Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Вопрос 22. Стилистические функции аллюзии.



Аллюзия – троп, заключающийся в намёке на литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи:

Аллюзия представляет собой заимствование некоего элемента из инородного текста, служащее отсылкой к тексту-источнику, являющееся знаком ситуации, функционирующее как средство для отождествления определённых фиксированных характеристик. В этом смысле аллюзия – интертекст, элемент существующего текста, включаемого в текст создаваемый.

Если аллюзию понимать широко, то она может заключаться в прямом упоминании и быть скрытой. Скрытые аллюзии могут быть перифрастическими, могут быть построены как загадка.

Аллюзии могут быть общеизвестными и контекстными. Контекстные аллюзии понятны в определенную эпоху или в определенном кругу.

Приём аллюзии может использоваться для вуалирования смысла в условиях подцензурной печати («эзопов язык»).

Аллюзия – весьма эффективное стилистическое средство создания образности, выразительности, воздействия на мыслительную и чувственную сферы адресата.

М.Д. Тухарели предлагает следующую классификацию аллюзий по их семантике:

· Имена собственные - антропонимы. К этой же группе относятся: часто встречаемые в художественном произведении зоонимы - имена животных, птиц; топонимы - географические названия; космонимы - названия звезд, планет; ктематонимы - названия исторических событий, праздников, художественных произведений и т.д.; теонимы - названия богов, демонов, мифологических персонажей и т.д.

· Библейские, мифологические, литературные, исторические и прочие реалии.

· Отзвуки цитат, ходовых речений, контаминации, реминисценции.

С точки зрения структуры аллюзия может быть представлена словом, сочетанием слов и более крупными по объёму и конструкции словесными образованиями. М. Д. Тухарели выделяет аллюзии - сверхфразовые единства, аллюзии - абзацы, аллюзии - строфы, аллюзии - прозаические строфы, аллюзии - главы, наконец, аллюзии - художественные произведения.

Что касается последней разновидности аллюзии, А А. Мамаева называет её архитектонической. Такая аллюзия представлена целым художественным произведением, повторяющим расположение частей и особенности другого художественного произведения. Но в мировой литературе найден лишь один пример подобного рода аллюзии - «Уллис» Д. Джойса, дублирующее «Одиссею» Гомера.

 

Функции аллюзий

В составе художественного произведения аллюзия обладает огромным потенциалом создания подтекста. Этот приём даёт автору возможность в сжатой форме передать большое количество информации, выразить своё отношение к героям или событиям, навести читателя на определенную мысль. Аллюзия выполняет следующие функции:

· Оценочно-характеризующая (сравнение персонажа с каким-то предметом);

· Окказиональная (ссылка на исторические факты и реальные личности);

· Текстоструктурирующая.

Осуществляемая аллюзией внутритекстовая связь относится к форме ассоциативной когезии, поскольку помогает в скреплении художественного произведения и одновременно вносит дополнительную информацию извне.

Донос оставя без вниманья,

Сам царь Иуду утешал

И злобу шумом наказанья

Смирить надолго обещал! (Пушкин)



Вопрос 23. Антифразис и каламбур как средства создания комического эффекта.

Каламбур – игра слов, основанная на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова.

Каламбур может быть как самостоятельным произведением, так и его частью.

Первая попытка создать обобщенную схему прима принадлежит В.С. Виноградову. Согласно его схеме, каламбур состоит из двух компонентов: лексического основания (опорный компонент, стимулятор), позволяющего начать игру, и “перевертыша” (результат, результирующий компонент), завершающего каламбур.

Однако в ней, по справедливому мнению С.Н. Флорина и С.К. Влахова, неточно определена роль обыгрываемых элементов каламбура и полностью игнорируется роль контекста.

Схема, предлагаемая в данной работе, учитывает указанные недостатки:

Каламбур представлен в виде ядра и базисного контекста. В состав ядра входят минимум два элемента, объединенные одинаковой или сходной фонетической (графической) формой и различные по содержанию. Базисный контекст рассматривается как минимальное необходимое условие реализации элементов ядра в каламбур.

Типы каламбуров

В основу каламбура всегда ложится " игра слов", сходных по звучанию или смыслу. Поэтому закономерно разделить приемы создания этого литературного приема на три большие группы по характеру семантических связей между используемыми языковыми единицами. Условно их можно назвать: " соседи", " маска" и " семья".

