Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ.



Лекция 2.

[Маслова В.А. Лингвокультурология.–

М.: Издательский центр

“Академия”, 2001. – 208 с.]

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

Направления:

 

Лингвокультурология отдельной

Социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т.е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации.

Диахроническая лингвокультурология,

Т.е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определённый период времени.

Сравнительная лингвокультурология,

Исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов.

Сопостовительная лингвокультурология.

Лингвокультурная лекикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей (см.: Americana.

 

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ СЛОВАРИ

 

¨ Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Н.В. Чернова. – Смоленск, 1996;

¨ Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М., 1999;

¨ Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. – М., 1998;

¨ Муравлёва Н.В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. – М., 1997;

¨ Николау Н.Г. Греция: Лингвострановедческий словарь. – М., 1995;

¨ Страны Соединённого Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д. Томахин. – М., 1999;

¨ Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. – М., 1999;

¨ Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л.Г. Ведениной. – М., 1997 и др.).

¨ Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческий словарь. Язык и культура. – М., 1990 (первое издание в 1973).

¨ Фелицина В.П., Прохоров Д.Е. Лингвострановедческий словарь. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979.

¨ Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. – М., 1978.

¨ Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР. Лингвострановедческий словарь. – М., 1984.

¨ Ощепкова В.В., Петриковская А.С. (под ред.). Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. – М., 1998.

¨ Маркина Л.Г., Муравлева Е.Н., Муравлева Н.В. Культура Германии. Лингвострановедческий словарь (в печати). – 2003.

¨ Леантович О.А., Шейгал. Жизнь и культура США. Лингвострановедческий словарь. – Волгоград, 1998.

 

Словарь Д.Г. Мальцевой.

содержит 25 крупных тематических разделов, расположенных в произвольном порядке:

¨ языковые единицы, отражающие географические реалии Германии,

¨ её климатические особенности,

¨ растительный и животный мир,

¨ историю страны,

¨ старые народные обычаи, поверья, традиции, приметы, старые легенды;

¨ символику чисел,

¨ символику цвета;

¨ свадьбы, похороны, праздники, религиозные верования;

¨ развитие денежной системы, мер длины, веса, объёма, площади;

¨ историю промышленного развития, торговли, науки, техники, медицины;

¨ возникновение почтового сообщения;

¨ историю архитектуры и градостроительства.

В числе тем:

язык, книгопечатание, письмо, студенты и студенческая жизнь, школа, национально-специфические элементы одежды, традиционная кухня, игры, народные танцы, тнрадиционные приветствия и пожелания, этикетные фразы, национальные жесты, личные имена и фамилии, языковые единицы литературного происхождения, афоризмы, немецкие песни, национальный характер.


[Маркина Л.Г., Муравлева Е.Н.,

Муравлева Н.В. Культура Германии.

Лингвострановедческий словарь (в печати). – 2003.]

 

Wiener Opernball m Венский оперный бал, самый представительный и престижный бал высших слоёв общества, завершает сезон балов и карнавалов. Проводится с 1877 в Вене в здании Государственной оперы в последний четверг перед Великим постом. Каждый год проходит под определённым девизом, в соответствии с которым украшается зал, например, тема оперы Р. Штрауса «Кавалер розы» (“Rosenkavalier”). Во время бала зрительный зал и сцена Государственной оперы превращаются в огромную танцевальную площадку. Тысячи гвоздик, пальмы, специальное освещение, звуковые эффекты, бальные платья и фраки гостей создают сказочный образ бала. Бал открывается полонезом, который танцуют 200 юных пар (Debü tanten) из высшего общества. Затем звучит условный сигнал, приглашающий к вальсу → Ballsaison, Fasching, Wiener Staatsoper, Strauss Richard.

Культурологическая информация

О слове

The Oxford Dictionary of New Words. Edited by Elizabeth Knowles with Julia Elliott. - Oxford, New York: Oxford University Press. – 1998. – 357 p.

Foodie /’fu: di/ noun

In colloquial use: a person whose hobby or main interest is food; a gourmet. Formed by adding the suffix –ie (as in groupie) to food; one of a succession of such formations during the eighties for people who are fans of a particular thing or activity.

Although gourmets have been around for a long time, the term foodie is an invention of the early eighties. Its use was encouraged by the food and wine pages of the newspaper supplements and the growth of a magazine industry for which food is a central interest. The foodie is interested not just in eating good food, but in preparing it, reading about it, and talking about it as well. The fashion is sometimes referred to disparagingly as foodie-ism.

Foodies are discovering ingredients like red Swiss chard, fresh dates and miniature golden pearshaped tomatoes.

- Philadelphia Inquirer Magazine 11 Oct. 1992, p. 38

It would be very easy for a programme of this sort to lurch from one extreme to another and, as a counterweight to the hamburger culture, lure children into the equally objectionable world of

- Daily Telegraph 29 Aug. 1994, p. 15

A foodie – это человек, увлекающийся едой; гурман. Хотя гурманы существуют уже много лет, the foodies появились только в 80-х гг. под влиянием красочных приложений к воскресным газетам (the weekend colour supplements), посвященных еде, винам и модным ресторанам. A foodie любит не только хорошо поесть, но и приготовить пищу, интересуется литературой по кулинарии, также гастрономическими новинками (“ a new eating experience”). В 1984 г. в Англии было издано «Официальное пособие для гурманов» – The Official Foodie Handbook. Что касается самого слова, окончание –ie часто встречается в полусленговых словах, например: fundie (фундаменталист), groupie (фанат поп-группы или известной театральной личности, присутствующий их вступлениях).

Hunk

Первоначально слово hunk означало большой кусок хлеба или мяса, а позже – большой неуклюжий, неловкий человек, «недотепа» (с последним значением употребляется в настоящее время слово hunk). Сейчас словом hunk называют молодого, красивого, мускулистого и сексуально привлекательного человека. Имеется в виду внешность, телосложение. Самый известный hunk нашего времени – Арнольд Шварцнеггер. Прилагательное – hunky или hunksome.

Hussy

Дерзкая, распущенная женщина. Женщину, которая не скрывает свою распущенность, называют a brazen (наглая, бесстыдная) hussy. Слово hussy – это разговорный вариант от housewife (домохозяйка). Housewife означает также наборы швейных принадлежностей (иголки, нитки, ножницы, булавки), которые раздают новобранцам. В этом контексте слово произносится hussif [‘hAzif]

P’S AND Q’S

To mind one’s p’s and q’s значит соблюдать осторожность в речи или поведении. You’d better mind you p’s and q’s with him. – Смотри, веди себя при нем как следует. Вероятно, выражение ведет свое происхождение от увещевания английских школьников, начинающих читать, не путать буквы p и q. Некоторые считают, что p = please и q = thank you, т.е. нужно помнить о вежливости, не забывать слова «пожалуйста» и «спасибо».


 

Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. – М.: Издательский дом «Диалог», 1999. – 416 с.

 

ВЕ v. «быть». Понятие Бытия, согласно языческим представлениям, связано с тем, что Божество рассекло (и. –е. *bhei-: ср. гот. bā «оба, два» < «разорванный пополам») Хаос (ср. и. –е. *bhē - «внешний, находящийся на периферии»); подобным же образом и. –е. *kes- «разрывать» соотносится с хет. kiš a «быть, существовать». Разрыв Хаоса знаменовал создание огненной вертикали (и. –е. *bhā - «гореть») - символа божества и всего божественного: ср. и. –е. *bhū - «вздыматься вверх», арм. bir «столб» < *bhi-ro. Все формы английского глагола to be соотносятся с понятием вздымающегося вверх огня: am < *as-m «огонь»; are u. –e. *ar- «огонь; гореть» (ср. бретонск. aer «змея»: метафорически «язык извивающегося пламени»); were < *uer- «гореть; вздыматься вверх». Подобным же образом mox. A talk «быть» соотносится с и. –е. *(s)thā - «стоять, вздыматься вверх». Первоэлементом Бытия был не только Огонь (и. –е. *bhā -), но и Слово (и. –е. *bhā -).

BUTTERFLY n. «бабочка». По поверьям древних, душа человека после смерти могла перевоплощаться в насекомых. При этом значение «душа» обычно соотносилось со значением «огонь, божественный огонь». В связи с этим первую часть английского слова butterfly «бабочка» можно соотнести с и. –е. корнем *bhu-t «душа», «огонь». Подобным же образом русск. ‘бабочка’ соотносится с и. –е. корнем *bhā - «гореть»; лат. papilio «бабочка» соотносится с и. –е. корнем *pel- «гореть; огонь» (редупликация); ирл. teine-dé «бабочка» буквально означает «божественный огонь» (ирл. tein «огонь» + dé «бог, божественный»), литовск. drugys означает одновременно и «бабочка» и «жар, лихорадка»; греч. ή π ι ό λ ο ς «бабочка» соотносится с греч. ή π ι ό λ η ς «жар, лихорадка».

С другой стороны, в древности был распространен миф, согласно которому души умерших испытывает голод, который можно утолить только маслом или сметаной. В этой связи английское слово butterfly «бабочка» соотносится с греч. ß ο υ τ υ ρ ο ν «масло» (греч. ß ο υ ς «корова» + греч. τ υ ρ ο ς «сыр», ср. русск. ‘тюря’: корова считалась божественным животным, воплощением божественной души). Подобным же образом и нем. Schmetterling «бабочка» соотносится с нем. Schmetten «сметана».

Longman Language Activator.

The World’s First Production Dictionary.

– Longman. – 1993. – 1587 p.

ROAD/pATH

A road in a town

A road outside a town

A small road in the country

Road Main Street

Street back street

High street alley

 

road /rqud/ a hard level surface made for cars and other vehicles to travel on [n C]

Dixon stepped into the road and raised his hand, shouting, “Taxi. Taxi.” | Before crossing the road, stop, look, and listen. | across/over the road (=on the other side of the road) A window lives in the house just across the road. | along/down/up the road (=on the same road) I went to the girls’ school down the road. | main road (=a large road where there is likely to be a lot of traffic) They turned left at the gas station, into the busy main road. | busy road (=a road where there is a lot of traffic) We’re coming up to a busy road and it’s dangerous, so hold my hand.

street /stri: t/ a road with houses or shops, and usually a path on both sides, in the middle of a town or in a part of a town where there are a lot of houses, shops etc [n C]

There were stores on both sides of the street. | Pablo loved wandering through the streets and cafes of Barcelona. | side street (=a small quiet street away from any main roads) If the car park’s full you might find a space in one of the side streets. | live in a street (British) / on a street (American) She had lived in the same street in London all her life.

high street /'hai stri: t/ a British expression meaning the main shopping street in the middle of a town [n C]

The High Street was crowded with Saturday morning shoppers. | Our bank has a branch in every high street.

 

Main Street /'mein stri: t/ an American expression meaning the main street in the middle of a town or city where there are a lot of shops, offices, hotels etc [n C]

Every Fourth of July there is a parade down Main Street. | Let’s have lunch at the diner on Main Street.

 

back street /'bæ k stri: t/ a small street, away from the centre of a town, where there are no large shops or important buildings [n C]

They went exploring the dark, narrow back streets of the old part of town. | It took us almost an hour to find her house in a narrow little back street.

 

alley /'æ li/ a very narrow street or part between buildings in a town [n C]

A narrow alley led up between the houses to the main street. | Women in white aprons gossiped in the alley between the apartment blocks.

 

2 a road outside a town

road /rqud/ [n C]

road

We drove into the countryside, along straight roads lined with trees. | The hospital was right on Route 66, the main road across the United States. | There are many interesting things to see on the road to Cairo.

 

3 a small road in the country

Lane

Track

Dirt road

lane /lein/ a narrow road connecting villages or farms, sometimes with a few houses beside it [n C]

We rode our bikes along the little country lanes. | It’s a great day for the country show, but all those cars will jam the narrow lanes.

 

track /træ k/ a narrow road leading to a farm or field, usually formed by the pressure of farm or field, usually formed by the pressure of farm vehicles on the ground [n C]

The track was only wide enough for one car. | The road leading to the farm was little more than a rough track.

 

dirt road /'dE: t rqud/ a narrow road with a dirt or soil surface [n C]

A dirt road ran from the highway past the dump and into some trees. | Rain fell continuously and turned the winding dirt road into a river of slippery mud.

4 a wide road for cars to travel quickly between cities

Motorway

Highway

Freeway/expressway

 

motorway /'mqutqwei/ a British word meaning a wide fast road that connects big cities and towns [n C]

The speed limit on British motorways is 70 miles an hour. | It’s motorway nearly all the way – you should get there in a couple of hours. | the M1/M62 etc motorway The M1 motorway links London with the north of England.

 

highway /'haiwei/ an American word meaning a wide fast road that connects big cities and towns [n C]

I was on the four-lane highway now, finally free of the downtown traffic. | highway 61/70 etc There’s a police mobile phone unit somewhere on highway 61.

freeway/expressway /'fri: wei, ik'spreswei/ an American word meaning a wide, fast road that takes traffic into and out of a big ity and is often busy [n C]

Marcia drove onto the freeway, joining the Saturday traffic leaving the city. | They got into the expressway to Manhattan. | We need to build more freeways to speed up traffic around Los Angeles.

5 a road that goes around a city so that people driving cars can avoid it

By-pass

Ring road

 

by-pass /'bai pa: s || -pæ s/ [n C]

It will be much quicker if we take the by-pass rather than drive through the middle of town. | The village has become much quieter, since the creation of the by-pass.

 

ring road /'riη rqud/ a British word meaning a circular road around the edge of a large town, with roads leading from it into the centre of the town [n C]

HORSE

¨ a horse-laugh a coarse, unmeaning laugh. One night, Mr. Yates being funnier than usual, if possible, a single horse-laugh suddenly exploded among the fiddles.

¨ to flog a dead horse to agitate for the revival of a creed that is extinct.

ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

Единицы языка, которые приобрели:

- символическое значение,

- эталонное значение,

- образно-метафорическое значение в культуре, зафиксированное в:

Мифах

Легендах

Ритуалах

Обрядах

Дискурсах

Текстах

Фразеологизмах

Метафорах

Символах


ЗАДАЧИ И ЦЕЛИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ:

1) как культура участвует в образовании языковых концептов?

МЕТОДЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

- контент анализ(семантический),

- фреймовой анализ,

- нарративный,

- полевой этнографии (описание, классификация...),

- открытые интервью,

- экспериментно – когнитивный (источник-информант),

- анализ метафоры (Лакофф когнитивная теория метафоры),

- психо-социо-культурологический эксперимент(ассоциативный анализ),

- текстовой анализ.


Менталитет – категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты, разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов.

Культурный фонд – это комплекс знаний, некоторый кругозор в области национальной и мировой культуры, которыми обладает типичный представитель той или иной культуры. Но это не принадлежность личности, а совокупность тех базовых единиц, которые включаются в данную национальную культуру.

Тип культуры – одна из первых типологий культуры предложена Питиримом Сорокиным, русским учёным, который в 1922 г. был выслан из России, поселился в США и стал выдающимся социологом. Он выделил несколько типов культур: идеационную культуру, которая в своей основе является религиозной; сенситивную культуру – антипод идеационной (начиная с эпохи Возрождения, это доминирующая в Западной Европе культура); идеалистическую культуру, являющуюся культурой смешанного типа, переходной формой от одного типа к другому (это Золотой век античной культуры, европейская культура XII – XIV вв.). Тип культуры в значительной мере (хотя и не всегда) определяет тип личности каждого из её представителей.

Язык культуры – знаковая сущность, точнее, система знаков и их отношений, посредством которой устанавливается координация ценностно-смысловых форм и организуются существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции. По отношению к другим этническим культурам её язык понимается как совокупность всех знаковых способов вербальной и невербальной коммуникации, которые объективируют специфику культуры этноса и отражают её взаимодействие с культурами других этносов.

Ключевыми концептами культуры мы называем обусловленные ею ядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам культуры относятся такие абстрактные имена, как совесть, судьба, воля, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина и др.

Концепты культуры можно разделить, по А.Я. Гуревичу, на две группы: «космические», философские категории, которые он называет универсальными категориями культуры (время, пространство, причина, изменение, движение), и социальные категории, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность). Думается, что целесообразно выделить ещё одну группу – категории национальной культуры (для русской культуры это – воля, доля, интеллигентность, соборность и т.п.).

Культурные универсалии – это общие для всех культур элементы (наличие языка, изготовление орудий труда, сексуальные запреты, мифы, танцы и т.д.), которые мы понимаем как важные для культуры и традиции фрагменты действительности, представленные в художественном тексте.

Лекция 2.

[Маслова В.А. Лингвокультурология.–

М.: Издательский центр

“Академия”, 2001. – 208 с.]

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 2710; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.075 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь