том, что, будучи очень близки по значению, bewuß t и сознательный полностью по значению всё же не совпадают и, следовательно, не совпадают и по употреблению. К сожалению, обращение к двуязычным словарям не поможет нам выявить это достаточно тонкое различие. В двуязычных словарях мы найдём лишь эквиваленты (осознающий, сознательный, осознанный, умышленный, обдуманный), не пригодные для данного контекста и не подсказывающие нам удовлетворительный вариант перевода. В подобных случаях бывает полезно обратиться к хорошему одноязычному словарю. В словаре «Wö rterbuch der deutschen Gegenwartssprache» под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штейница мы находим дефиницию и примеры, подсказывающие нам решение: bewuß t: von etwas ü berzeugt und sich dafü r einsetzend. Er ist ein bewuß ter Vertreter der neuen Lehre, Kunstauffassung. Der bekannte Forscher, Politiker war stets ein bewuß ter Kä mpfer fü r den Fortschritt der Menschheit. Совершенно очевидно, что такому значению и употреблению слова bewuß t соответствует значение и употребление русской лексемы убеждённый. Соответственно корректным вариантом перевода будет: убеждённый революционер в естествознании. Задание 20 Вернитесь к материалу упражнения 19. Найдите варианты перевода, содержащие семантические ошибки. Интерпретируйте эти ошибки (объясните, в чём в каждом конкретном случае заключается «насилие» над значением слова). Обратись к оригиналу, найдите корректные варианты перевода. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 2410; Нарушение авторского права страницы