" Соседи". Автор ограничивается обыкновенным суммированием значения созвучных слов. Так создается самый " примитивный" каламбур. Стихи Д. Минаева являются наглядным примером: На пикнике, под тенью ели/ Мы пили более, чем ели.

" Маска". Слова и выражения в таких каламбурах сталкиваются в самом полярном своем значении: Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро (В. Высоцкий). Внезапность, с которой с которой с первоначального смысла сбрасывается маска, обеспечивает наибольший комический эффект: Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка (Е. Петров, И. Ильф).

" Семья". Это тип литературного приема, совмещающий в себе признаки двух вышеназванных групп. Здесь значения слов резко сталкиваются, но второй, скрытый смысл, вовсе не отменяет первый. Русские каламбуры, которые относятся к данному типу, весьма разнообразны. Например: И в нелетную погоду можно вылететь со службы (Кроткий Эмиль); Выводим пятна и клиентов из себя (Объявление. Журнал " Сатирикон" ).

Использование каламбура, как и любого стилистического приема имеет конкретное назначение и подчинено определенной цели. Сведения о назначении этого приема и составляют основу его функциональной информации, так как каждое слово, входящее в состав каламбура, передает какой-либо вид знаменательной информации.

Причины употребления каламбура: одноплановость и

однонаправленность тематики, ситуативность и спонтанность.

 

Антифразис – употребление слова или словосочетания в значении, противоположном обычному.

Отколе, умная, бредешь ты, голова? (И. Крылов)

Основные функции антифразиса – создание иронии, выражение оценки, сатирическое изображение объекта.

Антифразис позволяет на примере отдельного персонажа обличить какой-либо общечеловеческий порок.

Антифразис становится и средством комического разоблачения определённых настроений, тенденций в обществе.

Типы антифразиса

· Собственно антифразис, основанный на столкновении отрицательного контекстуального смысла с положительным словарным значением слова (сметливый – глупый, неподкупный – продажный)

· Антифразис, основанный на употреблении слова со значением отрицания признака (достойный – отриц.).

· Антифразис на контрасте значения слова со смыслом всего предложения.

· Встречается антифразис, выражающий положительное значение в отрицательной форме (астеизм)


 


Вопрос 24. Словарный состав русского языка. Устаревшие слова и неологизмы. Исконно русская и заимствованная лексика. Освоение иноязычных заимствований. Стилистическая роль макаронизмов. Роль иноязычной лексики в текстах различных стилей. Этимологические словари и словари иностранных слов.

Словарный состав языка – все слова (лексика) какого-либо языка (в т. ч. неологизмы, диалектная лексика, жаргонизмы, терминология и т. д.). Объём и состав Словарного состава языка зависят от характера и развитости хозяйственной, общественной, культурной жизни носителей языка. Словарный состав языка представляет собой определённым образом организованную систему, где слова объединяются или противопоставляются в том или ином содержательном отношении (синонимы, омонимы, антонимы, лексические поля).

По частоте и общеупотребительности в словарном составе языка выделяются часто употребляемые слова — активный запас слов (активный словарь) и слова, употребляемые редко или в специальных целях (архаизмы, неологизмы, терминология и т. д.) — пассивный запас слов (пассивный словарь). Границы между активным и пассивным словарём подвижны, в историческом развитии языка происходит перемещение слов из одной группы в другую. Слова, находящиеся в активном употреблении у всех носителей языка на протяжении длительной истории его развития (например, названия частей тела, явлений природы, термины родства, обозначения основных действий, свойств, качеств), называются основным лексическим (словарным) фондом языка, который подвержен изменениям в наименьшей степени. Выявлению соотношения активного и пассивного запаса С. с. я. на определённом этапе его развития (обычно в рамках нескольких стилей, жанров, видов речи) служат частотные словари.

Словарный состав языка непрерывно пополняется с развитием общества по словообразовательным законам языка, а также за счёт заимствований. В словарный состав рус. языка, в основе которого слова общеславянского и исконно русского происхождения, вошли на разных этапах развития слова из скандинавских, финских, тюркских, старославянских, греческих, позднее — из латинских, романских, германских языков. В словарный состав немецкого языка вошли слова из латинского, французского, итальянского, английского и некоторых других языков. Эти слои заимствованной лексики в С. с. я. отражают культурно-исторические связи народов, являясь одним из доказательств (иногда единственным) контактов древних народов. С. с. я. фиксируются (не полностью) в толковых словарях.

С точки зрения происхождения в лексике русского языка можно выделить два пласта:

· исконно русские слова;

· заимствованные слова.

 

Исконно русские слова – слова, возникшие в русском языке на любом этапе его развития.

 

Одни исконные слова унаследованы современным языком от общеславянского языка, который существовал до VII в н.э. Например: солнце, небо, лето, земля, береза, дуб, воробей, бык, голова, рука, сердце, белый, синий, черный и др.

Часть исконной лексики возникла в древнерусском языке, на котором говорили жители Киевской Руси (VII – XIII в.): смерч, снегопад, белка, кошка, цветок, гречиха, горошина, перец, парень, дядя, племянник и др.

С XIV в. пополняется запас собственно русских слов: бабушка, ребенок, бабочка, канарейка, цыпленок, клубника, огурец, одуванчик, улыбаться, куролесить, заблудиться, пасмурный, тусклый, лиловый и др.

 

Заимствованные (иноязычные) слова – слова, пришедшие в русский язык из других языков.

Заимствование слов связано с расширением экономических и культурных связей между народами, появлением новых предметов, понятий, для которых в русском языке не было специальных названий.

Особую группу среди заимствованных русским языком слов составляют старославянизмы. Старославянизмы – слова, заимствованные из старославянского языка: власть, сладкий, враг, равный, юноша и др. Старославянский (церковнославянский) язык – это язык древнейших богослужебных книг. Заимствованию старославянских слов способствовало распространение на Руси христианства, влияние памятников старославянской письменности.

Основные признаки заимствованных слов.

· Двойные согласные в корне слова: касса, баллотироваться.

· Стечение гласных звуков: оазис, мозаика, адажио, дуэль.

· Безударный звук [о]: радио, какао, скерцо.

· Произношение твердого согласного перед [э] (буквой «е»): пар[тэ]р, портмо[нэ], пю[рэ].

· Буква э в корне слова: поэт, энергия, сэр.

· Сочетание букв ЙО и ЬО: майонез, бульон.

· Неизменяемость имен существительных и имен прилагательных: пальто, кашне, такси, кенгуру; беж, хаки.

На протяжении всей своей истории русский язык существовал не автономно, а вступал в контакты с другими языками, которые оставляли в нем свои отпечатки:

· В VII-XII веках в русский язык заимствовал слова из скандинавских языков, это были слова, связанные с морским промыслом (якорь, крюк) и имена собственные (Ольга, Игорь).

· Из-за тесных экономических и культурных связей (принятие христианства) на русский язык оказал большое влияние ^речесжий язык (огурец, фонарь, алтарь, демон).

· В XVIII веке на русский язык активно влиял французский язык, который считался языком аристократии (буфет, абажур, манеж).

· В последние пятнадцать-двадцать лет в русский язык активно проникают слова из английского языка. Иногда использование слов английского происхождения излишне: иноязычные слова, которые иногда даже не всем понятны, заменяют более привычные слова. Это портит речь, нарушает такие ее качества, как чистота и правильность.

· Но не только другие языки влияют на русский язык, но и наоборот. Так, в середине XX века после запуска первых спутников и космических кораблей во всех языках мира появились такие слова, как «космонавт» или «спутник».

 

Пассивный словарный запас составляют слова, не имеющие широкого распространения в речи:

1) устаревшие слова,

2) новые слова (неологизмы).

 

Устаревшие слова – это слова, вышедшие из активного употребления. Среди устаревших слов различают архаизмы и историзмы.

Архаизмы – слова, устаревшие после вытеснения их более современными лексическими единицами. Обычно архаизмы имеют синонимы среди слов современного языка: аэроплан (самолет), зело (очень), перст (палец), око (глаз), опочивальня (спальня), сей (этот).

Историзмы – слова, устаревшие с исчезновением предметов, которые они обозначали: князь, боярин, городовой, купец, опричник, ямщик, карета, ливрея. Историзмы не имеют синонимов в современном языке.

 

Неологизмы – новые слова, еще не вошедшие в активный словарный запас: аура (психологический климат), импичмент (лишение полномочий высших должностных лиц), уфология (наука, изучающая аномальные явления), харизма (одаренность), электорат (круг избирателей) и др. Со временем неологизмы могут входить в активный словарный запас: компьютер, дискета, видеомагнитофон, скейтборд.

Особую эстетическую функцию выполняют авторские неологизмы – новые слова, создаваемые поэтами и писателями.

 

Макаронизмы – слова или выражения другого языка, не принятые данным языком и не вошедшие в его лексический состав, механически вносимые в речь с искажением звуковой формы и естественного контекста. Макароническая речь – речь, насыщенная макаронизмами.

Использование макаронизмов в художественной литературе и публицистике преимущественно комическое. Обычно макароническая речь употребляется как средство речевой характеристики персонажа иронической или (чаще) сатирической направленности.

Роль иноязычной лексики в текстах различных стилей:

Научный стиль – иноязычная лексика активно используется (общекнижная заимствованная лексика, термины и обозначения).

Публицистический стиль – иноязычная лексика активно используется (лексика, получившая распространение в обществе).

Официально-деловой стиль – иноязычная лексика активно используется (особая терминология, естественно заимствованная).

Церковно-религиозный стиль – иноязычная лексика активно используется (заимствования из старославянского и церковнославянского языков).

Разговорный стиль – иноязычная лексика активно используется.

Художественный стиль – иноязычная лексика активно используется (общекнижная лексика)

Этимологический словарь — это словарь, содержащий информацию об истории отдельных слов, а иногда и морфем, то есть информацию о фонетических и семантических изменениях, которые они претерпели:

· Первым русским этимологическим словарем был «Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с двадцатью четырьмя иностранными языками» Ф.С. Шимкевича (1842). В словаре разработано 1378 корней обиходных русских слов, во многих случаях имеются произвольные сопоставления и ошибочные утверждения.

· В 1961 г. вышел «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова и Т.В. Шанской под редакцией С.Г. Бархударова. Словарь, изданный как научно-популярное пособие для учителя средней школы, содержит этимологическое толкование общеупотребительных слов современного русского литературного языка (3-е изд. М., 1975).

· В 1970 г. появился «Этимологический словарь русского языка» Г.П. Цыганенко. Словарь имеет научно-популярный характер и в качестве справочного пособия предназначен для учителей-словесников и учащихся средней школы.

· В 1950-1958 гг. в Гейдельберге вышел трехтомный «Русский этимологический словарь» М..

· Представляет интерес издание многотомного «Этимологического словаря славянских языков. Праславянский лексический фонд», которое осуществлялось под редакцией О.Н. Трубачева.

· К типу этимологических словарей примыкает «Краткий топонимический словарь» В.А. Никонова, содержащий сведения о происхождении и судьбе около 4000 названий наиболее крупных географических объектов СССР и зарубежных стран.

· «Словарь русских личных имен» Н.А. Петровского, включающий около 2600 личных имен и сообщающий сведения об их происхождении.

· «Словарь названий жителей (РСФСР)» (под редакцией А.М. Бабкина), в котором собрано около 6000 названий жителей населенных пунктов Российской Федерации и названий жителей столиц союзных республик.

· «Словарь названий жителей СССР» (под редакцией A.M. Бабкина и Е.А. Левашова), в приложении к которому приводятся также названия жителей городов зарубежных стран.

 

Словарь иностранных слов – это словарь, содержащий слова иноязычного происхождения и их объяснение:

· Первым словарем иностранных слов был рукописный “Лексикон вокабулам новым по алфавиту”, составленный в начале XVIII в.

· В 1803–1806 гг. вышел трехтомный “Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту...” Н. М. Яновского, послуживший образцом для последующих словарей иностранных слов.

· В 1926 г. вышел “Полный иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударений и научного значения” Н. Вайсблита.

· в 1939 г.— “Словарь иностранных слов” под редакцией Ф. Н. Петрова.

· В настоящее время наиболее полным является “Словарь, иностранных слов” под редакцией И. В. Лехина, С. М. Локшиной, Ф. Н. Петрова и Л. С. Шаумяна, содержащий около 23 тысяч слов (шестое издание вышло в 1964 г.).



Фразеологические единицы. Их типы и основные признаки. Клише и штампы. Стилистическая роль фразеологизмов и приёмы их использования. Типичные ошибки в использовании фразеологизмов. Фразеологические словари.

Словосочетания:
1) свободные
2) несвободные. Слова рассматриваются в совокупности

Фразеологический оборот (фразеологизм) – семантически неделимое словосочетание, которому свойственно постоянство целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенная оценочность.

Фразеологизм – объект фразеологии.

Два направления в решении проблем фразеологии:

1) Ларин, Ожегов.
Фразеологические единицы – только сочетания, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Исключают пословицы, поговорки, цитаты, т.к. там нет метафор.

2) Реформатский, Шанский и др.
Наряду с собственно фразеологическими оборотами включают пословицы, поговорки, цитаты, сложные термины. Это – фразеологические выражения.

Некоторые ученые меняли свою точку зрения. Виноградов: 2 à 1

Понятие о фразеологическом значении.

У фразеологического оборота - фразеологическое значение. Его особенность заключается в том, что оно не совпадает с л.з. слов, его составляющих. Оно обычно не прямое, а переносное. Заметно усиление оценочности. Пример: голодать – положить зубы на полку.

Фразеологическое значение не складывается из суммы лексических значений слов, составляющих фразеологизм. Оно является новым, обобщённым типом значения всего оборота в целом.

Фразеологизмы:
1) Однозначные (большинство). Пример: с места в карьер
2) Многозначные. Пример: «сойти у ума» = лишиться рассудка = сильно беспокоиться = чрезмерно интересоваться чем-то = делать глупости = ничего себе!, удивление

! С многозначностью фразеологизмов связана их синонимия. Есть и фразеологизмы-антонимы (с ума не идет – на ум не идет), но это не так частотно.

Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности. Невозможно заменить слово – обороты неразложимы (не равен час, очертя голову и т.д.). Вводить (ввел/ввести) в заблуждение – можно изменить грамматическую форму.

! Типы фразеол.оборотов по Виноградову:

1) Фразеологические сращения – такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Слова не употребляются отдельно. Пример: бить баклуши, с бухты-барахты.
Основной признак сращения – лексическая неделимость!
В большинстве случает сращение – эквивалент слова. Выступают в роли единого члена предложения. Пример: положа рука на сердце = честно
Фразеологическое сращение = идиома

2) Фразеологические единства – такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, входящих в оборот. Пример: уйти в свою скорлупу.

В отличие от сращение, единства обладают свойством потенциальной образности.
Части единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-либо слов.

3) Фразеологические сочетания – такие устоявшиеся обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их слов.
Один из членов сочетания более устойчивый, постоянный, другой – переменный. Это отличает от сращений и единств.
В отличие от сращений и единств, сочетания не являются абсолютно неделимыми. Даже постоянные компоненты могут быть заменены синонимами. Пример: нахмурить брови – насупить брови, тоска берет – смех берет.

+ Фразеологизированные обороты. Имеют часть признаков фразеологизмов: воспроизводимость в готовом виде и образность. Все слова в них остаются семантически полноценными. Пример: человек в футляре, карась-идеалист. Сюда также относятся сложные термины, которые приобрели новое значение.

Фразеологические обороты по структуре:

1) Имеющие форму самостоятельного предложения. Пример: «А судьи кто? », «А Васька слушает да ест»
2) Имеющие форму словосочетания. Пример: на край света, пальцем в небо.

Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхождения:

1) Исконные. Основа рус.фразеологии.
-общеславянские. Брать за живое, как у Христа запазухой
-восточнославянские. Без царя в голове.
-собственно русские (большинство). Высунув язык, губа не дура…

2) Заимствованные.
-церковнокнижные, ССЯ. Избиение младенцев, притча во языцах, в поте лица
-фразеологические кальки и полукальки (дословный перевод иноязычных фразеологизмов). С высоты птичьего полета, так вот где собака зарыта, рука руку моет.
- иноязычные фразеологические обороты, употребляемые без перевода (Из латинского языка идут фразеологизмы: Alia jacta est (Ю. Цезарь; существует и в виде кальки: жребий брошен), O tempora, o mores (Цицерон; существует и как калька: о времена, о нравы), Homo homini lupus est (Плавт; более употребительна калька: человек человеку волк), tetrium not daur (более известно в виде кальки: третьего не дано) и т.д.

Имея в виду характер и сферу первоначального употребления, фразеологические обороты исконно русского характера можно разделить на следующие группы:

1. Выражения из разговорно-бытовой речи, включая сюда и ходячие обороты и пословицы, и поговорки (потерять голову; на босу ногу; в сорочке родился; на безрыбье и рак рыба; терпенье и труд всё перетрут; мал золотник, да дорог; вот тебе, бабушка, и Юрьев день; не всё то золото, что блестит; цыплят по осени считают; зубы заговаривать; сказка про белого бычка; скатертью дорога; за тридевять земель; сума перемётная; хоть кол на голове теши; красная девица; чудеса в решете и т.д.)

2. Выражения из профессиональных диалектов и арго (разделать под орех, топорная работа, без сучка без задоринки – из речи столяров; ставить в тупик, зелёная улица – из словоупотребления железнодорожников; играть первую скрипку, задавать тон – из профессионального диалекта музыкантов; ни в зуб ногой – из школьного жаргона; втирать очки, карта бита, идти в гору – из арго картёжников, на всех парусах, закусить удила, тянуть канитель и т.д.)

3. Выражения из книжно-литературной речи, включая:

а) отслоения научной терминологии, например: отрицательная величина, центр тяжести, довести до белого каления, катиться по наклонной плоскости, привести к общему знаменателю и т.д.;

б) устойчивые обороты из художественной литературы и публицистики, которые обычно называются крылатыми словами: всерьёз и надолго; лучше меньше да лучше; социализм – это учёт (В. И. Ленин); а ларчик просто открывался; слона-то я и не приметил;

Фразеология современного русского языка с функционально-стилистической точки зрения:

1) межстилевые (стилистически нейтральные)

2) разговорные. Окрашенность. Для пущей важности, голова садовая

3) книжные. Точка опоры, бросать тень, борцы за мир

4) за пределами лит.языка. Распустить слюни…
=> Фразеологизмы можно рассматривать в тех же аспектах, что и слова.

Штампы – это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.

Пример: При голосовании поднялся лес рук.

Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т.д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа - повседневная, уровень - высокий, поддержка - горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

Клише – речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, – являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Kто последний? ).

(Источник: Розеталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике)

 

 

(Источник: А. Петрякова. Культура речи: учебное пособие)

Стилистическая роль фразеологизмов

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики. Разговорно-просторечная фразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения.

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами.

Писатели и публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах, несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина

Фразеологизмы, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии.

Приемы:

-Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: «Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет»

- Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны... Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (Герц.)

- К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров (Тайна, покрытая крахом)

-Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться в изменении грамматических форм их компонентов. Например, В.В. Маяковский заменяет во фразеологизме черный как негр прилагательное в положительной степени формой сравнительной степени: Воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань».

-Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение (Дальше едешь, тише будешь. - «ЛГ»).

-Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям (- Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом... Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается. - Дост.).

-Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).

Фразеологические словари

В 1890 г. вышел сборник С.В. Максимова «Крылатые слова». В нем даны толкования 129 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.).

Содержательнее и разнообразнее по материалу фразеологический сборник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (1902-1904). В книге собран значительный материал, в нее включены фразы и словосочетания не только из русского языка, но и из других языков.

В 1955 г. был издан сборник «Крылатые слова»Н.С. Ашукина и М.Г. В книге собрано большое количество литературных цитат и образных выражений, расположенных в алфавитном порядке.

С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967 г. под редакцией А.И. Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4000 словарных статей. Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значения, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы. В ряде случаев дается этимологическая справка.

В 1975 г. вышел словарь-справочник «Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка» В.М. Дерибаса. В этом пособии содержится свыше 5000 устойчивых словосочетаний, расположенных по двум составляющим их компонентам (глагол - имя существительное).

В 1980 г. был издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, содержащий около 2000 наиболее употребительных фразеологизмов, встречающихся в литературе и устной речи.

В 1997 г. вышел «Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики)» (А.Б. Новиков), в котором даны обороты типа в костюме адама (голый), голубые каски (вооруженные силы ООН), черное золото (нефть) и др.

Фразеология в широком смысле термина включает в себя также пословицы и поговорки.

! Наиболее полным собранием русских пословиц является сборник «Пословицы русского народа» В.И. Даля, изданный в 1861-1862 гг. (переиздан в 1957 г.). В 1966 г. вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, содержащий около 1000 пословиц и поговорок, расположенных в алфавитном порядке по первому слову.

В 1981 г. был издан «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (2-е изд. М., 1985), куда вошло около 800 фразеологизмов.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 4030; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.086 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь